Тутъ подошла леди Лофтон, и миссъ Данстеблъ привѣтствовала ее съ особою почтительностью.
-- Я вамъ такъ благодарна, что вы не отказались посѣтить, меня леди Лофтон, сказала она,-- тѣмъ более что вы привезли съ собою миссъ Грантли.
Леди Лофтон отвѣчала ей любезностью; между тѣмъ къ ней подошелъ докторъ Торнъ и пожалъ ей руку, такъ же и Франкъ Грешамъ съ женой. Леди Лофтон и Гризельда еще въ Фремлеѣ знали все семейство Грешамовъ, такъ что между ними завязался общій разговоръ прежде чѣмъ леди Лофтон прошла въ величественную анфиладу, какъ выразилась бы мистриссъ Проуди.
-- Папа будетъ здѣсь, сказала миссъ Грантли,-- по крайней мѣрѣ мнѣ такъ сказали. Я сама еще не видала его.
-- Какже, онъ обѣщалъ мнѣ пріѣхать, сказала миссъ Данстеблъ,-- и я надѣюсь, что онъ сдержитъ слово.
-- Папа никогда не измѣняетъ своему слову, проговорила миссъ Гризельда почти строгимъ тономъ. Она вовсе не поняла шутки миссъ Данстеблъ или же считала ниже своего достоинства отвѣчать на нее.
-- Я слышала, что старикъ сэръ-Джонъ оставляетъ свое мѣсто въ парламентѣ, вполголоса сказала леди Лофтон Франку Грешаму. Леди Лофтон всегда принимала живѣйшее участіе въ политическихъ дѣлахъ Остъ-Барсетшира, и теперь отъ души желала, чтобы наслѣдникъ Грешамовъ явился представителемъ графства. Грешамы съ поконъ вѣка были членами за Барсетширъ.
-- Да, говорятъ, отвѣчалъ Франкъ покраснѣвъ. Онъ был еще такъ молодъ, что совѣстился выставляться впередъ для пріобрѣтенія такой высокой почести какъ мѣсто въ парламентѣ.
-- Вѣроятно не будетъ никакой борьбы, продолжала леди Лофтон,-- обыкновенно, во всемъ Остъ-Барсетширѣ большое единодушіе. Но еслибъ и произошло состязаніе, всѣ фремлейскіе фермеры подадутъ голосъ за васъ; въ этомъ я могу васъ увѣрить. Лордъ Лофтон говорилъ мнѣ это не далѣе какъ сегодня утромъ.
Франкъ Грешамъ отвѣчалъ какою-то учтивою фразой, какъ подобаетъ молодому кандидату на политическое поприще; это, да еще кой-какія любезности, несколько задержали леди Лофтон въ первой пріемной. Между тѣмъ толпа подвигалась впередъ и проходила по большимъ, освѣщеннымъ заламъ и гостинымъ, по величественной анфиладѣ, которая уже раздирала завистью сердце мистриссъ Проуди.
Вотъ какія комнаты, думала она про себя, должна бы приготовить нація для высшихъ сановниковъ своей церкви.
-- Но только общество тутъ недовольно соединено, сказала она мужу вслухъ.
-- Да, точно не довольно соединено, отвѣчалъ епископъ.
-- А это необходимо для conversazione, продолжала мистриссъ Проуди,-- вотъ въ Глостеръ-Плесѣ...
Но мы не станемъ повторять ея критическихъ замѣчаній, тѣмъ более что леди Лофтон ожидаетъ насъ въ первой пріемной.
Между тѣмъ, пріѣхалъ новый гость,-- гость очень важный. Правду сказать, миссъ Данстеблъ всего больше желала присутствія двухъ лицъ на своемъ вечерѣ; и хотя она употребила всѣ средства, приличныя и позволительныя для достиженія своей цѣли, она все еще не вполнѣ надѣялась на появленіе этихъ двухъ магнатовъ. Въ эти самыя минуты, описываемыя нами, при всей своей наружной веселости, она въ душѣ терзалась сомнѣніемъ. Если не пріѣдутъ эти два желанные гостя, вечеръ не удастся вполнѣ, и значитъ всѣ ея хлопоты и старанія были понапрасну; миссъ Данстеблъ имѣла особыя причины желать, чтобы вечеръ ея удался. Считаемъ почти излишнимъ прибавить, что эти два именитыя лица были -- Томъ Тауэрсъ, редакторъ Юпитера, и герцогъ Омніумъ.
