Фуенте Овехуна — страница 11 из 18

Занятнейшее ремесло.

Как пряжут пышки? Комья теста,

Следя, чтоб пламя не погасло,

В кипящее кидают масло,

Пока в котле хватает места.

Одни выходят раздобрев,

Другие — кривы и горбаты,

Те — рыхлы, эти — жестковаты,

Иные — вовсе обгорев.

Кто поглядит, тот обнаружит,

Что так же стряпает поэт,

Которому его предмет

Таким же точно тестом служит.

Он, как в котел, свои стихи

В тетрадь швыряет мимоходом,

Надеясь скрыть под липким медом

Обилье всякой чепухи.

Зато когда они поспели,

Обходят все его лоток,

И он — единственный едок

Своих же собственных изделий.

Баррильдо

Да перестань ты вздор молоть!

Дай слово молодым сказать.

Лауренсья

Дай руки нам поцеловать.

Хуан Рыжий

Благослови тебя господь!

И попроси, чтоб твой отец

Вам дал свое благословенье.

Эстебан

Хуан, я возношу моленье,

Чтобы с небес послал творец

Благословенье нашим детям.

Фрондосо

Вы оба нас благословите.

Хуан Рыжий

Эй, музыканты, песнь начните!

Мы обрученных песней встретим.

Музыканты(поют)

Из Фуенте-Овехуны

Сходит девица к оврагу,

А за нею — кабальеро,

Знатный рыцарь Калатравы.

От смущения красотка

Хочет скрыться в темной чаще,

Словно он ее не видел,

Прикрывается ветвями.

«Ты прячешься напрасно,

Моя отрада!

Мой рысий взор влюбленный

Пронзает камни».

Подошел к ней кабальеро,

А она, в смущеньи тяжком,

Захотела сдвинуть ветви,

Как решетчатые ставни.

Но любовь одолевает

Цепи гор и океаны,

И такое молвит слово

Знатный рыцарь Калатравы:

«Ты прячешься напрасно,

Моя отрада!

Мой рысий взор влюбленный

Пронзает камни».

Явление XVII

Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты. — Те же.

Командор

Остановите эту свадьбу,

И чтоб никто не отлучался!

Хуан Рыжий

Тут не игра идет, сеньор.

Но как велите, воля ваша.

Вам нужно место? Вы вернулись

С воинственным своим отрядом?

С победой? Впрочем, это ясно.

Фрондосо(в сторону)

О, я погиб! Спаси, создатель!

Лауренсья

Беги в ту сторону, Фрондосо.

Командор

Нет, взять его, связать жгутами!

Хуан Рыжий

Сынок, отдайся, не противься.

Фрондосо

Ты смерти для меня желаешь?

Хуан Рыжий

За что, сынок?

Командор

 Я не из тех,

Кто без разбора убивает.

Когда бы я того хотел,

Его давно мои солдаты

Насквозь пронзили бы мечами.

Он у меня в темницу сядет,

И собственный его отец

Ему назначит наказанье.

Паскуала

Сеньор, он женится сегодня!

Командор

А чем же это мне мешает?

Иль нет у вас других мужчин?

Паскуала

Хотя б он оскорбил вас даже,

Вам следует его простить.

Командор

Здесь оскорблен не я, Паскуала.

Здесь оскорблен магистр великий

Хирон, — господь ему охрана!

Здесь оскорблен священный орден

И честь его, и виноватый

Примерно должен быть наказан.

Не то дождемся мы, что завтра

Поднимут знамя против нас.

Ведь вам известно, что однажды

Крестьянин этот командору

(Какие верные вассалы!)

К груди приставил самострел.

Эстебан

Сеньор мой, если заступаться

Уместно тестю, я скажу,

Что средь подобных обстоятельств

Как мог влюбленный человек

Не позабыться перед вами?

Сеньор, ведь вы же у него

Отнять жену намеревались!

Вот он ее и защищал.

Командор

Алькальд, вы пустослов несчастный.

Эстебан

По вашей милости, сеньор.

Командор

Как мог бы у него отнять я

Жену, когда он не женат?

Эстебан

Вы покушались… Впрочем, хватит.

Есть короли у нас в Кастилье,

Которые несут порядок

На смену старым беспорядкам.

Они, как только мир настанет

И стихнут войны, не потерпят

Ни в городах, ни в селах наших

Таких властительных людей

С такими пышными крестами.

Да будет крест на короле.

Грудь короля, ничья иная,

Да будет им осенена.

Командор

Жезл отнимите у алькальда.

Эстебан

Что ж, в добрый час, сеньор, берите.

Командор

Я им сейчас его ударю,

Как бьют строптивого коня.

Эстебан

На это ваша власть. Ударьте.

Паскуала

Вы палкой бьете старика!

Лауренсья

Дочь причинила вам досаду,

И вы ударили отца?

Командор

Забрать ее, держать под стражей,

Приставить десять человек.

Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью.

Эстебан

Да грянет небо правой карой!

(Уходит.)

Паскуала

Слезами обернулась свадьба.

(Уходит.)

Баррильдо

Кто ж, наконец, хоть слово скажет?

Менго

С меня моих плетей довольно.

Кто хочет видеть кардинала,

Тому не нужно в Рим ходить.

Пускай другие с ним бранятся.

Хуан Рыжий

Мы все поднимем голос.

Менго

 Бросьте!

Всего полезнее молчанье.

В нарезанную лососину

Он превратил мои литавры.

Действие третье

ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление I

Эстебан, Алонсо, Баррильдо.

Эстебан

Что ж не собрался сход?

Баррильдо

 Нейдут крестьяне.

Эстебан

А между тем погибель к нам спешит.

Баррильдо

Почти что все извещены заране.

Эстебан

Фрондосо в башне скованный сидит,

Лауренсья, дочь моя, уведена,

И если их господь не защитит…

Явление II

Хуан Рыжий, рехидор. — Те же, затем Менго.

Хуан Рыжий

Как можно голосить напропалую,

Когда всего важнее тишина?

Эстебан

Ты подивись на сдержанность такую.