ъ Робартс, что многіе гораздо дороже платились за свою опытность.
-- Мистеръ Форрестъ, объ этомъ и рѣчи не можетъ быть.
-- Вы полагаете, что лордъ Лофтон не захочетъ за васъ поручиться?
-- Я ни за что не стану просить его объ этомъ; но не въ этомъ только дѣло. Вопервыхъ, мои доходы будутъ вовсе не такъ значительны, какъ вы думаете; я вѣроятно откажусь отъ бенефиціи.
-- Вы хотите отказаться отъ бенефиціи? Отъ мѣста, дающаго шестьсотъ футовъ въ годъ?
-- Затѣмъ, я рѣшился не выдавать никакихъ новыхъ векселей. Я получилъ страшный урокъ, и надѣюсь, буду помнить его.
-- Такъ что же вы намѣрены дѣлать?
-- Ничего!
-- Такъ эти люди опишутъ и продадутъ у васъ все до послѣдняго стула. Они знаютъ, что вашего имущества достанетъ на уплату долга.
-- Пусть продаютъ, если они имѣютъ на то законное право.
-- И весь свѣтъ объ этомъ узнаетъ.
-- Такъ и слѣдуетъ. Всякій долженъ платиться за свои ошибки. Дорого бы я далъ, чтобы наказаніе пало на меня одного!
-- Вотъ въ томъ-то и дѣло, мистеръ Робартс. Подумайте о томъ, что придется вынести вашей женѣ. Право, послушайтесь моего совѣта. Я увѣренъ, лордъ Лофтон...
Но имя лорда Лофтона и воспоминаніе о Люси придали ему силы. Онъ вспомнилъ также о несправедливыхъ укорахъ, которые дѣлалъ ему въ Лондонѣ лордъ Лофтон, и почувствовалъ, что къ нему невозможно обратиться въ подобномъ дѣлѣ. Не лучше ли во всемъ признаться леди Лофтон? Онъ зналъ навѣрное, что она бы выручила из бѣды во что бы то ни стало. Но онъ никакъ не рѣшался просить ея помощи.
-- Благодарю васъ, мистеръ Форрестъ, я остаюсь при своемъ рѣшеніи. Не думайте однако, чтобъ я не умѣлъ цѣнить помощь, которую вы мнѣ предлагаете; я знаю, что она вполнѣ безкорыстна. Но я рѣшительно могу сказать, что даже въ предотвращеніе этой страшной бѣды, я не соглашусь подписать ни одного новаго векселя, даже еслибы вы не потребовали посторонняго поручительства.
Мистеру Форресту оставалось только ѣхать назадъ въ Барчестеръ. Онъ сдѣлалъ все, что могъ, для молодого священника, и можетъ-быть, съ житейской точки зрѣнія, совѣтъ его был хорошъ. Но Марка пугало самое слово: вексель.
-- Кажется у тебя был банкиръ? спросила Фанни, входя къ нему въ комнату, когда стихъ стукъ колесъ.
-- Да, мистеръ Форрестъ.
-- Такъ что же, другъ мой?
-- Мы теперь должны быть готовы на все.
-- Ты уже не будешь подписывать никакихъ бумагъ, не правда ли, Марк?
-- Нѣтъ, я сейчасъ наотрѣзъ отказался отъ этого.
-- Въ такомъ случаѣ, я все могу вынести! Но только, милый, безцѣнный Марк, ты позволишь мнѣ сказать объ этомъ леди Лофтон?
Какова бы ни была его ошибка, ему тяжело приходилось раскаиваться въ ней!
Глава XLIII
Прошелъ цѣлый мѣсяцъ, а положеніе нашихъ фремлейскихъ друзей не улучшилось ничѣмъ. Все еще висѣла надъ ними грозная туча, готовая разразиться съ минуты на минуту. Мистеръ Робартс безпрестанно получалъ письма отъ разныхъ лицъ, очевидно, дѣйствовавшихъ въ интересѣ Тозеровъ; всѣ эти письма пересылалъ онъ къ мистеру Керлингу, барчестерескому легисту. Нѣкоторыя из этикъ писемъ заключали въ себѣ смиренныя просьбы объ уплатѣ векселей; въ нихъ говорилось, что несчастная вдова съ тремя малолѣтными дѣтьми затратила весь свой капиталъ, полагаясь на подпись мистера Робартса, что она теперь умираетъ съ голоду со всѣмъ своимъ семействомъ, потому что мистеръ Робартс отказывается отъ своих денежныхъ обязательствъ. Но большая часть писемъ были наполнены угрозами.... Ему давали всего два дня сроку, послѣ чего белигры должны были явиться къ нему въ домъ; потомъ из жалости соглашались отсрочить его гибель еще на одинъ день,-- но чтобы послѣ этого онъ уже не ждалъ себѣ помилованія. Всѣ эти письма были немедленно отправляемы къ мистеру Керлингу, который не обращалъ вниманія на каждое из нихъ въ отдѣльности, но старался вообще, по мѣрѣ возможности, предупредить бѣду.
