-- Я теперь припоминаю эту дѣвушку, сказала мистриссъ Грантли,-- она очень мала ростомъ, смугла, и не очень красива. Мнѣ показалось, что она держитъ себя очень скромно и тихо.
-- Этого и не замѣтила, мама.
-- Мнѣ такъ показалось, на сколько я видѣла ее. Но, милая моя Гризельда, какъ могла ты вообразить себѣ подобную вещь? Лордъ Лофтон конечно долженъ быть учтивъ и любезенъ со всякою дѣвушкой, которая бываетъ у его матери, и я увѣрена, что ничего больше и не было между нимъ и миссъ Робартс. Я конечно не могу судить объ ея умѣ, потому что она даже не раскрывала рта въ моемъ присутствіи, но...
-- О! она очень умѣетъ разговаривать когда захочетъ. Она прехитрая штучка.
-- Но во всякомъ случаѣ, душа моя, она не можетъ похвастать красотой, и я не думаю, чтобы лордъ Лофтон могъ увлечься болтовней какой-нибудь миссъ Робартс.
Когда мать произнесла слова "не можетъ похвастать красотой", Гризельда вполовину обернулась, и искоса взглянула на себя въ зеркало; потомъ пріосанилась, показала немножко глазками, и, по мнѣнію матери, была прелесть какъ хороша въ эту минуту.
-- Мнѣ, конечно, до этого дѣла нѣтъ, мама, сказала она.
-- Можетъ-быть. Я не хочу нисколько принуждать тебя. Я бы конечно не говорила съ тобою такъ откровенно, еслибы не была такъ увѣрена въ твоемъ благоразуміи и осторожности. Но я почла за лучшее прямо сказать тебѣ, что я и леди Лофтон были бы очень рады, еслибы вы съ лордомъ Лофтономъ полюбили другъ друга.
-- Но я увѣрена, что онъ и не думаетъ объ этомъ, мама.
-- Что же касается до Люси Робартс, то прошу тебя выбить себѣ из головы Этот вздоръ; повѣрь, у лорда Лофтона не такой дурной вкусъ.
Но не такъ-то было легко что-либо выбить из головы у Гризельды.
-- Вкусы бываютъ разные, мама, сказала она, и этимъ окончился ихъ разговоръ. Онъ имел послѣдствіемъ то, что мистриссъ Грантли сильно склонилась въ пользу лорда Домбелло.
Глава XXVI
Надѣюсь, что читатели наши помнятъ удары, посыпавшіеся на невиннаго пони, по дорогѣ въ Гоггльстокъ. Впрочемъ, самъ пони тутъ не очень пострадалъ. Его кожа была не такъ нѣжна какъ сердце миссъ Робартс. Онъ набилъ себѣ животикъ овсомъ и другими лакомствами, и потому, когда его задѣвалъ хлыстикъ, онъ только отряхалъ ушки и пускался скакать во весь опоръ шаговъ на двадцать, чтобъ увѣрить свою госпожу, что ему очень больно. Но собственно, не ему всех больнѣе приходилось отъ этихъ ударовъ.
Люси была принуждена признаться,-- принуждена, силою собственнаго чувства и невозможностью согласиться съ тѣмъ, что лорду Лофтону было бы очень хорошо жениться на Гризельдѣ Грантли,-- она была принуждена признаться, что она въ лордѣ Лофтонѣ принимаетъ такое же горячее участіе, какъ будто бы онъ был ей родной братъ. Она и прежде часто себѣ говорила этой даже гораздо больше этого. Но теперь она громко высказала это своей невѣсткѣ; она знала, что ея слова не пропущены мимо ушей, что они приняты къ свѣдѣнію, что они дали поводъ къ нѣкоторой перемѣнѣ въ обращеніи съ нею. Фанни стала очень рѣдко упоминать при ней о жителяхъ Фремле-Корта; о самомъ лордѣ Лофтонѣ она не говорила никогда, если ея не вынуждалъ на это Марк. Люси несколько разъ старалась поправить дѣло, сама заговаривала о молодомъ лордѣ шутливымъ и даже насмѣшливымъ тономъ; она издѣвалась надъ его страстью къ охотѣ, захотѣла даже подшутить надъ его любовью къ Гризельдѣ. Но попытка вышла неудачная; она сама видѣла, что не могла обмануть Фанни, а что касается до Марка, она подобными выходками могла бы только раскрыть ему глаза, а не продлить его невѣдѣніе. Итакъ она перестала хитрить понапрасну, и не произносила уже имени лорда Лофтона. Она чувствовала, что выдала свою тайну.
