Фремлейский приход — страница 59 из 107

ъ родную сестру. Ее волновали и любопытство, и тревога, и она молча смдѣла на своемъ мѣстѣ, не сводя глазъ съ золовки.

 -- Развѣ я сказала какіе были у насъ разговоры? сказала наконецъ Люси.-- Нѣтъ, Фанни, ты меня не такъ поняла, и этого не говорила... Ахъ, да! помню, про корову и про собаку!... Да, точно, все это правда. Я тебѣ говорила, что такими-то нѣжными рѣчами онъ меня отуманилъ. Но потомъ, онъ мнѣ говорилъ и другое.

 -- Что же онъ сказалъ тебѣ, Люси?

 -- Мнѣ и самой хотѣлось бы повѣрить тебѣ все, сказала Люси и стала на колѣни передъ мистриссъ Робартс, улыбаясь сквозь слезы.-- Но я не знаю еще, могу ли я на тебя положиться. Я ни за что не выдала бы повѣренной мнѣ тайны. Я все разкажу тебѣ, Фанни, если ты обѣщаешь не измѣнить мнѣ. Но если ты не увѣрена въ себѣ, если ты не въ силахъ скрыть что бы то ни было отъ Марка, то лучше оставить Этот разговоръ.

 Мистриссъ Робартс становилось страшно. До сихъ поръ, съ самаго дня свадьбы, не прошло у ней въ головѣ ни единой мысли, которой бы она не повѣрила Марку. Теперь она была такъ изумлена, такъ поражена, что не знала, въ правѣ ли она выслушивать признаніе, которое она обязана скрыть отъ брата Люси -- отъ собственнаго мужа. Но кто же когда-нибудь отказывался выслушать тайну, тѣмъ более тайну романическую? Какая сестра на это способна? Итакъ, мистриссъ Робартс обѣщала гробовое молчаніе, приглаживая рукою волоса Люси, цѣлуя ея въ лоб и глядя ей въ глаза, которые, какъ радуга, еще ярче сіяли сквозь слезы.

 -- Что же онъ сказалъ тебѣ, Люси?

 -- Что? Онъ просилъ меня выйдти за него замужъ; больше ничего.

 -- Лордъ Лофтон сдѣлалъ тебѣ предложеніе?

 -- Да, онъ мнѣ сдѣлалъ предложеніе; тебѣ кажется это невѣроятнымъ, не такъ ли? Ты не можешь даже вообразить себѣ такую вещь?

 Люси опять встала, кровь бросилась ей въ лицо, при мысли о насмѣшкахъ и попрекахъ, которые могли бы на нее посыпаться, и которыми она сама себя осыпала.-- А между тѣмъ это не сонъ, продолжала она:-- мнѣ кажется, что онъ точно сдѣлалъ мнѣ предложеніе.

 -- Тебѣ кажется, Люси!

 -- Я даже въ томъ увѣрена.

 -- Порядочный джентльмен не сталъ бы дѣлать тебѣ формальное предложеніе такимъ образомъ, чтобъ у тебя могло остаться сомнѣніе насчетъ его намѣреній.

 -- Сомнѣнія у меня не осталось никакого. Онъ просто и прямо предложил мнѣ свою руку. Я сказала только, не приснилось ли мнѣ все это.

 -- Люси!

 -- Нѣтъ, это не был сонъ. Здѣсь, на этомъ самомъ мѣстѣ, онъ разъ двѣнадцать просилъ меня сдѣлаться его женою. Я помню, что онъ стоялъ вотъ на этой арабескѣ ковра,-- не позволишь ли ты мнѣ вырѣзать ее и сохранить на память?

 -- И что же ты отвѣчала ему?

 -- Я ему солгала, и сказала, что не люблю его.

 -- Ты ему отказала?

 -- Да, я отказала богатому лорду. Вѣдь это довольно отрадная мысль, не правда ли, Фанни? Грѣшно ли было съ моей стороны сказать ему неправду?

 -- Но отчего же ты отказала ему?

 -- Отчего? Можешь ли ты спрашивать? Подумай только, каково бы мнѣ было отправиться въ Фремле-Кортъ, и между разговоромъ объявить миледи, что я сговорена съ ея сыномъ. Подумай о леди Лофтон. Но дѣло не въ этомъ, Фанни. Еслибъ я думала, что онъ будетъ счастливъ, женившись на мнѣ, я бы всѣмъ пренебрегла ради его, даже твоимъ гнѣвомъ,-- а я знаю, что ты разсердилась бы. Ты бы почла чуть не за святотатство съ моей стороны выйдти за мужъ за лорда Лофтона; признайся, что такъ?