По его совѣту, мистеръ Робартс согласился признать второй вексель и взялся уплатить его въ теченіе четырехъ мѣсяцевъ, въ два пріема, по 250 фунтовъ; онъ предложил это Тозерамъ, объявивъ имъ, что, если они не согласны на эти условія, то могутъ требовать свои деньги законнымъ путемъ. Тозеры не приняли этого предложенія, и дѣло остановилось на этомъ.
А между тѣмъ бѣдная мистриссъ Робартс становилась все печальнѣе и блѣднѣе. Люси все еще жила въ Гоггльстокѣ и тамъ распоряжалась полною хозяйкой. Бѣдная мистриссъ Кролей была совсѣмъ при смерти; несколько дней она лежала въ бреду, и потомъ еще слабость ея была такъ велика, что она никого не узнавала; наконецъ опасность миновалась, и можно было обнадежить мистера Кролея, что онъ не останется вдовцомъ, и дѣти его не будутъ сиротами. Въ продолженіе этихъ трехъ-четырехъ недѣль, Люси не видалась ни съ кѣмъ из родныхъ. "Стоитъ ли из-за такихъ пустяковъ подвергать васъ заразѣ?" говорила она въ своих письмахъ, которыя бережно обкуривались прежде чѣмъ ихъ распечатывали въ Фремлеѣ. Итакъ, она не выѣхала из Гоггльстока, а маленькіе Кролей жили въ Фремлеѣ; по истеченіи должнаго срока, имъ отвели комнату въ самомъ домѣ, хотя со дня на день можно было ожидать, что все, даже кроватки, на которыхъ они спали, будутъ взяты и проданы для уплаты долговъ мистера Соверби.
Люси, какъ уже сказано, сдѣлалась полною хозяйкой въ Гогльстокѣ, и совершенно забрала въ руки мистера Кролея. из Фремле-Корта безпрестанно присылались разные бульйоны, варенія, фрукты, даже масло, и Люси все это выкладывала на столъ, передъ самымъ его носомъ, и онъ уже не протестовалъ. Не могу сказать, чтобъ онъ очень наслаждался этими лакомствами; однако, онъ пилъ свой чай, несмотря на то, что въ немъ были фремлейскія сливки. Вообще, онъ безусловно поддался вліянію Люси; онъ только всплеснулъ руками съ глубокимъ вздохомъ, заставши ее разъ занятую штопаніемъ его рубашекъ.
Онъ рѣдко предавался передъ ней изявленіямъ благодарности. Иногда имъ случалось разговориться по вечерамъ, но онъ рѣдко касался теперешней ихъ жизни. Онъ чаще всего говорилъ о религіи, не обращаясь къ Люси лично съ увѣщаніями, но просто излагая свои воззрѣнія, какова, по его мнѣнію, должна быть жизнь истиннаго христіянина, и въ особенности священника.
-- Но, хотя я и ясно все это вижу, миссъ Робартс, говорилъ онъ,-- а долженъ вамъ признаться, что никто чаще меня не спотыкался, не сбивался съ пути. Я отрекся отъ дьявола и отъ дѣлъ его, но только на словахъ,-- только на словахъ! Какъ человѣку распять внутри себя ветхаго Адама, если онъ не падетъ во прахъ и не сознается въ собственной немощи?
Какъ ни часто повторялись эти жалобы, Люси выслушивала ихъ терпѣливо, стараясь утѣшить и пріободрить его; но потомъ, когда кончался разговоръ, она опять забирала власть въ свои руки, и заставляла его безусловно покоряться всѣмъ ея хозяйственнымъ распоряженіямъ.
