-- Надѣюсь, что я никогда ни слова больше не услышу о Новой Гвинеѣ, сказалъ мистеръ Соверби, когда по возвращеніи из церкви всѣ собрались въ гостиной, вокругъ камина.-- Можно смотрѣть на все это какъ на дѣло поконченное и предать его забвенію. Не такъ ли Гарольдъ?
-- Да, его совершенно покончила вчера мистриссъ Проуди, эта ужасная женщина, сказала мистриссъ Гарольдъ.
-- Я удивляюсь, какъ вы стерпѣли и не сдѣлали на нее нападенія, чтобы вытѣснить ее из ея кресла, сказала миссъ Данстеблъ.-- Я ожидала этого, и собиралась, не щадя живота своего, участвовать въ схваткѣ.
-- Я никогда не воображала, чтобы женщина могла дойдти до такой наглости, сказала миссъ Керриджи, всегдашняя спутница миссъ Данстеблъ.
-- И я также. Позволить себѣ такую вещь, и гдѣ же! сказалъ докторъ Изименъ, медик, также не рѣдко сопутствующій ей.
-- Да, сказалъ мистеръ Саппельгаусъ,-- чего другаго, а наглости у нея довольно. Не завидую я бѣдному епископу.
-- Я почти ничего не разслыхалъ из того, что она лепетала вчера вечеромъ, сказалъ Гарольдъ Смитъ,-- по этому я и не могъ отвѣчать ей.
-- Помнится мнѣ, она что-то говорила о воскресномъ днѣ, сказалъ Соверби.-- Она выразила надежду, что вы не допустите, чтобы ваши островитяне отправлялись въ дорогу по воскресеньямъ.
-- И просила васъ завести воскресныя школы, прибавила мистриссъ Смитъ.
За тѣмъ всѣ принялись раздирать мистриссъ Проуди на мелкіе кусочки, начиная съ верхняго банта ея чепца до кончика ея башмака.
-- И сверхъ всего этого, она требуетъ, чтобъ бѣдные пасторы влюблялись въ ея дочерей. Это кажется всего труднѣе, сказала миссъ Данстеблъ.
Но, не смотря на все это, когда вечеромъ другъ нашъ Марк легъ въ постель, онъ было очень недоволенъ тѣмъ, какъ онъ провелъ это воскресенье.
Глава VIII
Во вторникъ утромъ, Марк получилъ письмо жены со вложеніемъ десяти фунтовъ. Это письмо, набросанное второпяхъ, пока почтальйонъ Робинъ допивалъ свою кружку пива, дышало однако любовью и радостнымъ торжествомъ.
"Мнѣ всего остаются двѣ минуты, чтобы выслать тебѣ деньги," писала она, "почтальйонъ ждетъ у дверей. При свиданіи объясню, отчего я такъ тороплюсь. Дай мнѣ знать, что получилъ это письмо. Теперь все улажено, и леди Лофтон была здѣсь, съ минуту назадъ. Ей не слишкомъ понравилась твоя поѣздка въ Гадромъ-Кассль; но ты ни слова объ этомъ не услышишь. Помни только, что ты долженъ обѣдать въ Фремле-Кортѣ въ будущую середу. Я обѣщала за тебя. Ты пріѣдешь, не правда ли, милый мой? Право, я сама за тобой пріѣду и увезу тебя насильно, если ты еще долѣе загостишься. Но я увѣрена, что ты этого не сдѣлаешь. Да хранитъ тебя Господь, безцѣнный мой другъ! Мистеръ Джонсъ угостилъ насъ тою же проповѣдью, которую прочелъ на Святой недѣлѣ. Два раза въ одинъ годъ, это ужь частенько. Господь съ тобою! Дѣти всѣ здоровы. Марк тебя крѣпко цѣлуетъ. Твоя Фанни."
Робаргсъ, прочитавъ это письмо и засунувъ деньги въ карманъ, почувствовалъ, что оно гораздо утѣшительнѣе чѣмъ онъ заслуживаетъ. Онъ видѣлъ, что была схватка, и что жена, храбро отстаивая его, одержала побѣду; онъ зналъ также, что этою побѣдой она обязана вовсе не правотѣ своего дѣла. Онъ часто повторялъ себѣ, что нечего ему пугаться леди Лофтон; тѣмъ не менѣе, извѣстіе, что не будетъ никакихъ упрековъ значительно облегчило его сердце.
