Фремлейский приход — страница 23 из 107

 -- Благодарю васъ, сказала Люси,-- я не озябла, по крайней мѣрѣ, не очень озябла. Не безпокоитесь, я все это могу сдѣлать сама.

 Но сказавъ это, она похвасталась; пальцы ея такъ оцепенѣли, что не могли ничего ни развязать, ни завязать.

Всѣ, разумѣется, были въ траурѣ. Но мрачность одежды Люси поразила Фанни гораздо более своей собственной. Черное ея платье какъ бы превратило ее въ какую-то эмблему смерти. Она не поднимала глазъ, но смотрѣла въ огонь, и,-- казалось, ей было неловко и страшно.

 -- Пусть она себѣ говоритъ что хочетъ, Фанни, сказалъ Марк,-- но она очень озябла, и я также порядкомъ прозябъ. Не худо бы ее теперь отвести въ ея комнату. О туалетѣ нашемъ намъ нечего еще сегодня думать, не такъ ли, Люси?

 Въ спальнѣ своей Люся немного обогрѣлась, и Фанни, глядя на нее, сказала себѣ, что слово "некрасивая" вовсе не приходится къ ней. Люси была очень недурна собой.

 -- Вы скоро привыкнете въ намъ, сказала Фанни,-- и тогда, я надѣюсь, вамъ хорошо будетъ у насъ.-- И она избрала руку Люси и нѣжно пожала ее.

 Люси взглянула на нее, и въ глазахъ ея не свѣтилось уже начего, кромѣ нѣжности.

 -- Я увѣрена, что буду счастлива здѣсь, у васъ, сказала она.-- Но... но... милый мой папа!

 И тогда онѣ упали другъ къ другу въ объятія, и поцѣлуи и слезы скрѣпили ихъ дружбу.

 "Некрасива," повторила про себя Фанни, когда наконецъ волосы гостьи ея были приведены въ порядокъ, слѣды слезъ смыты съ ея глазъ: "некрасива! Да, я рѣдко видала такое очаровательное лицо."

 -- Твоя сестра прелесть какъ хороша, сказала она Марку, когда они вечеромъ остались одни.

 -- Нѣтъ, она не хороша собой; но она добрая дѣвочка, и преумненькая также, въ своемъ родѣ.

 -- По моему, она очаровательна... Я въ жизнь свою не видала такихъ глазъ.

 -- Поручаю ее въ такомъ случаѣ тебѣ; ты ей найдешь мужа.

 -- Не думаю, чтобъ это было очень легко. Она будетъ разборчива.

 -- И прекрасно. Но на мой взглядъ ей на роду написано быть старою дѣвой, тетушкой Люси твоихъ малютокъ до конца своей жизни.

 -- Я и на это согласна. Но я сомнѣваюсь, чтобъ ей долго пришлось играть роль тетки. Она будетъ разборчива, это такъ; но еслибъ я была мущина, я бы тотчасъ же въ нея влюбилась. Замѣтилъ ли ты, Марк, какіе у нея зубы?

 -- Не могу сказать, чтобы замѣтилъ.

 -- Ты, пожалуй, не замѣтишь если у кого-нибудь ни одного не будетъ во рту.

 -- Если Этот кто-нибудь будетъ ты, душа моя, такъ замѣчу; твои зубки я знаю всѣ наперечетъ.

 -- Молчи.

 -- Повинуюсь, тѣмъ более, что мнѣ страшно хочется спать.

 Итакъ, въ Этот разъ ничего больше не было сказано о красотѣ Люси.

