будь намека, и не объяснялся только вслѣдствіе холодности Гризельды? Не можетъ ли ея осторожное вмѣшательство способствовать къ тому, чтобъ ускорить окончательную развязку этого дѣла? Постороннее вмѣшательство въ дѣлахъ такого рода, без сомнѣніи, вещь опасная, и леди Лофтон вполнѣ это сознавала.
-- Пріятно ли вы провели вечеръ? спросила она у Гризельды, когда, по возвращеніи своемъ домой, онѣ расположились у камина въ уборной леди Лофтон. Старая дама нарочно пригласила свою гостью въ эту закрытую Для всех комнату. Но чегобъ она не была въ состояніи сдѣлать для такой невѣстки какъ Гризельда?
-- Да, очень пріятно.
-- Мнѣ показалось, что вы большую часть своих улыбокъ расточали на Лудовика, сказала леди Лофтон, выражая на своемъ лицѣ, что обстоятельство это ей очень пріятно.
-- О! я не знаю, сказала Гризельда,-- я раза два танцевала съ нимъ.
-- Мнѣ это было очень пріятно, душа моя. Я люблю, когда Лудовикъ танцуетъ съ милыми мнѣ дѣвушками.
-- Я чувствую, что обязана этимъ вамъ, леди Лофтон.
-- Ничуть, душа моя. Сынъ мой не могъ бы выбрать себѣ милѣе дамы.-- Она здѣсь остановилась на минуту, не зная слѣдуетъ ли ей продолжать. Гризельда между тѣмъ сидѣла неподвижно и не сводила глазъ съ пылающихъ угольевъ.-- Я знаю, что онъ въ восторгѣ отъ васъ, продолжала леди Лофтомъ.
-- О, могу васъ увѣрить, что вы ошибаетесь! сказала Гризельда, и затѣмъ опять послѣдовало молчаніе.
-- Я могу вамъ сказать только одно, сказала леди Лофтон,-- я была бы очень счастлива, еслибы дѣйствительно было то, что я вамъ сказала, и я имѣю причины думать, что не ошибаюсь. Вы должны знать, душа моя, что я васъ отъ души люблю.
-- Благодарю васъ, сказала Гризельда, и еще более углубилась въ созерцаніе угольевъ.
-- Хотя онъ мой сынъ, я не могу не сказать, что онъ очень хорошій молодой человѣкъ, и еслибы что-нибудь произошло между вами и имъ...
-- Могу васъ увѣрить, что между нами ничего не произошло.
-- Но если что-нибудь произойдетъ, я буду очень рада и совершенно одобрю его выборъ.
-- Но ничего такого никогда не произойдетъ, леди Лофтон. Онъ ни о чемъ подобномъ не думаетъ.
-- Но можетъ подумать. А теперь прощайте, душа моя.
-- Доброй ночи, леди Лофтон.
И Гризельда съ самимъ невозмутммымъ спокойствіемъ поцѣловала ее и отправилась въ свою спальню. Ложась въ постель, она тщательно осмотрѣла своы ленты и кружева, желаля удостовѣриться, до какой степени онѣ пострадали отъ своей службы въ Этот вечеръ.
Глава XXI
Марк Робартс вернулся домой, на другой день послѣ свиданія своего съ лордомъ Лофтономъ въ Альбани, въ несравненно более спокойномъ расположеніи духа. Онъ чувствовалъ, что можетъ теперь принять званіе члена капитула, не роняя своего достоинства. Онъ говорилъ себѣ, что съ его стороны было бы чистымъ сумашествіемъ отказаться отъ мѣста, послѣ всего того, что говорилъ мистеръ Соверби для успокоенія его и для объясненія лорду Лофтону въ чемъ дѣло. Къ тому же обѣщанія мистера Соверби касательно векселей очень утѣшили его. Ему начала представляться возможность развязаться со всеми заботами и безпокойствами покупкой этой лошади, которая, къ тому же и стоила назначенной за нее цѣны.