Теперь же, въ то самое время какъ леди Лофтон обмѣнивалась любезностями съ молодым Грешамомъ, повидимому не торопясь пройдти далѣе, а миссъ Данстеблъ старалась шепнуть на ухо доктору что-нибудь, что бы развеселило и пріободрило его, послышался звукъ, из котораго хозяйка могла заключить, что по крайней мѣрѣ половина ея желанія сбылась; но звукъ Этот долетѣлъ только до ея слуха и до внимательныхъ ушей мистриссъ Гарольдъ Смитъ. Другія не слышали ничего, но имъ обѣимъ стало ясно, что приближается герцогъ Омніумъ.
Много было въ этомъ славы и торжества; но зачѣмъ его милость выбралъ такую несчастную минуту? Миссъ Данстеблъ очень понимала, какъ неудобно соединить подъ одною кровлей герцога Омніумъ и леди Лофтон; но когда она приглашала леди Лофтон, она почти уже отказывалась отъ надежды видѣть у себя герцога: потомъ когда блеснула передъ ней эта возможность, она утѣшала себя мыслію, что эти два враждебныя свѣтила, хотя и оба озарятъ туже самую гемисферу, врядъ ли столкнутся между собой, врядъ ли перссѣкуться ихъ пути. Герцогъ по всей вѣроятности только пройдется по комнатамъ, а леди Лофтон будетъ окружена знакомыми и друзьями. Такъ по крайней мѣрѣ разчитывала миссъ Данстеблъ. Теперь же все пошло вкривь, и леди Лофтон должна была столкнуться носомъ къ носу съ тѣмъ лицомъ, которое она считала самымъ полнымъ воплощеніемъ дьявольской силы на землѣ. Вскрикнетъ ли она? Или уѣдетъ въ негодованіи? Или гордо закинетъ голову, и съ протянутою десницей, громко и смѣло отречется отъ сатаны и отъ всех его твореній? Все это промелькнуло въ головѣ у миссъ Данстеблъ въ то время какъ къ нея приближался герцогъ Омніумъ, и она совсѣмъ почти лишилась присутствія духа.
Но за то мистриссъ Гарольдъ Смитъ не растерялась.
-- Такъ вотъ наконецъ и герцогъ, сказала она громко, чтобы привлечь вниманіе леди Лофтон.
Мистриссъ Смитъ разчитывала, что леди Лофтомъ успѣетъ еще продвинуться въ другую комнату, и такимъ образомъ избѣжитъ неловкой встрѣчи. Но леди Лофтон либо не разслыхала ея словъ, либо не поняла хорошенько ихъ смысла. Какъ бы то ни было, они не произвели на нее желаннаго дѣйствія. Она продолжала разговаривать съ Франкомъ Грешамомъ, а потомъ, обернувшись, увидѣла, что господинъ, такъ неловко примявшій ея платье, был -- герцогъ Омніумъ.
Въ эту страшную минуту, когда катастрофа была уже не избѣжна, миссъ Данстеблъ не измѣнила себѣ или своему характеру. Оплакивая въ душѣ несчастное стеченіе обстоятельствъ, она однако видѣла, что ей предстоитъ повернуть ихъ въ возможно лучшую сторону. Герцогъ сдѣлалъ ей честь посѣтить ея домъ, и она обязана была привѣтствовать его достодолжнымъ образомъ, хотя бы этимъ она привела въ ужасъ леди Лофтон.
-- Герцогъ, сказала она,-- я искренно благодарна вамъ за оказанную мнѣ. честь. Я почти не надѣялась имѣть удовольствіе видѣть васъ у себя.
-- Все удовольствіе на моей сторонѣ, отвѣчалъ герцогъ, раскланиваясь передъ нею.
И этимъ могло бы все кончиться. Герцогь прошелся бы по комнатамъ и показалъ бы себя, сказалъ бы слова два леди Гартльтопъ, епископу, мистеру Грешаму и другимъ близкимъ знакомымъ, потомъ без шума удалился бы черезъ другой выходъ. Такова по крайней мѣрѣ была его обязанность, и онъ бы навѣрное исполнилъ ее, и значеніе вечера возвысилось бы черезъ это по крайней мѣрѣ на тридцать процентовъ; но теперь, по всѣмъ признакамъ, герцогъ долженъ был доставить еще гораздо более матеріала вестъ-эндскимъ вѣстовщикамъ.
