-- Боже мой! сказала леди Лофтон: -- какъ вы это все скоро устроили! Такъ миссъ Робартс осталась тамъ? Я думала, что мистеръ Кролей ни за что не согласится отпустить детей.
-- Да, онъ сперва не соглашался, но они увезли ихъ насильно. Деканъ мнѣ разказалъ какъ было дѣло. Люси привела ихъ всех поочереди, и усадила въ кабріолетъ; потомъ Марк укатилъ съ ними вскачь, а мистеръ Кролей стоялъ у дверей и кричалъ имъ остановиться. Деканъ был тамъ, и все видѣлъ.
-- Ваша миссъ Люси, кажется, прерѣшительнаго нрава и умѣетъ при случаѣ на своемъ настоять, сказала леди Лофтон, усаживаясь наконецъ.
-- Да, правда, проговорила мистриссъ Робартс, и ея прежнее веселое оживленіе мигомъ исчезло; она чувствовала, что приближается затруднительная минута.
-- Да, она дѣвушка съ характеромъ, продолжала леди Лофтон:-- вы, конечно, знаете, милая Фанни, все, что было между вашею золовкой и Людовикомъ?
-- Да, мнѣ Люси говорила.
-- Это обстоятельство очень грустное, очень непріятное.
-- Мнѣ кажется, что тутъ Люси ни въ чемъ не виновата, сказала мистриссъ Робартс, чувствуя сама, что кровь бросается ей въ лицо.
-- Не торопитесь защищать ее, душа моя, когда никто не думаетъ нападать на нее. Вы этимъ какъ будто обнаруживаете свою слабость.
-- Нѣтъ, въ этомъ отношеніи я вовсе не слаба; я совершенно убѣждена, что Люси ни въ чемъ нельзя упрекнуть.
-- Я знаю, что вы бываете очень упрямы, Фанни, когда считаете нужнымъ за кого-нибудь заступиться. Вы настоящій Донъ-Кихотъ. Да зачѣмъ же вамъ хвататься за мечъ и щитъ прежде чѣмъ покажется непріятель? Впрочемъ, такъ всегда поступаютъ Донъ-Кихоты.
"А можетъ-быть непріятель скрывается въ засадѣ?" подумала мистриссъ Робартс, но не рѣшилась громко высказать свою мысль и благоразумно промолчала.
-- Я утѣшаю себя только тѣмъ, продолжала леди Лофтон,-- что вы такъ же храбро сражаетесь и за меня въ мое отсутствіе.
-- Ахъ, надъ вами не виситъ такое облако, какъ надъ моею бѣдною Люси!
-- Вы думаете? Нѣтъ, Фанни, вы видите не все. Солнце и мнѣ не всегда свѣтитъ, дождь и вѣтеръ губятъ также и мои цвѣтки, какъ погубили у ней, у бѣдняжки. Милая Фанни, надѣюсь, что ваше небо долго останется безоблачно. Вы, кажется, созданы для тихаго, безмятежнаго счастья.
Мистриссъ Робартс встала и обняла леди Лофтон, стараясь скрыть свои слезы. Безоблачное, безмятежное счастье! А на ея горизонтѣ собиралась уже туча, и уже готова была разразиться надъ ея головой! Какія будутъ послѣдствія страшнаго приказа, лежавшаго въ эту минуту въ портфелѣ, подъ самою рукой леди Лофтон?
-- Но я пришла сюда не затѣмъ чтобы жалобно каркать какъ старая ворона, продолжала леди Лофтон, расцѣловавъ Фанни.-- Вѣрно у каждаго из насъ есть свое горе; но вѣрно и то, что если мы будемъ добросовѣстно исполнять свой долгъ, то мы всѣ можемъ найдти себѣ утѣшеніе. Теперь, душа моя, позвольте мнѣ сказать вамъ два слова объ этомъ грустномъ обстоятельствѣ. Вѣдь было бы неестественно, еслибы мы не сказали о немъ, ни слова между собой; не такъ ли?
-- Конечно, сказала мистриссъ Робартс.
-- Мы бы постоянно подозрѣвали другъ друга въ затаенныхъ мысляхъ. Гораздо лучше объясниться откровенно. Помните ли, мы какъ-то говорили съ вами о вашей золовкѣ и Людовикѣ? Вы не забыли?