Въ слѣдующій по своемъ пріѣздѣ день, онъ получилъ офиціальное извѣщеніе о своемъ назначеніи. Не всѣ еще формальности были исполнены; нужно было дождаться слѣдующаго засѣданія капитула, но на дѣлѣ онъ уже был бенефиціантомъ. Жалованье уже принадлежало ему, ему обѣщали очистить для него домъ черезъ недѣлю; но отъ этого пункта онъ бы съ радостью отказался, еслибы только была на это возможность. Жена поздравила его съ обычною своею нѣжностью и любовью, и, казалось, обрадовалась этому событію. Въ такія минуты удовольствіе человѣка много зависитъ отъ того, какъ взглянутъ на дѣло близкіе къ нему люди. Поздравленія леди Лофтона были такого рода, что онъ чуть было не бросилъ все это дѣло, но веселая улыбка жены успокоила его, и чистосердечная радость Люси наполнила его сердце дружелюбными чувствами къ мистеру Соверби и герцогу Омніуму. А потомъ Денди, это великолѣпное животное, прибыло въ конюшню пасторскаго дома, къ великой радости садовника и грума и мальчика, помогавшаго послѣднему по конюшнѣ, который неизвѣстно какъ и почему завелся въ домѣ, съ тѣхъ поръ какъ хозяинъ онаго чаще сталъ ѣздить на охоту. Но радость эта не встрѣтила сочувствія въ гостиной. Появленіе лошади подало поводъ къ разспросамъ. Марк объяснилъ, что онъ эту лошадь купилъ у мистера Соверби, съ цѣлью одолжить его. Онъ, Марк, был намѣренъ опять продать ее при первомъ удобномъ случаѣ. Объясненіе это было, конечно, не очень удовлетворительно. Ни жена, ни сестра пастора не знали толка въ лошадяхъ, не имѣли понятія о томъ, какія отношенія могутъ заставить человѣка одолжать другаго покупкой совершенно лишней для него лошади; но обѣ онѣ чувствовали, что и без Денди достаточно лошадей въ конюшнѣ пасторскаго дома, и что покупать охотничью лошадь, съ тѣмъ чтобъ опять немедленно продать ее, вовсе не дѣло духовнаго лица.
-- Надѣюсь, что ты не очень дорого заплатилъ за нее, Марк? сказала Фанни.
-- Не дороже, чѣмъ я самъ продамъ, отвѣтилъ Марк; и Фанни прочла на его лицѣ, что онъ не желаетъ распространяться объ этомъ предметѣ.
-- Я полагаю, что мнѣ немедленно придется занять новое свое мѣсто, сказалъ Марк, стараясь свести разговоръ на предметъ более утѣшительный.
-- И намъ всѣмъ придется переѣхать въ Барчестеръ? спросила Люси.
-- Въ домѣ вѣдь нѣтъ мебели, не такъ ли, Марк? сказала жена его.-- Я не знаю, какъ мы устроимся.
-- Не тревожьтесь. Я найму квартиру въ Барчестерѣ.
-- И мы тебя никогда не будемъ видѣть, горестно произнесла мистриссъ Робартс. Но бенефиціантъ объяснилъ ей, что онъ только на короткое время будетъ уѣзжать из Фремлея, что по всей вѣроятности ему придется ночевать въ Барчестерѣ только по субботамъ и воскресеньямъ, и то быть-можетъ не всегда.
-- Не очень же, кажется, тяжелы обязанности бенефиціанта, сказала Люси.
-- Но за то онѣ очень почетны, возразила Фанни.-- Бенефиціанты -- духовные сановники, не такъ ли, Марк?
-- Разумѣется, возразилъ онъ,-- а также и жены ихъ, по особенному каноническому уставу. Худо только то, что и тѣ и другія обязаны носить парики.
-- Будетъ ли у тебя шляпа съ завитушками по сторонамъ и широкими лентами? спросила Люси.
-- Я боюсь, что права мои не простираются такъ далеко.
-- Неужели даже розетки у тебя, не будетъ? Въ такомъ случаѣ я никогда не повѣрю, что санъ твой такъ высок.. Неужели же шляпа твоя ничѣмъ не будетъ отличаться отъ шляпъ обыкновенныхъ пасторовъ, какъ напримѣръ мистера Кролея?