Случилось такъ, что герцога совершенно прижали къ леди Лофтон, и она, услыша его голосъ и узнавъ о присутствіи своего врага из словъ миссъ Данстеблъ, обернулась довольно быстро, но съ большимъ достоинствомъ устраняя свое платье отъ непріятнаго прикосновенія. Черезъ это, она встрѣтилась лицомъ къ лицу съ герцогомъ, такъ что они не могли другъ на друга не взглянуть. "Извините," сказалъ герцогъ. Больше онъ не прибавилъ ничего, и это было единственное слово, которое когда-либо сказалось между ними; но, какъ ни было оно просто, сопровожденное нѣмою игрой со стороны обоихъ дѣйствующихъ лицъ, оно возбудило сильное волненіе въ модномъ свѣтѣ.
Леди Лофтон, отступая назадъ, сдѣлала низкій, медленный реверансъ, поправляя складки платья съ свойственною ей одной надменною величавостью; но Этот реверансъ, какъ ни был онъ краснорѣчивъ, не выражалъ такого яснаго, могучаго укора всѣмъ нечестивымъ дѣяніямъ герцога, какъ постепенное опусканіе ея глазъ, постепенное сжиманіе рта. Когда она начала реверансъ, она врагу своему прямо смотрѣла въ лицо; когда же она окончила его, взглядъ ея был опущенъ, но въ изгибѣ ея рта изображалось неизреченное презрѣніе. Она не сказала ни слова, а только отступила назадъ, какъ подобаетъ скромной добродѣтели и женской слабости передъ безстыднымъ порокомъ и грубою, мужскою силою; однако всѣ должны были согласиться, что въ этой встрѣчѣ она одержала верхъ. Герцогъ, извиняясь передъ нею, выразилъ на своемъ лицѣ обычное сожалѣніе благовоспитаннаго человѣка, нечаянно обезпокоившаго даму. Но сквозь это сожалѣніе проглядывала легкая ироническая улыбка, какъ будто бы леди Лофтон казалась ему донельзя смѣшною. Все это не могло укрыться отъ проницательнымъ взоровъ миссъ Данстеблъ и мистриссъ Гарольдъ Смитъ. Вообще было извѣстно, что герцогъ -- мастеръ на такого рода молчаливую насмѣшку; но и онѣ принуждены были сознаться, что побѣда осталась за леди Лофтон. Когда миледи опять подняла глаза, герцогъ уже прошелъ, и она, взявъ подъ руку миссъ Грантли, сама отправилась вслѣдъ за толпой.
-- Вотъ несчастный случай! сказала миссъ Данстебль когда оба противника удалились съ поля сраженія.-- Судьба иногда поступаетъ немилосердо!
-- Но тутъ она вовсе не была немилосерда къ вамъ, сказала мистриссъ Гарольдъ Смитъ,-- еслибы вы могли теперь же взглянуть во глубину души леди Лофтон, вы бы увидѣли, что она очень довольна своею встрѣчей съ герцогомъ. Долго будетъ она съ торжествомъ вспоминать объ этой встрѣчѣ, и покрайней мѣрѣ для трехъ поколѣній дѣвицъ Фремлея, встрѣча эта будетъ предметомъ разговоровъ.
Грешамы и докторъ Торнъ оставались въ первой пріемной во время описанной нами схватки; леди Лофтон загородила имъ путь, отступивъ назадъ, почти на колѣни къ доктору Изимену. Но теперь и они захотѣли двинуться впередъ.
-- Какъ, вы меня покидаете? сказала миссъ Данстеблъ.-- Ну хорошо, я сама скоро за вами послѣдую. Франкъ, я хочу устроить танцы въ одной из залъ, именно для того чтобъ отличить мой вечеръ отъ бесѣдъ мистриссъ Проуди. Было бы несносно, еслибы всѣ бесѣды походили одна на другую; не правда ли? Надѣюсь, что вы будете танцовать.
-- Я полагаю, что окажется еще и другое, важное различіе, когда дѣло дойдетъ до ужина, сказала мистриссъ Гарольдъ Смитъ.