Фремлейский приход — страница 41 из 107

 -- Я вижу, Джонъ, что ты сдѣлался важнымъ лицомъ, сказалъ старший братъ.

 -- Это еще неизвѣстно, отвѣчалъ Джонъ,-- знаю только, что меня работы бездна.

 -- Какъ? Я думалъ, что твоя служба самая покойная.

 -- Да, вотъ какъ люди ошибаются! Оттого только, что мы, приватные секретари, не исписываемъ огромныхъ листовъ бумаги, самымъ размашистымъ почеркомъ, по пятнадцати строчекъ на страницу, и по пяти словъ на строку, люди воображаютъ, что намъ дѣлать нечего. Вотъ, посмотри, прибавилъ онъ, разбросавъ передъ братомъ цѣлую дюжину небольшихъ заметокъ,-- право, Марк, нелегкое дѣло справляться со всеми просителями. Я обязан написать каждому из этихъ господъ отвѣтъ, которымъ бы онъ остался доволенъ, а между тѣмъ я долженъ всѣмъ имъ отказать въ ихъ просьбахъ.

 -- Это, конечно, трудная задача.

 -- Еще бы! Но тутъ главное дѣло въ сноровкѣ: нужно умѣть придать отказу любезную форму. Я этимъ только и занимаюсь съ утра до вечера, и право, кажется, всѣ остаются довольны моими письмами.

 -- Должно-быть отказъ отъ тебя пріятнѣе чѣмъ согласіе отъ другаго человѣка....

 -- Я этого не говорю. Ужь такая наша должность. Повѣришь ли? Я уже извелъ цѣлую десть бумаги на то чтобы всѣмъ объявлять, что нѣтъ вакансіи на мѣсто швейцара при нашемъ департаментѣ. Семь знатныхъ барынь добивались этой должности, каждая для любимаго своего лакея. Но вотъ... вотъ менязовутъ.

 Раздался звонокъ, и частный секретарь вскочилъ съ мѣста и быстрыми шагами пустился въ кабинетъ великаго сановника.

 -- Я уже доложил о тебѣ, сказалъ онъ:-- Боггинсъ, проведите его преподобіе мистра Робартса къ лорду Малой Сумки.

 Боггинсъ был именно тотъ швейцаръ, мѣста котораго такъ добивались супруги достопочтенныхъ перовъ. Онъ провелъ Марка въ сосѣднюю комнату.

 Если человѣкъ можетъ измѣниться отъ того, что онъ получилъ мѣсто приватнаго секретаря, какже ему не преобразиться, сдѣлавшись лордомъ Малой Сумки! Робартс едва, едва могъ повѣрить, что передъ нимъ тотъ самый Гарольдъ Смитъ, котораго мистриссъ Проуди такъ замучила на лекціи въ Барчестерѣ.

 Тогда онъ был угрюмъ, раздражителенъ, не замѣчателенъ ничѣмъ. Теперь же онъ улыбался такою ласковою, покровительствующею улыбкой, стоя у своего офиціальнаго очага! Онъ любилъ стоять такъ, засунувъ руки въ карманы панталонъ, сознавая свое величіе, чувствуя себя правительственнымъ лицомъ съ ногъ до головы. Соверби вышелъ вмѣстѣ съ нимъ, но остановился несколько позади, и отъ времени до времени подмигивалъ Марку черезъ плечо сановника.

 -- А, Робартс! Очень радъ васъ видѣть. Кстати, какъ сгранно, что вашъ братъ служить у меня секретаремъ!

 Марк согласился, что это довольно странное стеченіе обстоятельствъ.

 -- Онъ славный малый. Онъ пойдетъ хорошо, если будетъ вести себя какъ слѣдуетъ.

 -- Я увѣренъ, что онъ пойдетъ хорошо, сказалъ Марк,

 -- Ну да, конечно, я самъ такъ думаю. Что же я могу для васъ сдѣлать, Робартс?

 Тутъ вмѣшался мистеръ Соверби, и объяснилъ, что самъ мистеръ Рабартсъ ничего для себя просить не намѣренъ, но такъ какъ его друзья нашли свободное мѣсто въ барчестерскомъ капитулѣ приличествующимъ ему более чѣмъ какому-либо другому священнику, то онъ согласится принять эту бенифецію по ходатайству человѣка, котораго онъ такъ искренно уважаетъ какъ новаго лорда Малой Сумки.