 Въ первые два дня мистриссъ Робартс не знала, съ какой стороны ей приступиться къ золовкѣ. Люси, нужно замѣтить, была очень сдержана и мало высказывалась; къ тому же она принадлежала къ числу тѣхъ рѣдкихъ, очень рѣдкихъ людей, которые спокойно и скромно идутъ своею дорогой, не стараясь сдѣлать из себя центръ более или менѣе обширнаго круга. Большинство людей подвержено этой слабости. Обѣдъ мой дѣло такое важное для меня самого, что я и вѣрить не хочу, чтобы всякій другой был совершенно равнодушенъ къ нему. Для молодой дамы запасъ ея дѣтскаго тряпья, а для пожилой запасы ея столоваго и другаго бѣлья такъ интересны, что, по ихъ убѣжденію, всякому должно быть пріятно видѣть ихъ сокровища. Да не вообразитъ впрочемъ, читатель, чтобъ я смотрѣлъ на это убѣжденіе какъ на зло. Оно даетъ пищу разговорамъ, и до нѣкоторой степени сближаетъ людей. Мистриссъ Джонсъ осмотритъ комоды мистриссъ Уайтъ въ надеждѣ, что и мистриссъ Уайтъ отплатитъ ей тѣмъ же. Мы можемъ вылить из кувшина только то, что въ немъ содержится. Люди по большей части умѣютъ говорить только о себѣ или по крайней мѣрѣ о тѣхъ индивидуальныхъ кругахъ, которымъ они служатъ центромъ. Я не могу согласиться съ тѣми, которые ратуютъ противъ такъ-называемой пустой болтовни людей; а что касается до меня самого, то я всегда съ удовольствіемъ и участіемъ осматриваю бѣлье мистриссъ Джонсъ, и никогда не упускаю случая сообщить ей подробности о моемъ обѣдѣ.

 Но Люси Робартс не имѣла этого дара. Она почти не знала свой невѣстки, и явившись къ ней въ домъ, совершенно, казалось, удовольствовалась тѣмъ, что нашла себѣ пріютъ и теплый уголокъ у камина. Она, казалось, не нуждалась въ сердечныхъ изліяніяхъ, въ соболѣзнованіи другихъ. Я не хочу этимъ сказать, чтобъ она была угрюма, не отвѣчала, когда съ нею разговаривали, не обращала вниманія на детей; но она ни сразу сблизилась съ Фанни, не поспѣшила излить въ ея сердце всѣ свои надежды и горе, какъ бы желала того Фанни.

 Мистриссъ Робартс сама, въ этомъ отношеніи, вовсе не походила на Люси. Когда она сердилась на леди Лофтон, она это показывала. И теперь, когда восторженная ея любовь къ леди Лофтон стала еще сильнѣе, она показывала также и это. Когда она въ чемъ-нибудь была недовольна мужемъ, она не могла этого скрыть, хотя и старалась и воображала, что это удается ей; также точно не могла она скрыть свою горячую, безпредѣльную женскую любовь. Она не могла пройдтись по комнатѣ, опираясь на руку мужу и выражая въ каждомъ своемъ взглядѣ и движеніи, что для нея онъ лучше и краше всех на свѣтѣ. Всѣ чувства ея были наружи, и тѣмъ грустнѣе ей было видѣть, что Люси не спѣшитъ высказать ей все, что у нея на душѣ.

 -- Она такъ тиха, говорила Фанни мужу.

 -- Она такая отъ природы, отвѣчалъ Марк.-- Она и ребенкомъ всегда была тиха. Мы всѣ ломали и били въ дребезги что ни попадалось намъ въ руки, а она никогда чашки не разбила.

 -- Я бы желала, чтобъ она теперь что-нибудь разбила, сказала Фанни;-- быть-можетъ это бы подало поводъ къ разговору.

 Но несмотря на все это, любовь ея къ золовкѣ не ослабѣвала. Не отдавая себѣ самой отчета въ томъ, она вѣроятно еще более цѣнила ее за то, что она такъ мало была похожа на нее.

 Два дня спустя, навѣстила ее леди Лофтон. Фанни, разумѣется, успѣла много разказать о ней новому члену своего семейства. Подобное сосѣдство въ деревнѣ имѣетъ такое вліяніе на весь складъ жизни, что нельзя не думать и не говорить о немъ. Мистриссъ Робартс была почти воспитана подъ крыломъ вдовствующей леди, и, разумѣется, не могла не говорить о ней. Да не заключитъ из этого читатель, чтобы мистриссъ Робартс была падка до знати, до сильныхъ міра сего. Мало же онъ знаетъ сердце человѣческое, если не понялъ этой разницы.

 Люси была нѣма почти во все время посѣщенія леди Лофтон.

 Фанни очень желала, чтобы ея первое впечатлѣніе на старуху было благопріятное, и чтобъ этому способствовать -- всячески старалась выставить Люси и втянуть ее въ разговоръ. Лучше было бы этого не дѣлать. Но леди Лофтон была одарена достаточнымъ женскимъ тактомъ, чтобы не вывести какихъ-нибудь ошибочныхъ заключеній из молчанія Люси.

