Фуксы, коммильтоны, филистры… Очерки о студенческих корпорациях Латвии — страница 42 из 48

Магистр кантанди (magister cantandi) – учитель пения и должностное лицо, отвечающее за проведение пирушек и коммершей; у него нужно записываться на проведение кантов и произнесение речей.

Магистр литерарум (magister literarum) – должностное лицо, ответственное за организацию и проведение литературных вечеров, помогающее фуксам в подготовке обязательных рефератов.

Магистр пауканди (magister paukandi) – учитель фехтования (в мужских корпорациях).

Мензура (нем. Mensur) – студенческая дуэль, проведение которой регламентировано узусом и команами, цель которой – не убить или ранить своего противника, а дать или получить сатисфакцию. Это своеобразное состязание по фехтованию. Есть также verschärfte Mensur – тут другие правила и тут большая вероятность получить ранения. Это одна из старейших и важнейших традиций корпораций (см. подробнее – словарь, в котором множество терминов связано с дуэлью – http://www.academic-corporations.org/dictionary/index.html).

Ольдерман (англ. Olderman, также нем. Fuchsmajor), в корпорации Sororitas Tatiana – фукс-магистр (или фукс-магистра), летонизированный термин (для академических сообществ) – audzinātājs, audzinātāja). Формально – четвертое по значимости выборное лицо корпорации, но фактически – очень значимое. Это корпорант, обучающий фуксов традициям, обычаям и истории корпорации, ведущий занятия; человек, проводящий воспитательную работу с фуксами, хранитель традиции и знаменосец.

Пивная дуэль (лтш. Aluszēns, нем. Bierjunge) – шуточное подобие мензуры, в которой участники соревнуются, кто быстрее выпьет пиво.

Пивной комман (нем. Biercomment, лтш. alus komāns) – свод законов по правилам пивных пирушек.

Почетный филистр (Phil!hon!) – персона, принятая в корпорацию особым порядком за заслуги в области науки, искусства, культуры, общественной жизни или же перед данной корпорацией. В корпорациях студенток допускаются почетные филистры-мужчины.

Саламандер (Salamander) – застольный ритуал у студенческих корпораций в Германии.

Секретарь (лат. Scriba, лтш. sekretārs, нем. Sekretär m.; в немецких корпусах – это дриттшаржиртер) – третье по значимости лицо среди должностей корпорации, ведет записи собраний и все делопроизводство.

Сениор (senior) – выборная должность, глава корпорации. Должности в корпорациях должны занимать активные студенты (хотя бывали случаи, что это были филистры).

Суд буршей (нем. Burschengericht) – судебный орган корпорации, разбирающий проступки буршей и принимающий решение об их наказании.

Суд чести (нем. Ehrengericht) – суд, собирающийся для решения конкретного вопроса чести и принимающий решение о сатисфакции.

Узус – неписаный свод правил, устно передающихся норм, традиций данной корпорации.

Филистры (нем. Philister; лтш. vecbiedris, нем. также – Alter Herr; Phil!; в латышских корпрациях используется сокращение fil! у Fraternitas Arctica – ph! phil! – только у Sororitas Tatiana) – полноправные старшие члены корпорации, закончившие обучение, получившие высшее образование и академическую степень и вышедшие из активного состава. Они участвуют в некоторых важнейших мероприятиях корпораций, приглашаются на коммерши и другие собрания, помогают корпорации финансово. У них меньше обязанностей по отношению к повседневным делам корпорации. Оговаривается время состояния в корпорации; например, филистрами Sororitas Tatiana могут быть те, кто состоял в корпорации не менее 10 семестров.

Фукс (лат. fux; нем. Fuchs; летонизированный термин – zēns, «парень», или meitene – «девушка»; F!) – новичок, кандидат, готовящийся стать полноправным членом корпорации. Как правило, период «фуксования» длится от двух до пяти семестров.

Цвета (нем. Farben, лтш. krāsas) – как правило, соединение трех цветов, «триколоры», используемые в лентах и другой атрибутике, важнейший символ данной корпорации.

Цветные, «фарбентрегеры» – действительные члены корпорации, коммильтоны и филистры.

Цейтус, цойтус (лат. coetus) – группа одновременно, в течение одного семестра, принятых корпорантов.

Циркель (нем. Zirkel) – знак отличия корпорации, вензель, состоящий из сплетения определенных букв, сплетение первых букв Vivat, crescat, floreat и названия корпорации (см. илл. на с. 129). Циркель носят фуксы на своем декеле (в женских корпорациях – на берете). Иногда на ленте его носит ольдерман. Действительные члены корпораций студенток носят циркель на ленте или прикалывают на груди.