 Правительственному лицу не совсѣмъ понравилась эта рѣчь, ибо она лишала его удовольствія выслушать съ покровительственнымъ видомъ прошеніе Марка. Однако онъ отвѣчалъ очень милостиво, сказавъ, что не можетъ отвѣчать заранѣе, какъ лордъ Брокъ вздумаетъ распоряжаться свободнымъ бенифиціемъ въ Барчестерѣ. Онъ уже говорилъ съ его лордствомъ объ этомъ предметѣ, и имѣетъ причины думать, что его мнѣніе будетъ имѣть нѣкоторый вѣсъ. Конечно, ему до сихъ поръ не дали положительнаго обѣщанія, но, насколько ему позволено судить, ходатайство его было успѣшно. Если такъ, то онъ съ искреннимъ удовольствіемъ поздравитъ мистера Робартса съ полученіемъ мѣста, которое, конечно, онъ вполнѣ заслужил своими дарованіями, своимъ извѣстнымъ благочестіемъ и христіанскими добродѣтелями.

 Когда онъ кончилъ, мистеръ Соверби значительно подмигнулъ другу, и сказалъ, что, кажется, дѣло порѣшено.

 -- Нѣтъ, Натаніель, не совсѣмъ, возразилъ осторожный министръ.

 -- Все равно! отвѣчалъ Соверби.-- Мы вѣдь знаемъ, что значатъ всѣ эти недомолвки. Должностныя лица, Марк, никогда ничего не обѣщаютъ навѣрное даже самимъ себѣ, хотя бы дѣло шло о бараньей ногѣ, которая жарится передъ огнемъ ихъ собственной кухня; въ наше время не худо будетъ попридержаться, не такъ ли Гарольдъ?

 -- Да, конечно, сказалъ Гарольдъ Смитъ, мудро качнувъ головой. Ну, кто еще тамъ, Робартс (это онъ сказалъ секретарю, пришедшему доложить ему о пріѣздѣ какихъ то важныхъ особъ)?

 -- Хорошо. Извините, если я съ вами прощусь, у меня бездна дѣла. Будьте увѣрены, мистеръ Робартс, что я для васъ сдѣлаю все что могу; но, помните, что покуда я вамъ ничего не обѣщаю положительнаго....

 -- О, конечно, конечно! прервалъ Соверби.-- Тутъ нѣтъ ни малѣйшаго обѣщанія.

 Потомъ, расхаживая по городу подъ руку съ Маркомъ Робартсомъ, онъ опять сталъ уговаривать его купить эту великолѣпную лошадь, которая цѣлый годъ даромъ стоитъ у него въ Чальдикотской конюшнѣ.

Глава XIX

 Мистеръ Соверби, чтобы доставить это хорошее мѣсто фремлейскому викарію, разчитывалъ и надѣялся не на одну свою короткость съ лордомъ Малой Сумки. Онъ чувствовалъ, что можно употребить средства более сильныя, и потому обратился къ герцогу Омніуму не самъ лично, но черезъ мистера Фодергилла. Ни одинъ человѣкъ съ тактомъ не подумалъ бы въ такомъ дѣлѣ прямо обращаться къ герцогу. Еслибы рѣчь шла о женщинѣ, лошади или картинѣ, дѣло иное: герцогъ могъ быть тогда очень податливъ и любезенъ.

 Но до него добрались черезъ мастера Фодергила. Ему было внушено, не без хитрости, что имѣть въ рукахъ фремлейскаго курата, можетъ-быть очень выгодно, что пріобрѣсти его будетъ чувствительнымъ ударомъ для противнаго стана. Черезъ это герцогъ Омніумъ добудетъ себѣ союзника въ соборномъ совѣтѣ. И притомъ всѣмъ было извѣстно, что мистеръ Робартс имѣетъ сильное вліяніе на лорда Лофтона. Настроенный такимъ образомъ, герцогъ сказалъ два слова лорду Броку, а два слова герцога Омніума что-нибудь да значили, даже для перваго министра. Плодомъ всего этого было то, что Марк Робартс получилъ мѣсто, но узналъ онъ объ этомъ не прежде какъ чрезъ несколько дней по возвращеніи своемъ въ Фремлей.

