Фуенте Овехуна — страница 13 из 18

Оскорблена, что смело можешь

Стать во главе отряда женщин.

Хасинта

И ты оскорблена жестоко.

Лауренсья

Паскуала, будь знаменоносцем

Паскуала

Позволь, я сбегаю проворно,

Прибить полотнище к копью.

Увидишь, я мой долг исполню.

Лауренсья

На это времени не хватит.

К тому же можно сделать проще:

К оружью привязав косынки,

Мы их подымем, как знамена.

Паскуала

Давайте выберем вождя.

Лауренсья

Не надо.

Паскуала

 Почему?

Лауренсья

 Довольно,

Что с вами я. Ни Родамонт,

Ни Сид со мною не поспорят.

Уходят.
ЗАЛ В ДОМЕ КОМАНДОРА

Явление V

Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос; Фрондосо, со связанными руками.

Командор

На этой же веревке гнусный вор

Пусть и висит, чтоб вывернулись руки.

Фрондосо

Какой на вашу кровь падет позор!

Командор

В виду у всех, на башне, для науки.

Фрондосо

Я не имел намеренья, сеньор,

Вас убивать.

Шум за сценой.

Флорес

 Ужасный шум и стуки.

Командор

В чем дело?

Флорес

 Правосудие теперь

Не время отправлять.

Ортуньо

 Ломают дверь.

Командор

Ломают двери орденского дома!

Дверь командора!

Флорес

 Лезет весь народ.

Явление VI

Хуан Рыжий, за сценой. — Те же; затем Менго.

Хуан Рыжий(за сценой)

Ломай, руби, пали, жги! Где солома?

Ортуньо

Народный бунт все на пути сметет.

Командор

Мне угрожать!

Флорес

 В неистовстве погрома

Они уже разворотили вход.

Командор

Преступника освободить придется.

Ступай, Фрондосо, пусть алькальд

 уймется.

Фрондосо

Иду, сеньор. Они пришли за мной.

(Уходит.)

Менго(за сценой)

Да здравствуют Фернан и Исабела!

Смерть извергам!

Флорес

 Сеньор, любой ценой

Вам надо скрыться.

Командор

 Нет, я жду их смело.

Мы с вами здесь за крепкою стеной.

Они отступят.

Флорес

 Раз уже вскипела

Народная обида и шумит,

Ее лишь кровь и мщенье утолит.

Командор

Мы отразим их натиск дерзновенный

С порога здесь, как с крепостной стены.

Фрондосо(за сценой)

Фуенте-Овехуна!

Командор

 Вождь отменный!

Мы первые на них напасть должны.

Флорес

Сеньор, я вам дивлюсь. Вы несравненны.

Явление VII

Эстебан, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и крестьяне, с оружием. — Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.

Эстебан

Вот изверг! Вот сообщники вины!

Фуенте-Овехуна! Смерть злодеям!

Командор

Послушайте!

Все

 Мы слушать не умеем.

Командор

Скажите мне, кто в чем меня винит.

Клянусь вам, я улажу наши споры.

Все

Смерть! Смерть! Фуенте-Овехуна мстит!

Вам нет пощады, палачи и воры!

Командор

Не слушаете? С вами говорит

Законный ваш сеньор.

Все

 У нас сеньоры

Король и королева.

Командор

 Стой, народ!

Все

Фуенте-Овехуна! Пусть умрет!

Сражаются; командор и его приближенные, отступая, уходят; мятежники их преследуют.

Явление VIII

Лауренсья, Паскуала, Хасинта и много других вооруженных женщин. — Те же, за сценой.

Лауренсья

Ликуйте у желанного предела,

Не женщины, а яростная рать!

Паскуала

Я выпить кровь его давно хотела!

Лишь женщины умеют отомщать!

Хасинта

Пронзим его! На копья примем тело!

Паскуала

Мы жаждем все злодея растерзать!

Эстебан(за сценой)

Умри, Фернандо Гомес!

Командор(за сценой)

+Умираю.

К твоей, о боже, милости взываю!

Баррильдо(за сценой)

Вот Флорес.

Менго(за сценой)

 Бей мерзавца! Это он

Мне всыпал тысячу плетей. Бей гада!

Фрондосо(за сценой)

Пока он дышит, я не отомщен.

Лауренсья

Войдем туда!

Паскуала

 Нельзя, Лауренсья. Надо

Дверь сторожить.

Баррильдо(за сценой)

 Здесь каждый осужден.

Теперь вы слезы льете, бабье стадо!

Лауренсья

Паскуала, я войду. Разящий меч

Настало время из ножон извлечь.

(Уходит.)

Баррильдо(за сценой)

Ортуньо здесь.

Фрондосо(за сценой)

 Руби его по роже!

Явление IX

Флорес, убегая от Менго. — Паскуала, Хасинта, женщины; затем — Лауренсья и Ортуньо.

Флорес

Помилуй, Менго, я ж не виноват!

Менго