Фремлейский приход — страница 65 из 107

 -- О конечно, конечно! Я, признаюсь, въ этомъ отношеніи самое вульгарное созданіе въ мірѣ, я люблю кормить и поить моихъ гостей. Мистеръ Саппельгаусъ, очень рада васъ видѣть; однако, скажите мнѣ... -- Она что-то шепнула на ухо мистеру Саппельгаусу, и онъ ей отвѣчалъ также шопотомъ.

 -- Такъ вы думаете, что онъ будетъ? сказала миссъ Данстеблъ.

 Мистеръ Саппельгаусъ отвѣчалъ утвердительно; онъ думаетъ, что такъ, онъ надѣется; впрочемъ, онъ ничего положительнаго сказать не можетъ. Потомъ онъ прошелъ далѣе, едва взглянувъ на мистриссъ Гарольдъ Смитъ.

 -- Видите ли, какъ онъ труситъ, сказала она.

 -- Право, вы предубѣждены противъ него, душа моя. Но я, съ своей стороны, очень люблю Саппельгауса. Конечно онъ дѣлаетъ зло, но это его ремесло, и онъ нисколько отъ этого не отпирается. Еслибъ я принимала участіе въ политическихъ дѣлахъ, я бы также мало сердилась на мистера Саппельгауса за то, что онъ вредитъ мнѣ, какъ на булавку за то, что она меня колетъ. Всему виною моя собственная неловкость; мнѣ бы слѣдовало искуснѣе распоряжаться булавкой.

 -- Да можно ли равнодушно видѣть человѣка, который прикидывается, будто бы онъ всею душой преданъ своей партіи, а потомъ самъ старается погубить ее?

 -- Столько людей дѣлаютъ то же самое, душа моя! Говорятъ, что всѣ средства годны въ войнѣ и въ любви: почему бы сюда же не причислять и политику? Стоитъ только разъ согласиться съ этимъ, и мы избавили бы себя отъ лишнихъ досадъ, и ни сколько сами не стали бы отъ этого хуже.

 Комнаты миссъ Данстеблъ, несмотря на сзои большіе размѣры, были бы уже черезчуръ наполнены, еслибы многіе из гостей оставалась долѣе получаса. Впрочемъ, мѣста нашлось достаточно для танцевъ, къ великому ужасу мистриссъ Проуди. Не то чтобъ она вообще была противъ танцовальныхъ вечеровъ, но она справедливо негодовала, видя такое произвольное нарушеніе основныхъ правилъ conversazioni, возобновленнаго ею въ большомъ свѣтѣ.

 -- Скоро слово conversazione не будетъ имѣть никакого смысла, говорила она епископу,-- никакого рѣшительно, если тамъ станутъ злоупотреблять имъ.

 -- Рѣшительно никакого, подтвердилъ епископъ.

 -- Я вовсе не противъ танцевъ, когда они умѣстны, сказала мистриссъ Проуди.

 -- Я самъ нечего противъ нихъ не имѣю; для мірянъ, конечно, сказалъ епископъ.

 -- Но когда люди дѣлаютъ видъ, что собираются для более высокихъ цѣлей, то они такъ и должны вести себя.

 -- Конечно, иначе они ничего больше какъ лицемѣры, замѣтилъ епископъ.

 -- Бѣлое нужно называть бѣлымъ, а черное чернымъ, продолжала мистриссъ Проуди.

 -- без сомнѣнія, подтвердилъ епископъ.

 -- И когда я взяла на себя трудъ ввести эти conversazioni, продолжала мистриссъ Проуди съ чувствомъ оскорбленнаго достоинства,-- мнѣ конечно и въ голову не приходило, что это слово будетъ... будетъ такъ дурно истолковано.

 Потомъ, завидя на противоположномъ концѣ комнаты какихъ-то близкихъ знакомыхъ, она отправилась къ нимъ, а епископа предоставила собственной судьбѣ.

 Леди Лофтон, одержавъ побѣду, удалилась въ комнату, назначенную для танцевъ, зная, что врядъ ли туда послѣдуетъ за ней ея врагъ; вскорѣ потомъ къ ней подошелъ сынъ. Въ настоящую минуту она не совсѣмъ была довольна положеніемъ дѣлъ между лордомъ Лофтономъ и Гризельдой. Сама она зашла такъ далеко, что намекнула молодой дѣвушкѣ о своемъ желаніи имѣть ее невѣсткой, но Гризельда ровно ничего на это не отвѣчала. Конечно, довольно было понятно, что молодая дѣвица, такъ отлично воспитанная какъ Гризельда Грантли, не могла обнаруживать ни малѣйшихъ признаковъ чувства пока ея не вызывало на это ясное выраженіе страсти со стороны молодаго человѣка; но тѣмъ не менѣе, хотя леди Лофтон и вполнѣ понимала силу этой оговорки, ей все же казалось, что Гризельда могла бы какъ-нибудь обнаружить ей, что она не прочь отъ предполагаемаго брака.