Въ это время, двумъ сестрамъ часто случалось оставаться наединѣ; чаще чѣмъ когда-либо съ тѣхъ поръ какъ Люси поселилась у брата, леди Лофтон уѣхала въ Лондонъ, и ежедневныя посѣщенія въ Фремле-Кортъ почти прекратились; а Марк большую часть времени проводилъ въ Барчестерѣ; повидимому, ему много было дѣла и хлопотъ прежде чѣмъ онъ могъ занять мѣсто въ капитулѣ. Онъ тотчасъ же вступилъ въ должность, то-есть говорилъ проповѣди въ продолженіи мѣсяца, и по воскресеньямъ участвовалъ съ большимъ достоинствомъ въ утреннемъ богослуженія.
Онъ покуда еще не переселился въ Барчестеръ, потому что домъ не был готовъ, по крайней мѣрѣ, онъ ссылался на эту причину. Мебель и вещи доктора Стангопа, прежняго бенефиціанта, еще не были увезены, и по всей вѣроятности въ перевозкѣ ихъ должно было провзойдти нѣкоторое замедленіе, потому что кредиторы предъявили на нихъ притязанія. Это обстоятельство могло показаться очень непріятнымъ человѣку, который горѣлъ бы нетерпѣніемъ воспользоваться прекраснымъ домомъ, предоставленнымъ ему щедростію прошедшихъ поколѣній; но мистеръ Робартс иначе смотрѣлъ на это дѣло. Онъ готовъ был хоть на цѣлый годъ оставить домъ въ распоряженіи семейства доктора Стангопа или его кредиторовъ. Такимъ образомъ, ему удалось провести первый мѣсяцъ отсутствія отъ фремлейской церкви, не обративъ на себя вниманія леди Лофтон, тѣмъ более что леди Лофтон все это время жила въ Лондонѣ. Это обстоятельство также не мало способствовало тому, что нашъ молодой бенефиціантъ больше прежняго радовался своему новому мѣсту.
Итакъ, Фанни и Люси часто оставались вдвоемъ; не мудрено, что у Люси, отъ полноты сердца, являлась потребность высказываться. Сперва, когда она оглянулась на себя и на свои чувства, она твердо рѣшилась скрыть ихъ отъ всех постороннихъ глазъ. Она рѣшилась никогда ни за что не признаваться въ своей любви; но не хотѣлось ей также "вянуть и молчать", и чахнуть въ цвѣтѣ лѣтъ отъ несчастной страсти. У нея достанетъ силъ скрывать эту любовь во глубинѣ своего сердца, бороться съ нею, наконецъ побѣдить, уничтожить се, не выдавъ никому своей тайны. У нея достанетъ силъ, при встрѣчѣ съ лордомъ Лофтономъ, спокойно пожать ему руку; она заставитъ себя отъ души полюбить его жену, только бы эта жена не была Гризельда Грантли. Таковы были ея намѣренія и рѣшенія, но не прошло недѣли, какъ они разсыпались въ прахъ и развѣялись но вѣтру.
Разъ въ дождливую погоду, онѣ просидѣли вдвоемъ почти цѣлый день, и такъ какъ Марк был отозванъ на обѣдъ къ декану въ Барчестеръ, то онѣ отобѣдали пораньше, вмѣстѣ съ дѣтьми, держа ихъ на колѣняхъ и помогая имъ кушать. Такъ обыкновенно обѣдаютъ дамы, когда мужья ихъ отлучаются. Подъ вечеръ, когда детей увели, онѣ сидѣли вмѣстѣ въ гостиной, и мистриссъ Робартс, въ пятый разъ послѣ описанной нами поѣздки въ Гоггльстокъ, стала выражать свое желаніе быть чѣмъ-нибудь полезною семейству Кролея, а въ особенности маленькой Гресъ, которая, съ своими неправильными греческими глаголами, показалась ей особенно жалка.
