Фремлейский приход — страница 20 из 107

 Онъ завелъ для жены кабріолетикъ, въ который запрягался пони, а для себя верховую лошадь, и другую для джига. Все это было необходимо для человѣка въ его положеніи, съ его состояніемъ. У него также был лакей, и садовникъ, и грумъ. Два послѣдніе были совершенно необходимы, но о первомъ нѣкоторое время шелъ споръ. Фанни положительно возставала противъ лакея; но, въ такихъ дѣлахъ, одно уже сомнѣніе обыкновенно рѣшаетъ вопросъ: послѣ того какъ цѣлую недѣлю толковали и спорили о лакеѣ, хозяину стало очевидно, что без лакея онъ не можетъ обойдтись.

 Въ это же утро, на возвратномъ пути домой, онъ внутренно произнесъ приговоръ надъ этимъ лакеемъ и надъ верховою лошадью; съ ними онъ долженъ непремѣнно разстаться.

 Потомъ, онъ не станетъ больше тратить денегъ на поѣздки въ Шотландію, а главное, постарается не заходить въ комнаты обѣднѣвшихъ членовъ парламента въ заманчивый часъ полуночи. Вотъ что онъ обѣщалъ самъ себѣ по дорогѣ домой, тоскливо раздумывая о томъ, какъ бы набрать четыреста фунтовъ; что касается до содѣйствія самого Соверби, онъ очень хорошо зналъ, что на него надежда плохая.

 Но ему опять стало весело на душѣ, когда жена вышла къ нему на встрѣчу, накинувши на голову шелковый платокъ и какъ будто дрожа отъ холода.

 -- Милый мой старичокъ, воскликнула она, вводя его въ теплую гостиную, не давъ ему сбросить съ себя и шарфъ,-- Ты должно-быть умираешь съ голоду и холоду.

 Но Марк был такъ озабоченъ во всю дорогу, что не могъ замѣтить до какой степени холоденъ воздухъ. Теперь онъ держалъ въ объятіяхъ свою милую Фанни; но долженъ ли онъ ей разказать о векселѣ? Во всякомъ случаѣ не въ эту минуту, когда оба мальчика сидѣли у него на колѣняхъ и поцѣлуями стирали иней съ его бакенбардъ. Есть ли на свѣтѣ что-нибудь лучше возвращенія домой?

 -- Такъ Лофтон здѣсь? Тише Франкъ, тише (Франкъ был старший его сынъ), ты столкнешь малютку въ каминъ.

 -- Дай мнѣ малютку, сказала мать,-- тебѣ трудно держать ихъ обоихъ, они такъ сильны. Да, онъ пріѣхалъ вчера утромъ.

 -- Видѣла ты его?

 -- Онъ был у насъ вчера, вмѣстѣ съ матерью; а я у нихъ завтракала сегодня. Его письмо пришло вовремя, чтобъ остановить Мередитовъ. Они остаются еще на два дня, такъ что ты ихъ непремѣнно увидишь. Сэръ-Джорджъ и не радъ задержкѣ, но леди Лофтон настояла на своемъ. Я никогда не видала ея въ такомъ расположеніи духа.

 -- Въ хорошемъ расположеніи, не такъ ли?

 -- Еще бы! Лордъ Лофтон переводитъ сюда всех своих лошадей, и остается здѣсь до самаго марта.

 -- До марта!

 -- Да, мнѣ это шепнула миледи;-- она не въ силахъ скрыть своей радости. Онъ даже на Этот годъ отказался отъ поѣздки въ Лестерширъ. Желала бы я знать, какая причина всему этому?

 Марк очень хорошо зналъ эту причину; онъ зналъ также, какъ дорого леди Лофтон заплатила за посѣщеніе сына. Но мистриссъ Робартс ничего не слыхала о пяти тысячахъ фунтахъ, подаренныхъ лорду Лофтону.

 -- Она теперь на все готова смотрѣть благосклонно, продолжала Фанни:-- тебѣ нечего ей и упоминать о Гадеромъ-Касслѣ.

 -- Но она очень разсердилась, когда узнала, что я тамъ, не правда ли?

 -- Да, Марк, правду сказать она разсердилась не на шутку. Мы съ Юстиніей имѣли съ ней страшный споръ; она въ то время получила и другое какое-то непріятное извѣстіе, и потому... а ты знаешь ее. Она ужасно разгорячилась.