Черный конвент – одна из неофициальных традиций корпораций, не зафиксированная в комане, известная только в узусе. Это своего рода «школа воспитания» фуксов. Заседания черного конвента проходили обычно по понедельникам вечером, когда «цветные» корпоранты были заняты. Фуксы собирались втайне, выбирали среди себя сениора, вице-сениора и другие должностные лица; иногда издавали сатирические журналы. Все они в этой деятельности сторонились «цветных», хотя иногда участвовал один-два действительных члена или филистр, но – тайно. Встречи эти были ритуализированы и часто завершались коллективным бегством фуксов, с последующим церемониальным возвращением.

Шаржирты (нем. Chargierter, переводится как «выборные») – полноправные члены корпорации, выбранные в президиум, а также все корбурши, выбранные для проведения церемонии Landesvater. В некоторых корпорациях (например, Lettonia) – это также и официальное название должностей президиума, а именно I šaržētais II šaržētais III šaržētais.

Шарпен (лат. cedra), шарф – трехцветная широкая лента, как правило, сшитая из трех лент одинаковой ширины (например, 30 см шириной и 2,5 м длиной), на концах – бахрома. Шарпен имеет право надевать президиум корпорации (и в ряде случаев другие: наставник фуксов, во время юбилейних актов, в торжественных случаях иного характера). Шарпен надевается только на одежду белого или черного цвета. У арктов называется шарф.

Щиток (нем. Wappen) – подвеска или значок с цветами корпорации. Щиток у студенток носится на цепочке на шее или руке, а также в кольце, как украшение; у студентов он представляет собой значок. Может быть подарком.

Приложение 2. Песенное наследие корпорантов

Gaudeamus igitur

|: Gaudeamus igitur,

Juvenes dum sumus;:|

Post jucundam juventutem,

Post molestam senectutem

|: Nos habebit humus!:|

|: Vita nostra brevis est,

Brevi finietur,|

Venit mors velociter,

Rapit nos atrociter,

|: Nemini parcetur.:|

|: Ubi sunt qui ante

Nos in mundo fuere?:|

Vadite ad superos,

Transite ad inferos,

|: Hos si vis videre.:|

|: Vivat academia,

Vivant professores,|

Vivat membrum quodlibet,

Vivant membra quaelibet,

|: Semper sint in flore!:|

|: Vivant omnes virgines

Faciles, formosae,|

Vivant et mulieres,

Tenerae, amabiles,

|: Bonae, loboriosae![277]:|

|: Vivat et respublica

Et qui illam regit,|

Vivat nostra civitas,

Maecenatum caritas,

|: Quae nos hic protegit!:|

|: Pereat tristitia,

Pereant osores,|

Pereat diabolus,

Quivis antiburschius,

|: Atque irrisores!:|

|: Quis confluxus hodie

Academicorum?:|

E longinquo convenerunt,

Protinusque successerunt

|: In commune forum[278]:|

|: Vivat nostra societas,

Vivant studiosi:|

Crescat una veritas,

Floreat fraternitas,

|: Patriae prosperitas.:|

|: Alma Mater floreat,

Quae nos educavit;:|

Caros et commilitones,

Dessitas in regiones

|: Sparsos, congregavit.:|

Корпорации Латвии и Эстонии поют так:

|: Gaudeamus igitur,

Juvenes dum sumus!:|

Post jucundam juventutem,

Post molestam senectutem

|: Nos habebit humus.:|

|: Ubi sunt qui ante nos

In mundo fuere?:|

Vadite ad superos

Transite ad inferos,

|: Ubi jam fuere.:|

|: Vita nostra brevis est,

Brevi finietur;:|

Venit mors velociter,

Rapit nos atrociter,

|: Nemini parcetur.:|

|: Vivat Academia,

Vivant professores!:|

Vivat membrum quodlibet,

Vivant membra quaelibet

|: Semper sint in flore!:|

|: Vivant omnes virgines,

Faciles, formosae!:|

Vivant et mulieres

Tenerae, amabiles,

|: Bonae, laboriosae!:|

|: Vivat et respublica

Et qui illam regit!:|

Vivat nostra civitas,

Maecenatum caritas,

|: Quae nos hic protegit!:|

|: Pereat tristitia,

Pereant osores,|

Pereat diabolus,

Quivis antiburschius

|: Atque irrisores!:|

Landesvater[279]

1. Alles schweige! Jeder neige

ernsten Tönen nun sein Ohr!

|: Hört, ich sing’ das Lied der Lieder,

hört es, meine deutschen Brüder!

|: Hall es:| wider, froher Chor!:|

2. Deutschlands Söhne laut ertöne

euer Vaterlandsgesang!

|: Vaterland! Du Land des Ruhmes,

weih’n zu deines Heiligtumes

|: Hütern:| uns und unser Schwert!:|

3. Hab’ und Leben dir zu geben,

sind wir allesamt bereit,

|: sterben gern zu jeder Stunde,

achten nicht der Todeswunde,

|: wenn das:| Vaterland gebeut.:|

4. Wer’s nicht fühlet, selbst nicht zielet

stets nach deutscher Männer Wert,

|: soll nicht unsern Bund entehren,

nicht bei diesem Schläger schwören,

|: nicht ent-:| weihn das deutsche Schwert.:|