 -- А когда же вы будете обѣдать у насъ, сказала леди Лофтон, съ намѣреніемъ обращаясь къ старой своей пріятельницѣ, Фанни.

 -- Назначьте намъ сами день. Вы знаете, что намъ никогда не предстоитъ много выѣздовъ.

 -- Что скажете вы о четвергѣ, миссъ Робартс? Вы никого не встрѣтите у меня кромѣ сына, такъ что это никакъ нельзя будетъ назвать выѣздомъ. Фанни скажетъ вамъ, что отправиться въ Фремле-Корть такой же выѣздъ какъ перейдти из одной комнаты въ другую. Не такъ ли, Фанни?

 Фанни засмѣялась и отвѣтила, что ей такъ часто случалось совершать это путешествіе, что быть-можетъ она стала находить его уже черезчуръ легкимъ.

 -- Мы всѣ здѣсь составляемъ одно дружное и счастливое семейство, миссъ Робартс, и будемъ очень рада включить въ него васъ.

 Люси улыбнулась леди Лофтон самою милою своею улыбкой, и сказала что-то, но такъ тихо, что словъ ея нельзя было разслыхать. Ясно было впрочемъ то, что она не могла еще заставятъ себя отправиться въ гости обѣдать, хотя бы даже въ Фремле-Корть.

 -- Я очень благодарна леди Лофтон, сказала она, обращалась къ Фанни:-- но прошло еще такъ мало времена.... и.... и я была бы такъ счастлива, еслибы вы отправились без меня.

 Но такъ какъ главною цѣлью было именно ввести ее въ Фремле-Кортъ, то обѣдъ был отложенъ на время -- sine die.

Глава XI

 Люси познакомилась съ лордомъ Лофтономъ только мѣсяцъ спустя, и то это произошло совершенно случайно. Въ продолженіе этого времени леди Лофтон несколько разъ была у Робартсовъ и до нѣкоторой степени сблизилась съ Люси; но молодая дѣвушка еще ни разу не рѣшилась воспользоваться ея часто-повторенными приглашеніями. Мистеръ Робартс и его жена часто бывали въ Фремле-Кортѣ, но страшный для Люси день, когда ей придется имъ сопутствовать, еще не насталъ.

 Она видѣла лорда Лофтона разъ въ церкви, но мелькомъ, такъ что вѣроятно не узнала бы его при встрѣчѣ, а съ тѣхъ поръ и вовсе не видала его. Въ одинъ прекрасный день, однако, или скорѣе вечеръ, потому что уже начинало смеркаться, онъ догналъ на дорогѣ ее и Фанни, когда онѣ возвращались домой. На плечѣ его лежало ружье, три лягавыя собаки и лѣсничій слѣдовали за нимъ.

 -- Какъ вы поживаете, мистриссъ Робартс? сказалъ онъ, еще прежде чѣмъ поравнялся съ ними.-- Я уже съ полмили гонюсь за вами по дорогѣ. Никогда не встрѣчалъ я дамъ, которыя бы такъ скоро ходили.

 -- Мы бы замерзли, еслибы мѣшкали по дорогѣ какъ вы, господа; сказала Фанни, останавливаясь, чтобы протянуть ему руку. Она забыла въ эту минуту, что Люси еще не знала его и не представила его ей.

 -- Не познакомите ли вы меня съ вашею сестрой, сказалъ онъ, снимая шляпу и кланяясь Люси.-- Вотъ уже съ мѣсяцъ и больше какъ мы сосѣди, а я еще не имел удовольствія встрѣтить ее.

 Фанни извинилась въ своей разсѣянности и представила его Люси; онъ пошелъ съ ними рядомъ, обращаясь къ нимъ обѣимъ, но получая отвѣты отъ одной Фанци. Дойдя до воротъ Фремле-Корта, они остановились на минуту.

 -- Меня удивляетъ, что вы одни, сказала ему мистриссъ Робартс;-- я думала, что капитанъ Колпеперъ съ вами.

 -- Капитанъ покинулъ меня на одинъ день. Если вамъ угодно, я шепну вамъ на ухо, куда онъ поѣхалъ. Даже здѣсь въ лѣсу я не смѣю громко выговорить это слово.