 Но Гризельда ничѣмъ этого не выказала, ни единымъ словомъ не намекнула, что она приняла бы предложеніе лорда Лофтона, если онъ за нее посватается. Правда, она также ни полслова не проронила о томъ, что намѣрена отказать ему; однако, хотя ей очень хорошо было извѣстно, что цѣлый свѣтъ толкуетъ о ней и лордѣ Домбелло, она вездѣ и всегда готова была танцовать съ нимъ. Все это не нравилось леди Лофтон, и она начинала думать, что если ей не удастся довести до скорой и успѣшной развязки любимый планъ свой, то ей лучше ужь совсѣмъ отъ него отказаться. Она все еще мечтала объ этомъ бракѣ. Она не сомнѣвалась, что из Гризельды выйдетъ хорошая жена; но она уже не такъ твердо какъ прежде была увѣрена въ тонъ, что она сама будетъ такъ горячо любить свою невѣстку, какъ она до сихъ поръ надѣялась.

 -- Давно ты здѣсь, Лудовикъ? спросила она съ тою улыбкой которая озаряла ея лицо всякій разъ, какъ ей случалось взглянуть на сына.

 -- Только что пріѣхалъ. Я тотчасъ поспѣшилъ васъ отыскать, узнавъ отъ миссъ Данстеблъ, что вы здѣсь. Какая у нея толпа Видѣли вы лорда Брока?

 -- Я его не замѣтила.

 -- А лорда Де Террье? Я встрѣтилъ ихъ обоихъ въ средней гостиной.

 -- Лордъ Де Террье пожалъ мнѣ руку, когда я проходила.

 -- Я никогда не видывалъ такого смѣшенія народовъ. Мистриссъ Проуди выходитъ из себя оттого что собираются танцовать.

 -- Но вѣдь дочери ея танцуютъ? сказала Гризельда.

 -- Такъ, только не на conversazione. Развѣ вы не видите разницы? Я также видѣлъ Спермойля; онъ веселъ какъ паяцъ. Около него столпился цѣлый кружокъ, и онъ болтаеть такъ непринужденно, какъ будто бы совершенно помирился съ мірскою суетой.

 -- Тутъ конечно есть и такіе люди, съ которыми я не захотѣла бы встрѣтиться, еслибы знала это напередъ, сказала леди Лофтон, вспоминая послѣднюю свою встрѣчу.

 -- Не ничего предосудительнаго навѣрное здѣсь не можетъ быть, потому что я взошелъ по лѣстницѣ вмѣстѣ съ архидіакономъ. Это доказательство ясное, не такъ ли, миссъ Грантли?

 -- Я ничего не опасаюсь; когда я съ вашею матушкой, я совершенно могу быть спокойна.

 -- Ну, Богъ знаетъ, возразилъ лордъ Лофтон смѣясь.-- Мама, вы еще не знаете самаго худшаго. Какъ вы думаете, кого я встрѣтилъ сію минуту?

 -- Я знаю о комъ ты говоришь; я видѣла его.

 -- Мы съ нимъ встрѣтились въ первой же комнатѣ, прибавила Гризельда, несколько оживившись на Этот разъ.

 -- Какъ? герцога?

 -- Да, герцога, сказала леди Лофгонъ -- я бы, конечно, не пріѣхала, еслибы могла ожидать встрѣчи съ подобнымъ человѣкомъ. Но что дѣлать! Всего предвидѣть нельзя.

 Лордъ Лофтон тотчасъ же угадалъ по голосу матери и по выраженію ея лица, что у ней уже было какое-нибудь столкновеніе съ герцогомъ, и что она, вовсе не такъ не довольна этимъ, какъ можно было бы ожидать. Она осталась въ домѣ миссъ и Данстеблъ и не выражала никакого негодованія противъ хозяйки. Лордъ Лофтон едва ли могъ бы сильнѣе удивиться, еслибы встрѣтилъ свою матушку подъ ручку съ герцогомъ; впрочемъ онъ ни слова не прибавилъ объ этомъ предметѣ.

 -- Будешь ты танцевать, Лудовикъ? спросила леди Лофтон.