 -- И вѣрно наговорила страшныхъ вещей обо мнѣ?

 -- Больше о герцогѣ. Ты знаешь, что она никогда его не любила, да и я точно также, откровенно скажу тебѣ, мастеръ Марк!

 -- Право, онъ не такой извергъ, какимъ его описываютъ.

 -- Во всякомъ случаѣ, онъ здѣсь намъ ничего не можетъ сдѣлать. Ну, потомъ я ушла отъ нея, не въ самомъ лучшемъ расположенія духа; вѣдь и я также погорячилась...

 -- Да, могу себѣ представить, сказалъ Марк, обвивая рукой ея станъ.

 -- Я думала, что пойдетъ страшный раздоръ между нами, и вернувшись домой, написала тебѣ самое грустное письмо. Но не успѣла я запечатать его, какъ вдругъ ко мнѣ вошла миледи,-- одна совершенно, и... Да я не могу передать тебѣ, что именно она сказала или сдѣлала -- только она поступила такъ хорошо, такъ благородно, говорила такъ искренно и честно, и съ такою любовью... она одна на это способна. На свѣтѣ мало подобныхъ ей, Марк; она лучше всех герцоговъ, съ ихъ....

 -- Рогами и хвостомъ, вѣроятно хочешь ты сказать: вѣдь это ихъ отличительная особенность, по мнѣнію леди Лофтон, сказалъ Марк, припомнивъ что Соверби сказалъ про самого себя.

 -- Ты обо мнѣ можешь говорить что хочешь, Марк, но я тебѣ не позволю нападать на леди Лофтон. Если рога и хвостъ должны означать распутство и безсовѣстность, то можетъ-быть ты более правъ чѣмъ думаешь. Но сними же свое толстое пальто, и обогрѣйся хорошенько.

 Вотъ всѣ упреки, которые Марк услышалъ отъ жены, послѣ непростительнаго своего поступка.

 "Я непремѣнно скажу ей про вексель," подумалъ онъ: "но не сегодня; мнѣ прежде нужно повидаться съ Лофтономъ."

 Въ Этот день они обѣдали во Фремле-Кортѣ и тамъ видѣли молодаго лорда; леди Лофтон они застали въ самомъ лучшемъ расположеніи духа. Лордъ Лофтон был красивый, статный молодой человѣкъ, пониже ростомъ Марка и не съ такимъ, можетъ-быть, умнымъ выраженіемъ въ глазахъ; но черты его были правильнѣе и все лицо дышало добротой и веселостью. Пріятно было смотрѣть на такое лицо, и какъ засматривалась на него леди Лофтон!

 -- Что жь, Марк, побывали вы у Филистимлянъ? были первыя слова молодаго лорда.

 Марк засмѣялся, пожимая ему руку, а между тѣмъ не могъ не сознаться про себя, что точно онъ уже попалъ подъ иго филистимское. Увы, увы! трудно освободиться отъ оковъ, налагаемыхъ современными Филистимлянами! Если какой-нибудь Сампсонъ рѣшится разрушить храмъ надъ ихъ глазами, не долженъ ли онъ и самъ погибнуть вмѣстѣ съ ними? Никакая піявка такъ упорно не впивается въ человѣка какъ современный Филистимлянинъ.

 -- Вотъ вы все-таки застали сэръ-Джорджа, сказала ему миледи, и больше почти не намекала на его отсутствіе. Поговорили о чтеніяхъ; из замѣчаній леди Лофтон конечно было очевидно, что ей не нравятся люди, у которыхъ недавно гостилъ викарій, но она не позволила себѣ ни малѣйшаго личнаго намека, ни малѣйшаго упрека. До Фремле-Корта уже дошли слухи о рѣчи, произнесенной супругой епископа, въ заключеніи лекціи, и леди Лофтон не могла не посмѣяться надъ этимъ: она увѣряла, что главная часть лекціи была прочтена почтенною мистриссъ Проуди; а потомъ, когда Марк описалъ ея утренній костюмъ за завтракомъ въ воскресенье, миледи стала утверждать, что мистриссъ Проуди именно въ такомъ одѣяніи выказывала передъ публикой свое краснорѣчіе.

 -- Я бы дорого далъ, чтобы присутствовать на лекціи, сказалъ сэръ-Джорджъ.