-- О, нѣтъ!
-- Мы обѣ полагали тогда, что опасности серіозной не было. Признаться вамъ, я думала и надѣялась, что его сердце занято другою; но я ошибалась и въ своих предположеніяхъ, и въ своих надеждахъ.
Мистриссъ Робартс поняла, что леди Лофтон намекаетъ на Гризельду Грантли, но сочла за лучшее промолчать. Она вспомнила, какъ засверкали глаза у Люси, когда между ними въ кабріолетѣ зашла рѣчь о возможности такого брака, и не могла внутренно не порадоваться, что надежды леди Лофтон не осуществились.
-- Я отнюдь не виню миссъ Робартс за все то, что случилось потомъ, продолжала леди.-- Поймите это, Фанни.
-- Да я не вижу въ чемъ бы можно было упрекнуть ее. Она поступила такъ благородно.
-- Что толковать о томъ, возможно ли упрекать или нѣтъ! Достаточно, что я не обвиняю.
-- Да нѣтъ, я этого не считаю достаточнымъ, настойчиво перебила ее Фанни.
-- Въ самомъ дѣлѣ? проговорила леди Лофтон, поднявъ брови.
-- Конечно. Подумайте только о томъ, что сдѣлала Люси, и что она дѣлаетъ теперь. Еслибъ она захотѣла принять предложеніе вашего сына, я бы никакъ не могла осудить ее за это. Я не скажу, чтобъ я ей это посовѣтовала....
-- Меня это душевно радуетъ, Фанни.
-- Я ей ничего не совѣтовала, да она и не нуждалась въ моихъ совѣтахъ. Я не знаю другаго человѣка, который бы всегда видѣлъ такъ ясно, какъ Люси, что дѣлать и какъ поступить. Признаюсь, я бы побоялась давать совѣты дѣвушкѣ, такой великодушной, такой самоотверженной по природѣ. Она теперь жертвуетъ собой, потому что не хочетъ служить поводомъ къ раздору между вами и вашимъ сыномъ. Если вы хотите знать мое искреннее мнѣніе, леди Лофтон, я вамъ скажу, что вы должны быть благодарны ей отъ глубины души. Что же касается до обвиненій и упрековъ, то есть ли возможность въ чемъ либо упрекнуть ее?
-- Вотъ опять мой Донъ-Кихотъ закипѣль! сказала леди Лофтон.-- Фанни, я всегда буду называть васъ Донъ-Кихотомъ, и поручу кому-нибудь описать ваши приключенія. Но дѣло въ томъ, душа моя, что тутъ была неосторожность. Можетъ-быть я сама отчасти виновата, хотя, признаюсь, я не вижу въ чемъ бы мнѣ упрекать себя. Я не могла не пригласить къ себѣ миссъ Робартс, и мнѣ довольно трудно было бы удалить роднаго сына из своего дома. Тутъ просто вышла обыкновенная исторія.
-- Да, именно очень обыкновенная исторія, которая повторяется съ тѣхъ поръ, какъ свѣтъ начался; должно-быть на то воля Божія.
-- Однако, милая моя, вы не станете же увѣрять меня, что каждая дѣвушка и каждый молодой человѣкъ непремѣнно должны влюбиться другъ въ друга, какъ только встрѣтятся. Это было бы довольно странное ученіе.
-- Нѣтъ, я вовсе этого не говорю. Лордъ Лофтон и миссъ Грантли не полюбили другъ друга, хотя вы всячески сближали ихъ. Но онъ влюбился въ Люси, просто и естественно, а она въ него.
-- Но, душенька моя, вѣдь вы сами убѣждены, что молодыя дѣвушки не должны давать волю своимъ чувствамъ прежде чѣмъ не удостовѣрятся въ одобреніи своих друзей.