Въ пятницу всѣ они отправились къ герцогу, и застали тамъ епископа и мистриссъ Проуди; были тутъ также разные другіе гости, большею частію лица важныя, или по крайней мѣрѣ почитавшіяся такими въ Барсетширѣ. был тутъ лордъ Бонерджесъ, старикъ, любившій во всемъ поставить на своемъ. Все общество, не исключая и герцога, казалось, смотрѣло на него какъ на какого-то властелина мысли, и на властелина, вовсе не связаннаго конституціей, а напротивъ рѣшавшаго всѣ вопросы без малѣйшаго содѣйствія со стороны своих министровъ. Въ числѣ гостей находился и баронъ Бролъ, одинъ, из младшихъ судей палаты казначейства, самый пріятный гость, но тѣмъ не менѣе господинъ довольно язвительнаго свойства. Тутъ был и мистеръ Уокеръ Гринъ -- человѣкъ молодой, подающій большіе надежды, тотъ самый, который недавно сказалъ рѣчь о латинской грамматикѣ передъ избирателями мѣстечка Кру-Джонкшона. Мистеръ Гринъ из Гартльтона был племянникъ маркизы Гартльтонъ, а маркиза Гартльтонъ была въ дружбѣ съ герцогомъ Омніумъ. Мистеру Марку Робартсу конечно пріятно было видѣть себя въ такомъ избранномъ кругу, особенно послѣ такихъ настоятельныхъ приглашеній. Не глупо ли было бы отказаться отъ такого общества из-за предубѣжденій леди Лофтон?
По случаю столь многочисленныхъ и важныхъ посѣтителей, распахнулся парадный портикъ въ Гадромъ-Касслѣ; обширная зала, украшенная разными трофеями, мраморными бюстами из Италіи и стариннымъ оружіемъ из Уардоръ-Стрита, оглашалась непривычнымъ шумомъ шаговъ. Самъ герцогъ находился въ гостиной, когда вошелъ Марк вмѣстѣ съ Соверби и миссъ Данстеблъ (на Этот разъ миссъ Данстеблъ пріѣхала въ Фаэтонѣ, а Марк помѣстился на козлахъ). Его милость был привѣтливъ до-нельзя.
-- Миссъ Данстеблъ! проговорилъ онъ, взявъ ея руку и подводя ее къ камину:-- теперь только я чувствую, что Гадромъ Кассль был выстроен не даромъ.
-- Никто этого и не могъ бы допустить, милордъ, отвѣчала миссъ Данстеблъ:-- я увѣрена, что архитекторъ был совершенно другаго мнѣнія, когда ему было заплачено по его счету.
И миссъ Данстеблъ, усѣвшись у камина, протянула ноги къ огню также непринужденно какъ будто бы ея отец самъ был герцогъ, а не разбогатѣвшій лѣкарь.
-- Отданы самые точныя приказанія на счетъ попугая, сказалъ герцогъ.
-- А! Но я передумала и не привезла его, сказала миссъ Данстеблъ.
-- А я-то нарочно для него велѣлъ устроить птичникъ, такой, къ какимъ привыкли попугаи у себя на родинѣ. Право, это не любезно съ вашей стороны, миссъ Данстеблъ: нельзя ли за нимъ послать?
-- Онъ путешествуетъ вмѣстѣ съ докторомъ Изименомъ. Правду сказать, я не рѣшилась лишить доктора такого пріятнаго сотоварища.
-- Я могъ бы для доктора устроить другую клѣтку. Право, миссъ Данстеблъ, вы меня серіозно обидѣли. Но пудель.... я надѣюсь по крайней мѣрѣ на пуделя.
-- И вы, милордъ, не будете обмануты въ своей надеждѣ. Да гдѣ же онъ однако?
Миссъ Данстеблъ оглянулась, какъ бы вподнѣ увѣренная, что кто-нибудь непремѣнно несъ за нею собачонку.-- Не пойдти ли мнѣ освѣдомиться о немъ? Когда подумаю, что можетъ-быть его помѣстили съ вашими собаками, милордъ,-- какой ему дурной примѣръ!
-- Миссъ Данстебдъ, это личный намекъ?
Но миссъ Данстебдъ уже отошла отъ камина, и герцогъ могъ привѣтствовать другихъ своих гостей. Онъ это дѣлалъ самымъ любезнымъ образомъ.
-- Соверби, сказалъ онъ, я -- радъ что вы остались здѣсь послѣ лекціи. Я, признаться, боялся за васъ.
