Там это дело решено,
Они, ручаюсь вам, давно
Сто раз успели столковаться.
Вот о приданом хоть сейчас
Поговорить бы не мешало.
Деньжонок, много или мало.
На вашу долю я припас.
Фрондосо
Не беспокойтесь ни о чем.
Речь о приданом здесь не к месту.
Рехидор
Порадуйтесь, что он невесту
У вас не просит нагишом.
Эстебан
Ну, что ж? Позвать ее нам, что ли?
Пускай сама дает ответ.
Фрондосо
О да, конечно. Хуже нет,
Чем принужденье против воли.
Эстебан(зовет)
Лауренсья! Дочь моя!..
Явление XIV
Лауренсья
Сеньор…
Эстебан
Ведь я был прав. Ее зовут, —
Она, извольте, тут как тут.
К тебе есть, дочка, разговор.
Что б ты сказала, жизнь моя,
(Дай отойдем), когда б решили
Твоей приятельнице Хиле
Фрондосо присудить в мужья?
Таких, как он, немного бродит;
Он — молодчина хоть куда.
Лауренсья
Она выходит замуж?
Эстебан
Да.
По-твоему, он ей подходит?
Лауренсья
Кто может в этом сомневаться?
Эстебан
Так. Но она дурна лицом,
И лучше с этим молодцом
Тебе, Лауренсья, обвенчаться.
Лауренсья
Ты и с седыми волосами
Шутник такой же, как и был?
Эстебан
Его ты любишь?
Лауренсья
Мне он мил,
Большая дружба между нами.
Но, знаешь сам, в таких делах…
Эстебан
Так я отвечу: да. Согласна?
Лауренсья
Ответьте за меня.
Эстебан
Прекрасно!
Раз у меня ключи в руках,
В порядке все. Пойдем искать,
Где обретается мой сват.
Рехидор
Пойдем.
Эстебан
А вот насчет деньжат,
Сынок, мне что ж ему сказать?
Я мог бы дать четыре тыщи
Мараведи́.
Фрондосо
Прошу, сеньор,
Оставим этот разговор.
Он мне обиден, я ж не нищий.
Эстебан
Сынок, все это мне понятно.
Но надо жить грядущим днем,
А без приданого потом
Всегда бывает неприятно.
Лауренсья
Фрондосо, ты доволен?
Фрондосо
Я?
Да я сейчас в таком бреду,
Что, кажется, с ума сойду,
Лауренсья милая моя.
От счастья сердце у меня
Наружу вырваться готово,
Когда подумаю, какого
Я наконец дождался дня.
Явление XV
Командор
Сеньор, бегите! Нет другого средства.
Магистр
Всему причиной — слабость укреплений.
А также многочисленность врагов.
Командор
Несметен их урон людьми и кровью.
Магистр
И все ж они похвастаться не могут,
Что захватили знамя Калатравы.
Мы их лишили этой высшей славы.
Командор
Ваш замысел, Хирон, не удался.
Магистр
Сегодня мы судьбой вознесены,
А завтра ниспровергнуты в бессилья.
Голоса(за сценой)
Победа! Слава королям Кастильи!
Магистр
Уже зубцы увенчаны огнями,
Уже из окон на высоких башнях
Спускаются победные знамена.
Командор
Пусть мажут стены кровию своих:
Не праздник, а трагедия у них.
Магистр
Я возвращаюсь в Калатраву.
Командор
Я же
В Фуенте-Овехуну. Вы решайте,
Поддержите ли вы свою родню,
Иль подчинитесь королю Фернандо.
Магистр
Я напишу вам о своем решеньи.
Командор
Вас надоумит время.
Магистр
Ах, жестоки
В дни ранней юности его уроки!
Явление XVI
Музыканты(поют)
Долгих лет здоровья
Молодым супругам!
Долгих лет здоровья!
Менго
Ей-богу, эта песня вам
Не много стоила усилий.
Баррильдо
Когда мы плохо сочинили,
Так сочини получше сам.
Фрондосо
Наш Менго больше понимает
В ременных плетках, чем в стихах.
Менго
А ты потише! Там в кустах
Тебя кой-кто подстерегает,
Которому наш командор…
Баррильдо
Не поминай его, не надо!
От этого дрянного гада
Нам всем бесчестье и позор.
Менго
Что мог я со своей пращой
Поделать против ста солдат?
Тут я никак не виноват.
. . . . . . . . . . . .[2]
Другие легче уступили:
Лицу, почтенному во всем, —
Мы имени не назовем, —
Клистир чернильный запустили,
Еще с песочком. Случай жуткий!
Нельзя ж таким послушным быть!
Баррильдо
Ведь это так, чтоб пошутить.
Менго
С клистирами — плохие шутки.
Хоть это способ и полезный,
Я в гроб охотнее бы лег.
Фрондосо
Ты лучше нам сложи стишок,
Но только складный и любезный.
Менго
Пусть живут в блаженстве оба,
И невеста, и жених,
Пусть укроются от них
Зависть, ревность, гнев и злоба,
Пусть улягутся в два гроба,
Утомясь от ясных дней!
Долгих лет ему и ей!
Фрондосо
Чтоб небо молнией сожгло
Такого скверного поэта!
Баррильдо
Но сочинил он быстро…
Менго
Это