Къ концу мѣсяца, лордъ Лофтон прибыл въ Фремле-Кортъ. Его пріѣздъ был совершеннымъ сюрпризомъ, хотя, какъ онъ замѣтилъ матери, когда она выразила ему эту нечаянность, что онъ пріѣхалъ именно въ назначенный срокъ.
-- Мнѣ нечего и говорить тебѣ, Лудовикъ, какъ я рада твоему пріѣзду, сказала она, съ любовью глядя ему въ лицо,-- тѣмъ более что я, признаться, не ожидала тебя видѣть такъ скоро.
Въ первый вечеръ онъ не говорилъ съ матерью о Люси, хотя и была рѣчь о Робартсахъ.
-- Я боюсь, что мистеръ Робартс сильно запутался, сказала леди Лофтон, серіозно покачавъ головою.-- До меня доходятъ самые печальные слухи. Я еще не говорила объ этомъ ни съ нимъ, ни даже съ Фанни; но я вижу по ея лицу, я слышу по ея голосу, что надъ ней тяготѣетъ страшное горе.
-- Я знаю все это дѣло, сказалъ лордъ Лофтон.
-- Какимъ же образомъ ты это знаешь, Лудовикъ?
-- Всему причиной мой любезный пріятель, мистеръ Соверби. Марк имел неосторожность поручиться за него; онъ самъ разказывалъ мнѣ это.
-- Зачѣмъ же онъ ѣздилъ въ Чальдикотсъ? Зачѣмъ же онъ связывался съ такими людьми? Это ему совершенно непростительно.
-- Не забудьте, мама, что съ Соверби онъ познакомился черезъ меня.
-- Я тутъ не вижу никакого оправданія. Развѣ ему необходимо сближаться со всеми твоими знакомыми? По твоему положенію въ свѣтѣ, ты поневолѣ долженъ сталкиваться со множествомъ людей, которые вовсе не годятся въ товарищи приходскому священнику. Странно, что онъ самъ этого не понимаетъ. Съ какой стати онъ ѣздилъ въ Гадеромъ-Касслъ?
-- Онъ этому обязан своею бенефиціей въ барчестерскомъ капитулѣ.
-- Лучше бы ему было обойдтись без этой бенефиціи. Сама Фанни это чувствуетъ. Зачѣмъ ему содержать два дома? Да притомъ, эти пребенды собственно назначены для людей постарше его, для людей заслуженныхъ, которымъ нужно отдохнуть подъ старость лѣтъ. Гораздо бы лучше, еслибъ онъ не принималъ этой пребенды.
-- Не такъ легко отказаться отъ шестисотъ фунтовъ вѣрнаго дохода, сказалъ Лофтон вставая, и уходя из комнаты.
-- Если Марк точно запутался, сказалъ онъ позднѣе вечеромъ,-- нужно какъ нибудь помочь ему.
-- То-есть, заплатить его долги?
-- Да. У него нѣтъ другихъ долговъ кромѣ этихъ векселей, въ которыхъ онъ поручился.
-- Сколько же это составитъ, Лудовикъ?
-- Какихъ-нибудь тысячу фунтовъ или около того. Я достану эти деньги, но только, мама, мнѣ уже нельзя будетъ тогда расплатиться съ вами такъ скоро, какъ бы я желалъ.
Но тутъ леди Лофтон нѣжно обняла его, и объявила, что никогда не проститъ ему, если онъ еще проронитъ слово объ ея маленькомъ подаркѣ. Мнѣ кажется, что для матери не можетъ быть большей отрады, какъ отдавать свои деньги единственному сыну.
О Люси въ первый разъ было упомянуто на другое утро, за завтракомъ. Лордъ Лофтон рѣшился переговорить съ матерью прежде чѣмъ отправится къ Робартсамъ; но случилось такъ, что леди Лофтон сама о ней заговорила по поводу болѣзни мистриссъ Кролей; она разказала сыну, какимъ образомъ всех четырехъ детей перевезли въ викарство.
-- Я должна сказать, что Фанни поступила превосходно, сказала леди Лофтон; -- впрочемъ, иного и ожидать отъ нея нельзя. То же можно сказать и о миссъ Робартс, прибавила она несколько принужденнымъ тономъ.-- Миссъ Робартс осталась въ Гоггльстокѣ; она ухаживала за мистриссъ Кролей въ продолженіи всей ея болѣзни.