-- Я был возвращенъ къ жизни и то не скоро, укрѣпляющими средствами въ гостиницѣ Дракона. Позвольте мнѣ вамъ представить мистера Робартса, который въ этомъ случаѣ не был такъ счастливъ. Его увезли въ епископскій дворецъ, гдѣ онъ подвергся самому сильному курсу лѣченія.
Тутъ герцогъ пожалъ руку мистеру Робартсу, увѣряя его, что онъ крайне радъ съ нимъ познакомиться: онъ часто слышалъ о немъ съ тѣхъ поръ какъ онъ поселился въ графствѣ; потомъ, онъ освѣдомился о лордѣ Лофтонѣ, изявляя сожалѣніе, что не могъ уговорить его пріѣхать къ нему въ Гадромъ-Касслъ.
-- Но вы были вознаграждены за скуку первой лекціи? продолжалъ герцогъ.-- Была, говорятъ, вторая, которая совсѣмъ затмила бѣднаго Гарольда Смита?
Тутъ мистеръ Соверби самымъ забавнымъ образомъ разказалъ маленькій эпизодъ о выходкѣ мистриссъ Проуди.
-- Конечно, это на вѣки погубило репутацію вашего зятя въ дѣлѣ публичныхъ чтеній, сказалъ герцогъ смѣясь.
-- Если такъ, то мы всѣ должны благодарить за это мистриссъ Проуди, отвѣчалъ Соверби.
Тутъ подошелъ самъ Гарольдъ Смитъ. Герцогъ радушно поздравилъ его съ успѣхомъ его предпріятія въ Барчестерѣ.
Марк Робартс отошелъ отъ нихъ, и вниманіе его было внезапно привлечено громкимъ голосомъ миссъ Данстеблъ, которая, проходя по комнатамъ, наткнулась на какихъ-то близкихъ друзей, и вовсе не думала скрывать своего удовольствія отъ окружающаго общества.
-- А-а-а! воскликнула она, ухватившись за очень красивую, скромную, щегольски-одѣтую молодую женщину, которая только что вошла подъ руку съ молодым джентльменомъ, повядямому ея мужемъ.-- А-а-а! Вотъ неожиданная радость!
И она принялась осыпать поцѣлуями молодую женщину, а потомъ, схвативъ обѣ руки джентльмена, крѣпко ихъ пожимала.
-- И сколько всякой всячины я имѣю вамъ сказать! продолжала она.-- Вы перевернете всѣ мои планы. Но, Мери, милая моя долго ли вы думаете остаться здѣсь? Я ѣду, погодите.... право, забыла когда... У меня все это записано въ книжкѣ. Я отсюда къ мистриссъ Проуди. Васъ я вѣроятно не встрѣчу тамъ... Ну что, Франкъ, какъ поживаетъ вашъ старикъ?
Молодой человѣкъ, котораго она назвала Франкомъ, отвѣчалъ, что старикъ здоровъ.-- Бредитъ гончими, по обыкновенію, прибавилъ онъ.
-- Да, кстати о гончихъ. Какъ дурно распоряжаются этимъ дѣломъ въ Чальдикотсѣ! Я тамъ ѣздила на охоту....
-- Какъ, вы ѣздили на охоту? прервала дама, которую миссъ Данстебль назвала Мери.
-- А почему же мнѣ не ѣздить на охоту? Мистриссъ Проуди сама съ нами ѣздила. Но не затравили ни одной лисицы; да, признаться, все какъ-то вяло шло.
-- Вы охотились въ самой дурной части графства, сказалъ Франкъ.
-- Конечно; когда я вздумаю въ самомъ дѣлѣ заняться охотой, я поѣду въ Грешемсбери, это дѣло рѣшеное.
-- Или въ Бокзалъ-Гиллъ, сказала дама:-- тамъ охотятся такъ же ревностно, какъ и въ Грешемсбери.
-- Да, и съ толкомъ, слѣдовало бы прибавить, сказалъ молодой человѣкъ.
-- Ха! ха! ха! смѣясь воскликнула миссъ Данстеблъ:-- знаю я вашъ толкъ! Но вы мнѣ еще ничего не сказали о леди Арабеллѣ.
-- Матушка здорова.
-- А докторъ? Кстати, моя милая, я такое получила письмо отъ доктора, два дня тому назадъ.... я вамъ покажу его сегодня вечеромъ; но только, пусть это останется между нами. Если онъ такъ будетъ продолжать, то непремѣнно попадетъ въ Тауэръ, или въ Ковентри, или вообще въ какое-нибудь не хорошее мѣсто.