Фремлейский приход — страница 82 из 107

 Многое еще было сказано въ объявленіи; оно касалось различныхъ вопросовъ весьма важныхъ для графства, но ни единымъ словомъ не упоминало о герцогѣ Омніумѣ, хотя всѣмъ было понятно и ясно, какого рода участіе приписывалось ему въ этомъ дѣлѣ. Герцогъ Омніумъ игралъ роль какого-то далай-ламы, скрытаго во глубинѣ своего святилища, незримаго, непроницаемаго, неумолимаго; простые смертные не смѣли возводить къ нему очей, не смѣли даже произносить его имени без внутренняго содроганія. Но тѣмъ не менѣе, подразумѣвалось, что онъ ворочаетъ всѣмъ.

 И потому предполагали, что нашъ пріятель Соверби мало имѣетъ вѣроятностей въ свою пользу; но къ счастію онъ нашелъ себѣ подмогу тамъ, гдѣ всего меньше могъ бы ея ожидать. Во все свое политическое поприще онъ ревностно поддерживалъ боговъ, какъ и слѣдовало ожидать отъ члена, выбраннаго по вліянію герцога Омніума; тѣмъ не менѣе, въ настоящемъ случаѣ, около него собрались всѣ гиганты въ графствѣ. Они дѣлали это не съ явно-высказаннымъ намѣреніемъ въ чемъ-нибудь перечить герцогу; они объявили, что имъ грустно и больно видѣть такого стариннаго представителя графства, лишеннаго своего мѣста въ парламентѣ; но весь свѣтъ понималъ, что они собственно ратуютъ противъ далай-ламы. Борьба должна была завязаться между аристократическими и олигархическими началами въ Вестъ-Барсетширѣ; демократія, скажемъ мимоходомъ, въ этомъ графствѣ принимала мало участія какъ съ той, такъ и съ другой стороны.

 Никакого не могло быть сомнѣнія, что низшій разрядъ избирателей, мелкіе фермеры и торговцы присоединятся къ герцогу, стараясь увѣрить себя, что они этимъ самымъ содѣйствуютъ либеральной сторонѣ; но собственно ими руководила бы тутъ давнишняя, завѣтная преданность далай-ламѣ, и опасеніе его гнѣва. Ну, чтобы сталось съ графствомъ, еслибы далай-лама вдругъ вздумалъ удалиться, съ своими сателитами, съ своею арміей, съ своими придворными? Конечно, онъ и теперь довольно рѣдко посѣщалъ Этот край, и еще рѣже показывался въ средѣ его обитателей, но тѣмъ не менѣе, или лучше сказать тѣмъ более, покорность казалась полезною, а сопротивленіе казалось опаснымъ. Сельскіе далай-ламы до сихъ поръ еще довольно могущественны въ Англіи.

 Но первосвященникъ храма, мистеръ Фодергиллъ, довольно таки часто показывался толпѣ. Мелкимъ фермерамъ (не только съ гадеромскихъ владѣній, но и съ окружающихъ) онъ говорилъ о герцогѣ какъ о какомъ-то добромъ геніи, распространяющемъ вокругъ себя благоденствіе, поднимающемъ цѣны однимъ своимъ присутствіемъ; доказывалъ, что, благодаря его присутствію, такса въ пользу бѣдныхъ не возвышается сверхъ шиллинга и четырехъ пенсовъ на фунтъ, такъ какъ онъ столькимъ людямъ даетъ работу. Нужно быть сумашедшимъ, думалъ мистеръ Фодергиллъ, чтобъ идти противъ герцога. Владѣльцамъ несколько отдаленнымъ онъ объявлялъ, что герцогъ тутъ ни въ чемъ не причастенъ, на сколько по крайней мѣрѣ ему извѣстны намѣренія герцога. Люди вѣчно любятъ толковать о томъ, чего не понимаютъ. Въ правѣ ли кто нибудь утверждать, чтобы герцогъ заискивалъ чьего-либо расположенія, добивался чьего-либо голоса? Такія рѣчи конечно не измѣняли внутренняго убѣжденія слушающихъ; но все же онѣ имѣли свое дѣйствіе, и еще усугубляли таинственный полумракъ, которымъ герцогъ окружалъ всѣ свои дѣйствія. Но людямъ приближеннымъ, сосѣднему дворянству, мистеръ Фодергиллъ только лукаво подмигивалъ. Они другъ друга понимали и без словъ. Они знали, что герцогъ до сихъ поръ никогда не оставался въ дуракахъ, и мистеръ Фодергиллъ полагалъ, что онъ и въ этомъ дѣлѣ не захочетъ дать себя въ обиду.