-- А молодые богатые люди могутъ забавляться какъ имъ угодно? Я знаю, что такъ судитъ свѣтъ, но протестую противъ этого суда, особенно когда вспомню что вынесла моя бѣдная Люси. Съ самой той минуты, какъ она догадалась объ опасности, она старалась избѣгать вашего сына. Она не хотѣла бывать у васъ въ Фремле-Кортѣ, и вы сами замѣтили ея отсутствіе. Она едва рѣшилась выходить из дому, опасаясь его встрѣтить. Но онъ, онъ самъ пришелъ сюда, и непремѣнно хотѣлъ ее видѣть; онъ засталъ ее одну и потребовалъ откровеннаго объясненія съ нею. Что ей было дѣлать? Она хотѣла было уйдти, но онъ остановилъ ее у дверей. Виновата ли она, что онъ предложил ей свою руку?
-- Душа моя, я и не думала винить ее.
-- Нѣтъ, вы ее обвиняете, когда говорите, что дѣвушки не должны необдуманно давать велю своему чувству. Онъ непремѣнно захотѣлъ высказать ей все, что было у него на душѣ, вотъ здѣсь, на этомъ самомъ мѣстѣ, хотя она умоляла его замолчать. Я не могу передать вамъ ея собственныя слова, но я знаю, что она просила его удалиться.
-- Я вовсе не сомнѣваюсь, что она поступила прекрасно.
-- Но онъ, онъ настаивалъ, и предложил ей свою руку. Тогда она ему отказала, леди Лофтон, не такъ, какъ отказываютъ иныя дѣвушки, чтобъ еще больше завлечь жениха; она ему отказала наотрѣзъ, и даже -- да проститъ ей Богъ!-- сказала неправду. Зная напередъ, какъ вы посмотрите на такой бракъ, и какъ о насъ станетъ судить свѣтъ, она объявила вашему сыну, что нисколько не любитъ его. Что же больше могла она сдѣлать для васъ?
И мистриссъ Робартс пріостановилась.
-- Я подожду пока вы кончите, Фанни.
-- Вы сейчасъ говорили о дѣвушкахъ, которыя даютъ волю своимъ чувствамъ; о ней этого сказать нельзя. Она по прежнему принялась за всѣ свои занятія. Даже со мной не говорила она о случившемся; по крайней мѣрѣ, она призналась мнѣ въ этомъ уже долго спустя. Она рѣшилась никому не выдавать своей тайны. Она любила вашего сына, мучилась этою любовью, но надѣялась какъ-нибудь превозмочь ее. Тутъ до насъ дошелъ слухъ, что онъ женится, или думаетъ жениться на миссъ Грантли.
-- Совершенно ложный слухъ.
-- Да, я это знаю теперь, но тогда мы этого не знали. Она, конечно, страдала, но страдала молча.
Тутъ мистриссъ Робартс невольно вспомнила о сценѣ въ кабріолетѣ и о томъ, какъ досталось тогда несчастному пони.
-- Она не жаловалась на вашего сына даже самой себѣ. Она отказала ему, и считала, что все между ними кончено.
-- Само собою разумѣется.
-- Но вышло иначе, леди Лофтон. Онъ пріѣхалъ из Лондона въ Фремлей, съ тѣмъ чтобы повторить свое предложеніе. Онъ послалъ за моимъ мужемъ... Вы говорили, что молодая дѣвушка должна, имѣть въ виду одобреніе своих друзей. Кто и въ этомъ случаѣ были друзья Люси?
-- Конечно, вы и мистеръ Робартс.
-- Именно, единственные друзья. Итакъ, лордъ Лофтон послалъ за Маркомъ, и повторилъ ему свое предложеніе. Вспомните, что Марк до этой минуты не зналъ ничего. Можете себѣ представить его удивленіе! Лордъ Лофтон просилъ у него позволенія повидаться съ Люси. Она отказалась видѣть его. Она не встрѣчалась съ нимъ съ самаго того дня, когда онъ объяснился съ ней въ этой самой комнатѣ, несмотря на всѣ ея старанія удалить его. Марк хотѣлъ позволить лорду Лофтону явиться сюда; онъ, собственно говоря, не имел и права запрещать ему это. Но Люси рѣшительно отказалась видѣться съ вашимъ сыномъ, и поручила ему сказать,-- какъ вы уже знаете,-- что она отдастъ свою руку не иначе, какъ если вы сами сдѣлаете ей предложеніе.
-- Она конечно поступила очень благоразумно.
-- Объ этомъ я не хочу говорить. Еслибъ она приняла его предложеніе, я бы не стала осуждать ее; я такъ ей и сказала.