Фуенте Овехуна — страница 10 из 18

Там это дело решено,

Они, ручаюсь вам, давно

Сто раз успели столковаться.

Вот о приданом хоть сейчас

Поговорить бы не мешало.

Деньжонок, много или мало.

На вашу долю я припас.

Фрондосо

Не беспокойтесь ни о чем.

Речь о приданом здесь не к месту.

Рехидор

Порадуйтесь, что он невесту

У вас не просит нагишом.

Эстебан

Ну, что ж? Позвать ее нам, что ли?

Пускай сама дает ответ.

Фрондосо

О да, конечно. Хуже нет,

Чем принужденье против воли.

Эстебан(зовет)

Лауренсья! Дочь моя!..

Явление XIV

Лауренсья, появляясь из дома. — Те же.

Лауренсья

 Сеньор…

Эстебан

Ведь я был прав. Ее зовут, —

Она, извольте, тут как тут.

К тебе есть, дочка, разговор.

Что б ты сказала, жизнь моя,

(Дай отойдем), когда б решили

Твоей приятельнице Хиле

Фрондосо присудить в мужья?

Таких, как он, немного бродит;

Он — молодчина хоть куда.

Лауренсья

Она выходит замуж?

Эстебан

 Да.

По-твоему, он ей подходит?

Лауренсья

Кто может в этом сомневаться?

Эстебан

Так. Но она дурна лицом,

И лучше с этим молодцом

Тебе, Лауренсья, обвенчаться.

Лауренсья

Ты и с седыми волосами

Шутник такой же, как и был?

Эстебан

Его ты любишь?

Лауренсья

 Мне он мил,

Большая дружба между нами.

Но, знаешь сам, в таких делах…

Эстебан

Так я отвечу: да. Согласна?

Лауренсья

Ответьте за меня.

Эстебан

 Прекрасно!

Раз у меня ключи в руках,

В порядке все. Пойдем искать,

Где обретается мой сват.

Рехидор

Пойдем.

Эстебан

 А вот насчет деньжат,

Сынок, мне что ж ему сказать?

Я мог бы дать четыре тыщи

Мараведи́.

Фрондосо

 Прошу, сеньор,

Оставим этот разговор.

Он мне обиден, я ж не нищий.

Эстебан

Сынок, все это мне понятно.

Но надо жить грядущим днем,

А без приданого потом

Всегда бывает неприятно.

Эстебан и рехидор уходят

Лауренсья

Фрондосо, ты доволен?

Фрондосо

 Я?

Да я сейчас в таком бреду,

Что, кажется, с ума сойду,

Лауренсья милая моя.

От счастья сердце у меня

Наружу вырваться готово,

Когда подумаю, какого

Я наконец дождался дня.

Уходят.
ПОЛЕ ПЕРЕД СЬЮДАД-РЕАЛЕМ

Явление XV

Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Командор

Сеньор, бегите! Нет другого средства.

Магистр

Всему причиной — слабость укреплений.

А также многочисленность врагов.

Командор

Несметен их урон людьми и кровью.

Магистр

И все ж они похвастаться не могут,

Что захватили знамя Калатравы.

Мы их лишили этой высшей славы.

Командор

Ваш замысел, Хирон, не удался.

Магистр

Сегодня мы судьбой вознесены,

А завтра ниспровергнуты в бессилья.

Голоса(за сценой)

Победа! Слава королям Кастильи!

Магистр

Уже зубцы увенчаны огнями,

Уже из окон на высоких башнях

Спускаются победные знамена.

Командор

Пусть мажут стены кровию своих:

Не праздник, а трагедия у них.

Магистр

Я возвращаюсь в Калатраву.

Командор

 Я же

В Фуенте-Овехуну. Вы решайте,

Поддержите ли вы свою родню,

Иль подчинитесь королю Фернандо.

Магистр

Я напишу вам о своем решеньи.

Командор

Вас надоумит время.

Магистр

 Ах, жестоки

В дни ранней юности его уроки!

Уходят.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫ

Явление XVI

Свадебное шествие, музыканты, Менго, Фрондосо, Лауренсья, Паскуала, Баррильдо, Хуан Рыжий, Эстебан.

Музыканты(поют)

Долгих лет здоровья

Молодым супругам!

Долгих лет здоровья!

Менго

Ей-богу, эта песня вам

Не много стоила усилий.

Баррильдо

Когда мы плохо сочинили,

Так сочини получше сам.

Фрондосо

Наш Менго больше понимает

В ременных плетках, чем в стихах.

Менго

А ты потише! Там в кустах

Тебя кой-кто подстерегает,

Которому наш командор…

Баррильдо

Не поминай его, не надо!

От этого дрянного гада

Нам всем бесчестье и позор.

Менго

Что мог я со своей пращой

Поделать против ста солдат?

Тут я никак не виноват.

.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .[2]

Другие легче уступили:

Лицу, почтенному во всем, —

Мы имени не назовем, —

Клистир чернильный запустили,

Еще с песочком. Случай жуткий!

Нельзя ж таким послушным быть!

Баррильдо

Ведь это так, чтоб пошутить.

Менго

С клистирами — плохие шутки.

Хоть это способ и полезный,

Я в гроб охотнее бы лег.

Фрондосо

Ты лучше нам сложи стишок,

Но только складный и любезный.

Менго

Пусть живут в блаженстве оба,

И невеста, и жених,

Пусть укроются от них

Зависть, ревность, гнев и злоба,

Пусть улягутся в два гроба,

Утомясь от ясных дней!

Долгих лет ему и ей!

Фрондосо

Чтоб небо молнией сожгло

Такого скверного поэта!

Баррильдо

Но сочинил он быстро…

Менго

 Это