 Я никогда не могъ разузнать, какую собственно мзду мистеръ Фодергиллъ получалъ за разнообразныя услуги, которыя оказывалъ онъ герцогу по его барсетширскимъ помѣстьямъ; нокакова бы ни была эта мзда, я твердо убѣжденъ, что онъ вполнѣ заслуживалъ ее. Трудно было бы найдти более вѣрнаго и вмѣстѣ съ тѣмъ более скромнаго партизана. Касательно будущихъ выборовъ, онъ объявлялъ, что онъ самъ, лично, намѣренъ употреблять всѣ свои усилія въ пользу лорда Домбелло. Мистеръ Соверби старинный пріятель его и отличный малый, это такъ, но всѣмъ извѣстно, что мистеръ Соверби, по своему теперешнему положенію, не годится въ члены за графство. Онъ раззорился въ прахъ, и ему самому не выгодно долѣе занимать мѣсто, приличное только для человѣка съ состояніемъ. Онъ, Фодергиллъ, зналъ, что мистеру Соверби скоро придется отказаться отъ всякихъ правъ на чальдикотское помѣстье; послѣ этого не безмысленно ли будетъ утверждать, что онъ имѣетъ право на сѣдалище въ парламентѣ? Что же касается до лорда Домбелло, онъ въ скоромъ времени сдѣлается однимъ из богатѣйшихъ владѣльцевъ въ цѣломѣ Барсетширѣ; поэтому, кто лучше его можетъ явиться въ парламентѣ представителемъ графства? Притомъ, мистеръ Фодергиллъ не боялся признаться, что онъ имѣетъ въ виду управлять дѣлами лорда Домбелло; онъ вовсе этого не стыдился. Онъ зналъ, что эти занятія ни сколько не помѣшаютъ другимъ его обязанностямъ и потому, разумѣется, намѣревался всеми силами поддерживать лорда Домбелло, то-есть онъ самъ, лично. Что же касается до мнѣнія герцога въ этомъ дѣлѣ... Но мы уже объясняли, какъ въ этомъ случаѣ распоряжался мистеръ Фодергиллъ.

 Около этого времени, мистеръ Соверби пріѣхалъ въ свое помѣстье; покуда оно, хотя номинально, принадлежало еще ему. Но онъ пріѣхалъ без всякаго шума, такъ что даже въ самомъ селеніи не многіе знали о его пріѣздѣ. Хотя его объявленіе было разослано и развѣшано повсюду, онъ не хлопоталъ о выборахъ, по крайней мѣрѣ до сихъ поръ. Онъ зналъ, что званіе члена парламента уже недолго будетъ ограждать его отъ ареста, и слухи шли, что кредиторы воспользуются первою возможностію, чтобъ его схватить; такъ, по крайней мѣрѣ, увѣряли недоброжелатели герцога. И точно, весьма вѣроятно было, что при первомъ удобномъ случаѣ возьмутъ его подъ арестъ, но врядъ ли по настоянію герцога. Мистеръ Фодергиллъ объявилъ, что не можетъ слышать подобныхъ намековъ, без гнѣва и негодованія; но не такой онъ был человѣкъ, чтобы без толку прогнѣваться, напротивъ того, онъ отлично умѣлъ употреблять въ свою пользу всѣ несправедливыя и преувеличенныя обвиненія.

 Итакъ, мистеръ Соверби пріѣхалъ въ Чальдикотсъ, и пробыл тамъ несколько дней въ совершенномъ одиночествѣ. Чальдикотсъ теперь имел совершенно иной видъ нежели въ тотъ день, когда, въ самомъ началѣ нашего разказа, посѣтилъ его Марк Робартс. Окна не сіяли огнемъ, въ конюшняхъ не раздавалось голосовъ, не слышалось даже лая собакъ; все было мертво и безмолвно какъ въ могилѣ. Эти два дня онъ почти не выходилъ из дома, и оставался совершенно одинъ, почти въ совершенномъ бездѣйствіи. Онъ даже не распечатывалъ писемъ, лежавшихъ у него на столѣ огромною кипой: письма къ такого рода людямъ обыкновенно приходятъ кипами, но очень не многія из нихъ бываетъ пріятны для прочтенія. Такъ онъ сидѣлъ съ утра до ночи, лишь изрѣдка прохаживаясь по дому, и грустно размышляя о томъ, до какого положенія онъ довелъ себя. Какъ станетъ свѣтъ на него смотрѣть, когда онъ не будетъ уже владѣльцемъ Чальдикотса, не будетъ уже представителемъ графства? До сихъ поръ онъ постоянно жил для свѣта, и среди непрерывныхъ заботъ и затрудненій, утѣшалъ себя своимъ виднымъ положеніемъ; до сихъ поръ онъ выносилъ запутанность своих дѣлъ, свои долги и хлопоты, выносилъ ихъ такъ долго, что наконецъ привыкъ думать, что они никогда не станутъ невыносимы. Но теперь...

