Фуенте Овехуна — страница 15 из 18

А вот и королевский щит.

Явление XIII

Хуан Рыжий, неся щит с королевским гербом. — Те же.

Эстебан

Давайте этот щит сюда.

Хуан Рыжий

Куда же мы его прибьем?

Рехидор

Сюда, над общинной палатой.

Эстебан

Красивый герб!

Баррильдо

 Какой богатый!

Фрондосо

Мы наше солнце видим в нем.

С ним новый день для нас взошел.

Эстебан

Хвала Кастилье и Леону

И доблестному Арагону,

И да погибнет произвол!

Теперь прислушайся, народ,

К словам седого человека.

Как всеми признано от века.

Совет вреда не принесет.

Монархи наши учинят

Всему, что было, розыск строгий.

Почти на самой их дороге

Лежит бунтующий посад.

Что б ни сулила нам фортуна,

Решим, что нужно отвечать.

Фрондосо

Каков совет твой?

Эстебан

 Умирать,

Твердя: «Фуенте-Овехуна».

Всем выступать с таким ответом

Фрондосо

Фуенте-Овехуна. Да.

Она убила.

Эстебан

 В час суда

Согласны вы стоять на этом?

Все

Да, да.

Эстебан

 Так вот что. Вы — крестьяне,

А я — приехавший судья.

Поупражняемся, друзья,

И приготовимся заране.

Вот, скажем, Менго привели

На пытку.

Менго

 Право, страшновато.

Возьми другого.

Эстебан

 Ведь судья-то

Не настоящий.

Менго

 Ну, вали!

Эстебан

Кто был убийцей командора?

Менго

Фуенте-Овехуна.

Эстебан

 Пес!

А как бы ты мученья снес?

Менго

Да хоть убейте.

Эстебан

 В пытку вора

Скажи!

Менго

 Скажу.

Эстебан

 Так кто убил?

Менго

Фуенте-Овехуна.

Эстебан

 Дайте

Еще разок!

Менго

 Хоть три давайте.

Эстебан

Шиш с маслом розыск получил.

Явление XIV

Рехидор. — Те же.

Рехидор

Я вижу, здесь игра идет?

Фрондосо

Случилось что-нибудь, Куадрадо?

Рехидор

Приехал следователь.

Эстебан

 Надо

Нам разойтись. И всем — вразброд.

Рехидор

И с ним приехал капитан.

Эстебан

Пускай хоть дьявол. То, что нужно

Мы, как один, ответим дружно.

Рехидор

Хватают всех, как есть, крестьян.

Бушуют с яростью буруна.

Эстебан

Тут все готово для отпора.

Ну, Менго, кто убил сеньора?

Ответь!

Менго

 Фуенте-Овехуна!

ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО

Явление XV

Магистр, солдат.

Магистр

Какая варварская месть!

Удел поистине ужасный.

Я рад убить тебя, несчастный,

За эту горестную весть.

Солдат

Сеньор, ведь я — простой гонец

И огорчаю вас невольно.

Магистр

Как чернь дика и своевольна

В ожесточении сердец!

Возьму с собой пятьсот солдат

И все снесу до основанья,

Чтоб не было воспоминанья

О том, как звался их посад.

Солдат

Сеньор, вы лучше гнев уймите.

Они отдались королю,

И я усердно вас молю:

Монаршей власти не гневите.

Магистр

Как — королю? Ведь их земля

Принадлежала командорам?

Солдат

Вы можете судебным спором

Их оттягать у короля.

Магистр

Чтобы добычу мне свою

Вдруг уступил монарх великий?

Права верховного владыки

Я безусловно признаю.

Свой гнев и злобу я уйму,

Когда король для них ограда.

Мне поневоле будет надо

К нему явиться самому.

Хоть перед ним я виноват

И отрицать не стану это.

Однако молодые лета

Меня отчасти извинят.

Мне ехать тягостно; но честь

Я этим шагом не унижу.

Я в нем мой долг священный вижу,

И жертву надлежит принесть.

Уходят.
ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление XVI

Лауренсья

 Любить, душой тревожась

 о любимом, —

Тягчайшая из всех любовных мук.

Страх за него — безжалостный недуг,

Растущий в сердце, нежностью томимом.

 Тоскливый взор, как омраченный

  дымом,

Пугливо озирается вокруг.

Ужасно думать, что далекий друг

Измучен мыслью о неотвратимом.

 Я обожаю мужа моего

И не избавлюсь от тоски и страха,

Пока судьба не выручит его.

 Моя любовь — мучительная плаха.

Когда мы вместе, — я дышу едва;

Когда я с ним в разлуке, — я мертва.

Явление XVII

Фрондосо. — Лауренсья.

Фрондосо

Лауренсья!

Лауренсья

 Милый мой супруг!

Как ты сюда прийти решился?

Фрондосо

Но почему? Чем провинился

Перед тобой твой верный друг?

Лауренсья

Я так боюсь! Будь осторожен,

Страшись беды, мой дорогой!

Фрондосо

Даст бог, Лауренсья, твой покой

Ничем не будет потревожен.

Лауренсья

Но разве ты не видишь сам,

Какая здесь идет расправа

И как свирепствует кроваво

Судья, который прислан к нам?

Не жди грозы, беги отсюда,

А здесь тебе не уцелеть.

Фрондосо

Мой друг, как можешь ты хотеть

Чтоб я повел себя так худо?

Могу ль я бросить остальных

И от опасности укрыться?

Могу ль с тобою разлучиться?

Не говори мне слов таких.

Нельзя, чтоб я покинул вас,

Свою лишь кровь оберегая

И одного себя спасая

В беде, нагрянувшей на нас.

Крик за сценой.