 -- Признаться, я еще не совсѣмъ рѣшилъ, не говорятъ ли правду мистриссъ Проуди, что танцы на conversazione -- нѣкотораго рода святотатство. Какъ вы-объ этомъ думаете, миссъ Грантли?

 Гризельда вообще шутокъ не понимала, и вообразила себѣ, что лордъ Лофтон хочетъ отдѣлаться отъ обязанности танцовать съ нею. Это разсердило ее. Единственное ухаживаніе, единственныя романтическія отношенія, которыя она понимала между дѣвицей и молодым человѣкомъ, связаны были для нея съ танцами. Она вовсе не соглашалась съ мистриссъ Проуди въ этомъ отношеніи, и очень уважала миссъ Данстеблъ за ея нововведеніе. Въ обществѣ Гризельда больше полагалась на легкость своих ножекъ чѣмъ на быстроту своего языка; скорѣе можно было подѣйствовать на ея сердце ловкимъ поворотомъ на паркетѣ чѣмъ нѣжными ласкающими рѣчами. Всего благосклоннѣе она приняла бы предложеніе, сдѣланное ей въ попыхахъ, среди упоительнаго вихря вальса; у ней бы ровно достало силы прошептать, задыхаясь: "Поговорите... съ... папа." Послѣ этого, она отложила бы всякія дальнѣйшія объясненія до того времени, когда дѣло было бы окончательно порѣшено и улажено.

 -- Я еще не подумала объ этомъ, отвѣчала Гризедьда, отворачиваясь отъ лорда Лофтона.

 Не слѣдуетъ, впрочемъ, предполагать, чтобы миссъ Грантли не помышляла о лордѣ Лофтонѣ, или не понимала, какъ выгодно ей было бы имѣть за себя леди Лофтон, еслибъ ей захотѣлось выйдти замужъ за ея сына. Она очень хорошо знала, что теперь, при первомъ блистательномъ ея появленіи въ свѣтѣ, для нея наступила самая выгодная минута; знала она также, что молодые и красивые лорды не ростутъ какъ ежевика по изгородямъ. Еслибы лордъ Лофтон посватался къ ней, она тотчасъ изявила бы свое согласіе, не пожалѣвъ даже о большемъ блескѣ и великолѣпіи, ожидающихъ будущую маркизу Гартльтопъ. Въ этомъ отношеніи она была очень благоразумна. Но вѣдь лордъ Лофтон не сватался за нее, и даже не показывалъ намѣренія посвататься когда-нибудь; и нужно отдать справедливость Гризедьдѣ, она не такая была дѣвушка, чтобы сдѣлать первыя шагъ. Конечно, и лордъ Домбелло не сдѣлалъ еще ей предложенія; но онъ выражалъ свое чувство нѣмыми знаками -- въ родѣ тѣхъ, какими птицы небесныя объясняются между собой; и эти нѣмые знаки были совершенно понятны для такой дѣвушки, какъ Гризельда, которая сама не любила пускаться въ длинные разговоры.

 -- Я не думала объ этомъ, холодно проговорила Гризельда и отвернулась: въ эту самую минуту подошелъ къ ней лордъ Домбелло и пригласилъ ее на слѣдующій танецъ. Гризельда отвѣчала ему легкимъ наклоненіемъ головы, и оперлась на протянутую ей руку.

 -- Я васъ найду здѣсь леди Лофтон, когда кончится танецъ? спросила она, и удалилась съ своимъ кавалеромъ. Когда дѣло доходитъ до танцевъ, молодому человѣку всего приличнѣе немедленно пригласить даму; лордъ Лофтон упустилъ благопріятную минуту, а теперь уже поздно было поправить ошибку.

 На лицѣ лорда Домбелло выразилось худо скрытое торжество, когда онъ увелъ съ собой красавицу. Въ свѣтѣ давно говорили, что она выходитъ замужъ за лорда Лофтона, говорили также, что за нею сильно ухаживаетъ лордъ Домбелло. Это, конечно, было досадно лорду Домбелло; ему казалось, что всѣ надъ нимъ подсмѣиваются какъ надъ отверженнымъ женихомъ. Еслибы не лордъ Лофтон, онъ можетъ-быть и не обратилъ бы особаго вниманія на Гризельду Грантли, но всѣ эти толки и сплетни поджигали его и пробуждали въ немъ сознаніе; что онъ, какъ будущій маркиз и наслѣдникъ благородной фамиліи Гартльтопъ, обязан передъ самимъ собой добиться во что бы то ни стало предмета своих желаній и не дать сопернику опередить себя. Такимъ-то образомъ набивается цѣна картинъ на аукціонахъ. Лордъ Домбелло смотрѣлъ на миссъ Грантли как