 Мистриссъ Робартс рѣшительно не знала что сказать, не знала даже что подумать. Ей нужно было хорошенько на досугѣ все обсудить, обо всемъ поразмыслить, а тутъ Люси ожидала отъ нея немедленнаго совѣта. Если лордъ Лофтон точно любилъ Люси Робартс и был любимъ ею, почему бы имъ не соединиться бракомъ? А между тѣмъ она чувствовала, что это будетъ, хотя бы и не святотатство, какъ говорила Люси, но очень непріятно и неудобно. Что станетъ говорить, что станетъ думать и чувствовать леди Лофтон? Что станетъ она говорить или думать о томъ домѣ, из котораго упалъ на нее такой страшный ударъ? Не будетъ ли она обвинять викарія и его жену въ самой черной неблагодарности? Не сдѣлается ли жизнь въ Фремлеѣ совершенно невыносимою?

 -- Я такъ удивлена, что не знаю что сказать мистриссъ Робартс.

 -- Да, оно точно изумительно. Онъ вѣрно это сдѣлалъ въ припадкѣ безумія; это единственное для него извиненіе. Не знаешь, бывали уже такого рода случаи въ ихъ семействѣ?

 -- Какъ? случаи сумашествія? спросила мстриссъ Робартс совершенно серіозно.

 -- Да, какъ ты думаешь, вѣдь онъ съ ума сошелъ что сдѣлалъ мнѣ предложеніе? Но ты не вѣришь, я вижу; а между тѣмъ это сущая правда... Вотъ здѣсь именно, онъ говорилъ, что не тронется съ мѣста, пока я не повѣрю его любви и не дамъ ему согласія. Не знаю, почему я замѣтила, что обѣ его ноги стояли вотъ въ этой клѣткѣ ковра.

 -- И ты ему отказала?

 -- Да, я и слышать нечего не хотѣла. Вотъ видишь, я стояла здѣсь, и положа руку на сердце,-- онъ самъ этого потребовалъ,-- сказала ему, что не могу его любить.

 -- А потомъ?

 -- Потомъ онъ ушелъ, точно убитый горемъ. Онъ уходилъ такъ тихо и медленно, какъ будто бы онъ был самый несчастный въ мірѣ человѣкъ. На минуту я ему повѣрила, и готова была воротить его. Но нѣтъ, Фанни, не думай, что я такъ тщеславна и самонадѣянна. Онъ вѣрно не успѣлъ дойдти до воротъ сада, какъ уже благодарилъ Бога за свое избавленіе.

 -- Этому я не повѣрю.

 -- Но я въ томъ убѣждена. Я подумала также о леди Лофтон. Каково мнѣ было бы вынести ея презрѣніе, ея упреки? Она стала бы обвинять меня, что я завлекла ея сына и хитростью овладѣла его сердцемъ. Нѣтъ, я знаю, что такъ лучше; но скажи мнѣ, всегда ли грѣшно солгать, или иногда цѣлью оправдываются средства? Слѣдовало ли мнѣ сказать ему всю правду и признаться ему, что я готова была цѣловать землю, на которой онъ стоялъ?

 Но мистриссъ Робартс не бралась рѣшить такой тонкій богословскій вопросъ. Она не винила сестру за ея благонамѣренную ложь, но не бралась также вполнѣ оправдать ее. Люси слѣдовало тутъ обратиться къ собственной совѣсти.

 -- Но что же мнѣ дѣлать теперь? спросила Люси прежнимъ траги-комическимъ тономъ.

 -- Что дѣлать? повторила мистриссъ Робартс.

 -- Да, нужно же мнѣ рѣшиться на что-нибудь! Еслибъ я была мущина, я бы, конечно, отправилась въ Швейцарію или еще подальше куда-нибудь. Но что дѣлаютъ дѣвушки въ подобныхъ случаяхъ? Кажется, въ нашъ вѣкъ уже не принято умирать съ горя?

 -- Люси, я убѣждена, что ты ни сколько не любишь его. Еслибы ты была въ него влюбена, ты не стала бы говорить такимъ тономъ.

 -- Вотъ, вотъ, именно! Это единственная моя надежда. Еслибъ я могла смѣяться надъ собой до тѣхъ поръ какъ тебѣ сдѣлается совершенно невѣроятнымъ, чтобъ я имѣла къ нему хотя искру чувства, я сама, мало-по малу, перестала бы этому вѣрить. Но, Фанни, это не легкое дѣло. Еслибъ я могла голодать, лишать себя всего, вставать до свѣту, дѣлать какую-нибудь грубую работу, чистить посуду и подсвѣчники,-- это было бы для меня спасеніемъ. Я уже достала себѣ кусокъ дерюги и собираюсь въ нее наряжаться.