 Мистеръ Соверби не преминулъ упомянуть о стараніяхъ, необыкновенныхъ стараніяхъ, которыя герцогъ употребилъ для достиженія этой цѣли. "Я не помню, чтобъ онъ когда-либо рѣшался ходатайствовать, сказалъ мистеръ Соверби, и вы можете быть увѣрены, что онъ я теперь не сталъ бы хлопотать за васъ, еслибъ вы не съѣздили въ Гадеромъ-Кассль, когда онъ васъ приглашалъ. Скажу вамъ откровенно, Марк, хотя не мнѣ приходится хулить свое гнѣздо, но я увѣренъ, что слово герцога окажется дѣйствительнѣе цѣлаго потока краснорѣчія лорда Малой Сумки." Марк, разумѣется, выразилъ ему свою благодарность и купилъ у него лошадь за сто тридцать фунтовъ. "Она стоитъ этихъ денегъ, говорилъ Соверби, я желаю вамъ сбыть ее только потому, что когда опять зашевелится Тозеръ вамъ придется поплатиться чѣмъ-нибудь подобнымъ этому." Марку не пришло въ голову спросить, почему онъ лошадь эту не продавалъ кому-нибудь другому, чтобъ имѣть средства расплатиться самъ. Но это не было бы удобно для мистера Соверби.

 Марк зналъ, что лошадь хороша, и возвращаясь къ себѣ, съ нѣкоторою гордостью думалъ о новомъ своемъ пріобрѣтеніи. Но что долженъ онъ был сказать о немъ своей женѣ, какъ оправдаться передъ ней? Съ другой стороны, почему бы ему и не купить себѣ лошадь, когда это приходится кстати? Онъ могъ позволить себѣ это, соображаясь съ общимъ итогомъ своих доходовъ. Но ему любопытно было знать, что скажетъ мистеръ Кролей, когда узнаетъ объ этой новой покупкѣ. Онъ съ нѣкоторыхъ поръ сталъ очень часто спрашивать себя, что скажутъ о немъ его друзья и сосѣди.

 Онъ уже проводилъ второй день въ Лондонѣ, и собрался выѣхать на другое утро, чтобъ быть дома въ пятницу къ вечеру. Но въ Этот самый вечеръ, довольно поздно, когда онъ уже собирался въ постель, его удивило неожиданное появленіе лорда Лофтона въ кофейной гостиницы, гдѣ онъ стоялъ. Лицо хорда Лофтона было красно; онъ вошелъ поспѣшно и казался разсерженнымъ.

 -- Робартс, сказалъ онъ подходя къ своему другу,-- знаешь ты что-нибудь объ этомъ человѣкѣ, Тозерѣ?

 -- Тозеръ, какой это Тозеръ? Соверби, кажется, говорилъ мнѣ о немъ.

 -- Должно полагать, что говорилъ. Если я не ошибаюсь, ты самъ писалъ мнѣ о немъ.

 -- Это очень возможно. Я помню, что Соверби упомянулъ объ этомъ человѣкѣ говоря о твоихъ дѣлахъ. Но къ чему ты меня разспрашиваешь?

 -- Этот человѣкъ не только писалъ ко мнѣ, но даже ворвался въ мою комнату пока я одѣвался къ обѣду, и имел дерзость сказать мнѣ, что если я не уплачу или не возобновлю какой-то подписанный мною вексель въ восемь сотъ фунтовъ, находящійся въ его рукахъ, онъ подастъ его ко взысканію.

 -- Но вѣдь ты уже покончилъ всѣ эти дѣла съ Соверби?

 -- Покончилъ, и не дешево мнѣ это обошлось. Чтобы заглушить это дѣло я, дуракъ, заплатилъ ему все, что вздумалось ему съ меня потребовать. Это просто мошенничество, и если это будетъ продолжаться, я оглашу это дѣло.

 Робартс оглянулся, но по счастью въ комнатѣ кромѣ ихъ никого не было.-- Ты не хочешь, надѣюсь, сказать, что Соверби обманываетъ тебя? сказалъ онъ.

 -- Дѣло на это очень похоже, сказалъ лордъ Лофтон,-- и объявляю тебѣ рѣшительно, что я не намѣренъ долѣе даваться на такія продѣлки. несколько лѣтъ тому назадъ я надѣлалъ не мало глупостей, благодаря этому человѣку. Но четыре тысячи фунтовъ должны были бы непремѣнно покрыть то, что тогда прокутилъ. Съ тѣхъ поръ я заплатилъ уже втрое больше, и, клянусь душой! не стану больше платить прежде чѣмъ не приведу въ извѣстность все это дѣло.