-- Кажется, поля съ одного края можно будетъ пригнуть, но я еще не вполнѣ увѣренъ въ этомъ, и спрошу объ этомъ декана капитула..
Такимъ образомъ обитатели пасторскаго дома говорили о томъ, что предстояло имъ хорошаго, и старались забыть о новой лошади и объ охотничьихъ сапогахъ, бывшихъ такъ часто въ употребленіи въ продолженіи прошлой вины, и о холодности леди Лофтон. Дурное все можетъ исчезнуть, и останется одно хорошее.
Наступалъ апрѣль мѣсяцъ, поля начинали зеленѣть; вѣтеръ пересталъ дуть съ востока, и сталъ мягокъ и тепелъ; раннія весеннія цвѣты распускались въ саду пасторскаго дома, и все въ ориродѣ радостно улыбалось. Это время года было особенно дорого для мистриссъ Робартс. Мужъ ея всегда дѣятельнѣе принимался за исполненіе своих обязанностей, когда наступали теплые мѣсяцы чѣмъ въ продолженіи зимы. Великосвѣтскіе друзья его и знакомые, которыхъ она не знала, но тѣмъ не менѣе не могла одобрять, уѣзжали съ наступленіемъ весны; дома ихъ пустѣли и не представляли уже для него никакихъ искушеній. Онъ могъ посвящать больше времени приходскимъ, а также и домашнимъ своимъ обязанностямъ. Въ продолженіи этихъ мѣсяцевъ онъ был примѣрнымъ пасторомъ и примѣрнымъ мужемъ, какъ бы стараясь усердіемъ своимъ загладить прошлыя свои прегрѣшенія. Сверхъ того,-- хотя по всей вѣроятности, она ни разу не созналась даже самой себѣ въ этомъ,-- отсутствіе дорогого ея друга, леди Лофтон, также имѣло хорошія свои стороны. Мистриссъ Робартс отъ души любила леди Лофтон: но должно сознаться, что ко всѣмъ хорошимъ и почтеннымъ свойствамъ этой дамы примѣшивалась порядочная доля властолюбія. Она любила повелѣвать, и давала это чувствовать своимъ ближнимъ. Мистриссъ Робартс никогда бы не созналась, что иго это тяготитъ ее, но тѣмъ не менѣе она дышала свободнѣе въ ея отсутствіи, и была менѣе стѣснена въ своих дѣйствіяхъ.
И Марк также был въ хорошемъ расположеніи духа, хотя онъ и находилъ, что было бы не совсѣмъ удобно тотчасъ же обратить Денди въ деньги. Онъ въ то время часто бывалъ въ Барчестерѣ и проходилъ черезъ таинственныя и строгія испытанія, необходимыя для поступленія духовнаго лица въ капитулъ; но должно сознаться, что Денди часто приходилъ ему на умъ, и онъ был бы очень радъ развязаться съ нимъ. Срокъ этимъ злосчастнымъ векселямъ выходилъ въ началѣ мая, а въ концѣ апрѣля Совербя увѣдомилъ его о томъ, что онъ дѣлаетъ все, отъ него зависящее, чтобы роковой день не засталъ его врасплохъ; но что дѣло много было бы упрощено для него, еслибъ онъ могъ тотчасъ же получить деньги за Денди. Ничего не могло быть различнѣе тона, какимъ мистеръ Соверби говорилъ о деньгахъ въ разныя времена. Когда дѣло шло о полученіи ихъ, онъ умѣлъ всему придавать важность; сверхъестественныя усилія, суета, бѣготня, одни могли отвратить страшную бѣду: минута отсрочки все могла погубить. Но когда рѣчь заходила о противномъ, онъ всегда умѣлъ доказать самымъ убѣдительнымъ образомъ, что все идетъ отлично и не о чемъ безпокоиться. Въ эту минуту онъ глядѣлъ на дѣло съ мрачной точки зрѣнія, и настойчиво требовалъ ста тридцати фунтовъ за Денди. Послѣ всего того что произошло недавно, Марку казалось неловко отвѣтить, что онъ ничего не заплатитъ, пока векселя не будутъ уничтожены; и поэтому онъ съ помощью мистера Форреста, банкира, расплатился съ своимъ другомъ, мистеромъ Соверби.