 -- Ты опять шутишь, Люси.

 -- Нѣтъ, смыслъ моихъ словъ очень серіозенъ. Какъ мнѣ дѣйствовать на свое сердце, если не черезъ посредство моей плоти и крови?

 -- Развѣ ты не молилась Богу, чтобъ Онъ послалъ тебѣ силу вынести это испытаніе?

 -- Но въ какія же слова облечь мнѣ свою молитву? Какими даже словами опредѣлить мнѣ свои желанія? Я не вижу, въ чемъ собственно должна я упрекать себя. Я смѣло говорю, что въ этомъ дѣлѣ я не чувствую за собою никакой вины. Я только убѣдилась, что я совершенная дура.

 Уже совсѣмъ стемнѣло, или по крайней мѣрѣ показалось бы совершенно темно въ комнатѣ для человѣка, вновь вошедшаго въ нее. Но пока онѣ тутъ сидѣли и разговаривали, глаза ихъ привыкли къ окружавшему мраку, и еще долго бы такъ просидѣли онѣ, еслибы передъ домомъ не раздался топотъ лошади.

 -- Это Марк, воскликнула Фанни, и бросилась къ колокольчику, чтобы велѣть подать свѣчи.

 -- Я думала, что онъ вечеръ проведетъ въ Барчестерѣ.

 -- Я сама такъ думала, но онъ говорилъ, что можетъ-быть вернется. Что намъ дѣлать, если онъ еще не пообѣдалъ?

 Я полагаю, что это первая мысль любящей жены, когда мужъ ея возвращается домой: "Пообѣдалъ ли онъ? Что мнѣ ему подать къ обѣду? О, Боже милостивый! въ домѣ нѣтъ ничего, кромѣ холодной говядины!" Но на Этот разъ, хозяинъ дома отобѣдалъ и вернулся къ женѣ въ самомъ веселомъ расположеніи духа, навѣянномъ отчасти добрымъ виномъ, которымъ угостилъ его деканъ.

 -- Я говорилъ имъ, сказалъ онъ,-- что они могутъ оставить домъ за собою на слѣдующіе два мѣсяца, и они на это согласились.

 -- Это очень пріятно, сказала мистриссъ Робартс.

 -- И, кажется, намъ не будетъ большихъ хлопотъ съ перестройками.

 -- Я очень рада, проговорила мистриссъ Робартс; но мысли ея гораздо больше были заняты невѣсткой нежели передѣлками въ барчестерскомъ донѣ.

 -- Ты меня не выдашь? шепнула ей Люси, нѣжно поцѣловавъ ее на прощаніе.

 -- Ни за что; пока ты сама не дашь мнѣ позволенія.

 -- Ахъ, этого никогда не будетъ!

Глава XXVII

 Герцогъ Омніумъ изявилъ мистеру Фодергилу свое желаніе, чтобы были сдѣланы какія-нибудь распоряженія насчетъ закладной на чальдикотское помѣстье, и мистеръ Фодергилъ понялъ смыслъ этого желанія такъ же ясно, какъ будто бы оно было выражено съ подробностію и отчетливостію юридической бумаги. Желаніе герцога состояло въ томъ, чтобы чальдикотскія земли окончательно забрать въ руки и причислить къ своимъ гадеромскимъ владѣніямъ. Герцогу показалось, что сватовство его пріятеля за миссъ Данстеблъ идетъ не совсѣмъ успѣшно, и потому онъ рѣшилъ, что пора покончить съ нимъ всѣ денежные разчеты. Въ добавокъ, носились слухи, что молодой Франкъ Грешамъ из Воксаллъ-Гила, торгуетъ у правительства казенныя земли, извѣстныя подъ именемъ Чальдикотскаго лѣса. Эту покупку предлагали и герцогу, но герцогъ не далъ опредѣлительнаго отвѣта. Еслибъ онъ получилъ деньги съ мистера Соверби, ему не трудно было бы перебить у Грешама Чальдикогскій лѣсъ, но теперь надежда на это была плохая, и герцогъ рѣшился, во что бы то ни стало, забрать въ руки либо ту, либо другую часть. Итакъ, мистеръ Фодергиллъ отправился въ Лондонъ и пригласилъ мистера Соверби переговорить съ нимъ о дѣлахъ. Между тѣмъ, послѣ того какъ мы съ нимъ разстались, мистеръ Соверби узналъ отъ сестры отвѣтъ миссъ Данстеблъ, и убѣдился, что не на что ему надѣяться съ этой стороны.