 Векселя уже были поданы ко взысканію, гарпіи закона спѣшили уже запустить когти въ его собственность, какъ бы желая вознаградить себя за долгое ожиданіе. Но въ то же время появилась повѣстка о его кандидатурѣ. Эта повѣстка было составлена и разослана общими стараніями его сестры, миссъ Данстеблъ и одного извѣстнаго агента по выборамъ, по имени Клозерстила, считавшагося приверженцемъ титановъ. Но бѣдный Соверби мало надѣялся на эту повѣстку. Никто лучше его не зналъ какъ велика сила герцога.

 Въ самомъ безнадежномъ расположеніи духа прохаживался онъ по опустѣлымъ комнатамъ, раздумывая о прошлой своей жизни, и о томъ, что ожидаетъ его въ будущемъ. Не лучше ли бы ему теперь же умереть, такъ какъ онъ долженъ утратить. все, что украшаетъ жизнь! Мы часто встрѣчаемъ такихъ людей какъ мистеръ Соверби, и обыкновенно думаемъ, что они наслаждаются всеми жизненными удовольствіями, не платя за нихъ ни трудомъ, ни заботой; но я полагаю, что даже на самыхъ зачерствѣлыхъ часто находятъ минуты тяжкаго страданія. Свѣжая рыба въ февралѣ и зеленый горошекъ да молодой картофель въ мартѣ не могутъ вполнѣ составить счастіе человѣка, даже если не платить за нихъ; и не слишкомъ-то пріятно сознавать всю жизнь, что за вами гонится медленная, но неизбѣжная Немезида, которая рано или поздно должна настигнуть васъ. На Этот разъ, герои нашъ чувствовалъ, что страшная Немезида нагнала его; она схватила его наконецъ, и ему ничего более не оставалось какъ только переносить удары ея бича, и слушать какъ другіе издѣваются надъ его предсмертными муками.

 Большой чальдикотскій домъ имел теперь унылый и опустѣлый видъ, и хотя лѣса покрылись молодою зеленью, а сады запестрѣли цвѣтами, но и въ нихъ было что-то грустное и опустѣлое. Лужайки не были скошены, дорожки заросли травой, тамъ-сямъ какая-нибудь разбитая дріада, свалившаяся съ своего подножья, придавала саду видъ запущенія и безпорядка. Деревянныя шпалеры кой гдѣ поломались, кой-гдѣ погнулись до земли; чудныя розовыя деревья совсѣмъ повалились, и прошлогодніе листья нигдѣ еще не были расчищены. На другой день по пріѣздѣ, поздно вечеромъ, мистеръ Соверби вышелъ погулять; черезъ сады онъ прошелъ въ лѣсъ. из всех неодушевленныхъ предметовъ въ мірѣ, ему всего дороже был чальдикотскій лѣсъ.

 Мистеръ Соверби вообще не слылъ за человѣка съ сильнымъ поэгическимъ чутьемъ, но здѣсь, въ чальдикотскомъ чезѣ, онъ становился почти поэтомъ. Ему дѣлались доступны красоты природы, отъ времени до времени онъ останавливался, чтобы сорвать дикій цвѣтокъ, или прислушаться къ чиликанью птичекъ. Онъ невольно подмѣчалъ постепенное разрушеніе старыхъ деревьевъ, быстрый ростъ молодыхъ; на каждомъ поворотѣ представлялась ему какая-нибудь живописная группа зелени. Его взглядъ останавливался на узенькой дорожкѣ, спускающейся въ оврагъ, къ ручейку, неправильными изгибами и уступами. А потомъ опять находило на него раздумье, опять припоминался ему старинный его родъ;, припоминалось ему, что его предки жили тутъ, въ этихъ лѣсахъ, съ незапамятныхъ временъ, и наслѣдіе ихъ переходило отъ отца къ сыну, отъ сына къ внуку, ненарушимо и цѣло. И опять онъ повторялъ себѣ, что лучше бы ему не родиться на свѣтъ.