 -- А я напротивъ, возразила леди Лофтон.-- Невозможно не смѣяться при одномъ разказѣ объ этомъ. Но мнѣ было бы очень больно видѣть жену одного из нашихъ епископовъ, выставляющую себя въ такомъ смѣшномъ видѣ. Вѣдь все же онъ епископъ.

 -- А я, миледи, согласенъ съ Мередитомъ, сказалъ лордъ Лофтон.-- Должно-быть это было уморительно. Но коль скоро этому суждено было случиться, коль скоро достоинство нашей церкви должно было подвергнуться такой напасти, признаюсь, я бы не отказался тамъ присутствовать.

 -- А я знаю, что тебѣ бы это было тягостно, Лудовикъ.

 -- Ничего, матушка, я бы кой-какъ оправился отъ тяжкаго впечатлѣнія; мнѣ кажется, что это было нѣчто въ родѣ боя быковъ: и страшно смотрѣть, и очень занимательно. А Гарольдъ Смитъ, Марк, что же онъ-то дѣлалъ въ это время?

 -- Да вѣдь это было не долго, отвѣчалъ Робартс.

 -- Ну, а бѣдный епископъ? Онъ вѣрно был на иголкахъ? спросила леди Лофтон.-- Мнѣ такъ его жаль!

 -- Онъ, кажется, преспокойно спалъ.

 -- Какъ, во всю лекцію? спросилъ сэръ-Джорджъ.

 -- Голосъ жены пробудилъ его, онъ вскочилъ, и также сказалъ что-то.

 -- Какъ, во всеуслышаніе?

 -- Всего слова два.

 -- Что за унизительная сцена! сказала леди Лофтон.-- Какъ тяжело для тѣхъ, кто помнитъ добрѣйшаго старика, его предшественника! Онъ конфирмовалъ тебя, Лудовикъ; помнишь, мы послѣ завтракали у него?

 -- Какже, очень помню; въ особенности то, что никогда въ жизни мнѣ не случалось ѣсть такихъ отличныхъ пирожковъ. Старикъ самъ на нихъ обратилъ мое вниманіе, и, казалось, очень был радъ, что нашелъ во мнѣ сочувствіе. Теперь ужъ вѣрно не дѣлаютъ такихъ пирожковъ въ епископскомъ дворцѣ.

 -- Вы можете быть увѣрены, что мистриссъ Проуди постарается васъ всячески угостить, если вы явитесь къ ней, сказалъ сэръ-Джорджъ.

 -- Надѣюсь, что ему и въ голову не придетъ поѣхать къ ней, возразила леди Лофтон довольно рѣзко; впрочемъ, это было ея единственное рѣзкое слово, намекавшее на поѣздку Марка.

 Такъ какъ тутъ был сэръ-Джорджъ Мередитъ, то Робартс не могъ поговорить съ лордомъ Лофтономъ о мистерѣ Соверби и его денежныхъ дѣлахъ; но онъ спросилъ его, когда можетъ съ нимъ повидаться наединѣ.

 -- Приходите завтра утромъ взглянуть на моихъ лошадей; ихъ только что сегодня привели. Мередиты уѣдутъ часовъ въ двѣнадцать, а тамъ мы съ вами останемся вдвоемъ.

 Марк согласился, и отправился домой подъ руку съ женою.

 -- Не правда ли, что она добра? спросила Фанни, лишь только они вышли на дорогу.

 -- Да, она добра, добрѣе даже нежели я могъ ожидать. Но замѣтила ты, какъ она ожесточена противъ епископа? А право въ епископѣ нѣтъ ничего такого дурнаго.

 -- Она еще гораздо больше ожесточена противъ его жены. Но согласись, Марк, вѣдь точно не совсѣмъ прилично такъ выставляться на показъ. Что должны были подумать всѣ Барчестерцы?

 -- Имъ это, кажется, понравилось.

 -- Пустяки, Марк, это совершенно невозможно. Но впрочемъ мнѣ теперь не до того. Я хочу только, чтобы ты сознался, что она добра какъ ангелъ.

 Мистриссъ Робартс продолжала восторженно расхваливать старую леди; послѣ описаннаго нами примиренія она не знала, какъ ее превозносить. А теперь, послѣ угрожающей бури, все такъ отлично устроилось, ея мужа такъ хорошо приняли, несмотря на всѣ его ошибки,