-- Не знаю какъ бы это устроить, сказала мистриссъ Робартс.
Но малѣйшій намекъ на эту поѣздку въ Гоггльстокъ всегда наводилъ Люси на предметъ, поглощавшій ее въ то время. Припоминалось ей, какъ она хлыстомъ ударила лошадку, а потомъ полушутливымъ, но все же не довольно равнодушнымъ тономъ, извинилась и объяснила причину досады. И потому, она въ эту минуту не приняла въ судьбѣ Гресъ Кролей такого живаго участія, какого можно было отъ нея ожидать.
-- Да какъ это знать? сказала Люси.
-- Я объ этомъ думала всю дорогу отъ Гоггльстока сюда, сказала Фанни:-- вопросъ въ томъ: что можемъ мы для нея сдѣлать?
-- Именно, сказала Люси, припоминая тотъ самый поворотъ въ дорогѣ, гдѣ она призналась, что очень любитъ лорда Лофтона.
-- Еслибы мы могли взять ее къ себѣ на мѣсяцъ или два, а потомъ отправить ее въ школу или пансіонъ. Но мистеръ Кролей не согласится, чтобы мы платили за ея ученіе.
-- Я сама думаю, что онъ не согласится, проговорила Люси, и мысли ея улетѣли далеко отъ мистера Кролея и его дочки.
-- А иначе мы бы рѣшительно не знали что съ нею дѣлать; не правда ли?
-- Конечно, не знали бы.
-- Нельзя же бѣдную дѣвочку держать здѣсь въ домѣ, когда некому ею заняться. Вѣдь Марк ужь не сталъ бы учить ее греческимъ спряженіямъ, ты это знаешь.
-- Да, врядъ ли.
-- Люси, ты рѣшительно меня не слушаешь, и вѣрно ничего не поняла из того, что я тебѣ говорю. Ты вѣрно не знаешь даже, о чемъ идетъ рѣчь.
-- Какже, какже.... о Гресъ Кролей; если хочешь, я попробую давать ей уроки; но только я сама не знаю ничего.
-- Я совсѣмъ не объ этомъ говорю; я ни за что бы не захотѣла наложить на тебя такую обязанность. Но ты могла бы обо всемъ этомъ потолковать со мной, помочь мнѣ совѣтомъ...
-- Потолковать? Я очень рада. О чемъ же была рѣчь? Ахъ да! Гресъ Кролей. Ты не знаешь, кто станетъ учить ее греческимъ спряженіямъ.... Ахъ, милая Фанни! не сердись на меня, у меня такъ болитъ голова.
И Люси бросилась на диванъ, схватившись обѣими руками за голову.
Мистриссъ Робартс тотчасъ же подбѣжала къ ней.-- Милая, дорогая Люси, отчего это у тебя такъ часто болитъ голова? Прежде съ тобою этого не бывало.
-- Оттого что я совсѣмъ сбилась съ толку, совсѣмъ поглупѣла,-- да не обращай на меня вниманія. Будемъ говорить о бѣдной Гресъ. Нельзя ли нанять для нея гувернантку?
-- Я вижу, что ты нездорова, Люси, сказала мистриссъ Робартс, заботливо глядя ей въ лицо:-- что съ тобою, душа моя? Не случилось ли чего-нибудь?
-- Случилось! Нѣтъ, не случилось ничего, ничего такого о чемъ бы стоило говорить. Иногда мнѣ хочется вернуться въ Девонширъ, и тамъ остаться навсегда. Я могла бы пожить у сестры, а потомъ нанять квартиру въ Эксетерѣ.
-- Вернуться въ Девонширъ! воскликнула мистриссъ Робартс въ изумленіи; ей показалось, что ея золовка съ ума сошла.-- Отчего ты хочешь уѣхать отъ насъ? Развѣ тебѣ здѣсь не хорошо? Развѣ ты здѣсь не дома.
-- Я сама не знаю чего мнѣ хочется. О Фанни, Фанни, какое я глупое, безтолковое созданіе! Какая я была дура! Нѣтъ, не могу я здѣсь остаться, лучше мнѣ было бы не пріѣзжать сюда. Да, да, гораздо лучше, хотя ты на меня смотришь такими страшными глазами.
Она вскочила и кинулась на шею къ невѣсткѣ.