Магистр кантанди (magister cantandi) – учитель пения и должностное лицо, отвечающее за проведение пирушек и коммершей; у него нужно записываться на проведение кантов и произнесение речей.
Магистр литерарум (magister literarum) – должностное лицо, ответственное за организацию и проведение литературных вечеров, помогающее фуксам в подготовке обязательных рефератов.
Магистр пауканди (magister paukandi) – учитель фехтования (в мужских корпорациях).
Мензура (нем. Mensur) – студенческая дуэль, проведение которой регламентировано узусом и команами, цель которой – не убить или ранить своего противника, а дать или получить сатисфакцию. Это своеобразное состязание по фехтованию. Есть также verschärfte Mensur – тут другие правила и тут большая вероятность получить ранения. Это одна из старейших и важнейших традиций корпораций (см. подробнее – словарь, в котором множество терминов связано с дуэлью – http://www.academic-corporations.org/dictionary/index.html).
Ольдерман (англ. Olderman, также нем. Fuchsmajor), в корпорации Sororitas Tatiana – фукс-магистр (или фукс-магистра), летонизированный термин (для академических сообществ) – audzinātājs, audzinātāja). Формально – четвертое по значимости выборное лицо корпорации, но фактически – очень значимое. Это корпорант, обучающий фуксов традициям, обычаям и истории корпорации, ведущий занятия; человек, проводящий воспитательную работу с фуксами, хранитель традиции и знаменосец.
Пивная дуэль (лтш. Aluszēns, нем. Bierjunge) – шуточное подобие мензуры, в которой участники соревнуются, кто быстрее выпьет пиво.
Пивной комман (нем. Biercomment, лтш. alus komāns) – свод законов по правилам пивных пирушек.
Почетный филистр (Phil!hon!) – персона, принятая в корпорацию особым порядком за заслуги в области науки, искусства, культуры, общественной жизни или же перед данной корпорацией. В корпорациях студенток допускаются почетные филистры-мужчины.
Саламандер (Salamander) – застольный ритуал у студенческих корпораций в Германии.
Секретарь (лат. Scriba, лтш. sekretārs, нем. Sekretär m.; в немецких корпусах – это дриттшаржиртер) – третье по значимости лицо среди должностей корпорации, ведет записи собраний и все делопроизводство.
Сениор (senior) – выборная должность, глава корпорации. Должности в корпорациях должны занимать активные студенты (хотя бывали случаи, что это были филистры).
Суд буршей (нем. Burschengericht) – судебный орган корпорации, разбирающий проступки буршей и принимающий решение об их наказании.
Суд чести (нем. Ehrengericht) – суд, собирающийся для решения конкретного вопроса чести и принимающий решение о сатисфакции.
Узус – неписаный свод правил, устно передающихся норм, традиций данной корпорации.
Филистры (нем. Philister; лтш. vecbiedris, нем. также – Alter Herr; Phil!; в латышских корпрациях используется сокращение fil! у Fraternitas Arctica – ph! phil! – только у Sororitas Tatiana) – полноправные старшие члены корпорации, закончившие обучение, получившие высшее образование и академическую степень и вышедшие из активного состава. Они участвуют в некоторых важнейших мероприятиях корпораций, приглашаются на коммерши и другие собрания, помогают корпорации финансово. У них меньше обязанностей по отношению к повседневным делам корпорации. Оговаривается время состояния в корпорации; например, филистрами Sororitas Tatiana могут быть те, кто состоял в корпорации не менее 10 семестров.
Фукс (лат. fux; нем. Fuchs; летонизированный термин – zēns, «парень», или meitene – «девушка»; F!) – новичок, кандидат, готовящийся стать полноправным членом корпорации. Как правило, период «фуксования» длится от двух до пяти семестров.
Цвета (нем. Farben, лтш. krāsas) – как правило, соединение трех цветов, «триколоры», используемые в лентах и другой атрибутике, важнейший символ данной корпорации.
Цветные, «фарбентрегеры» – действительные члены корпорации, коммильтоны и филистры.
Цейтус, цойтус (лат. coetus) – группа одновременно, в течение одного семестра, принятых корпорантов.
Циркель (нем. Zirkel) – знак отличия корпорации, вензель, состоящий из сплетения определенных букв, сплетение первых букв Vivat, crescat, floreat и названия корпорации (см. илл. на с. 129). Циркель носят фуксы на своем декеле (в женских корпорациях – на берете). Иногда на ленте его носит ольдерман. Действительные члены корпораций студенток носят циркель на ленте или прикалывают на груди.
Черный конвент – одна из неофициальных традиций корпораций, не зафиксированная в комане, известная только в узусе. Это своего рода «школа воспитания» фуксов. Заседания черного конвента проходили обычно по понедельникам вечером, когда «цветные» корпоранты были заняты. Фуксы собирались втайне, выбирали среди себя сениора, вице-сениора и другие должностные лица; иногда издавали сатирические журналы. Все они в этой деятельности сторонились «цветных», хотя иногда участвовал один-два действительных члена или филистр, но – тайно. Встречи эти были ритуализированы и часто завершались коллективным бегством фуксов, с последующим церемониальным возвращением.
Шаржирты (нем. Chargierter, переводится как «выборные») – полноправные члены корпорации, выбранные в президиум, а также все корбурши, выбранные для проведения церемонии Landesvater. В некоторых корпорациях (например, Lettonia) – это также и официальное название должностей президиума, а именно I šaržētais II šaržētais III šaržētais.
Шарпен (лат. cedra), шарф – трехцветная широкая лента, как правило, сшитая из трех лент одинаковой ширины (например, 30 см шириной и 2,5 м длиной), на концах – бахрома. Шарпен имеет право надевать президиум корпорации (и в ряде случаев другие: наставник фуксов, во время юбилейних актов, в торжественных случаях иного характера). Шарпен надевается только на одежду белого или черного цвета. У арктов называется шарф.
Щиток (нем. Wappen) – подвеска или значок с цветами корпорации. Щиток у студенток носится на цепочке на шее или руке, а также в кольце, как украшение; у студентов он представляет собой значок. Может быть подарком.
Приложение 2. Песенное наследие корпорантов
|: Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus;:|
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
|: Nos habebit humus!:|
|: Vita nostra brevis est,
Brevi finietur,|
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
|: Nemini parcetur.:|
|: Ubi sunt qui ante
Nos in mundo fuere?:|
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
|: Hos si vis videre.:|
|: Vivat academia,
Vivant professores,|
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
|: Semper sint in flore!:|
|: Vivant omnes virgines
Faciles, formosae,|
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
|: Bonae, loboriosae![277]:|
|: Vivat et respublica
Et qui illam regit,|
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
|: Quae nos hic protegit!:|
|: Pereat tristitia,
Pereant osores,|
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius,
|: Atque irrisores!:|
|: Quis confluxus hodie
Academicorum?:|
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
|: In commune forum[278]:|
|: Vivat nostra societas,
Vivant studiosi:|
Crescat una veritas,
Floreat fraternitas,
|: Patriae prosperitas.:|
|: Alma Mater floreat,
Quae nos educavit;:|
Caros et commilitones,
Dessitas in regiones
|: Sparsos, congregavit.:|
Корпорации Латвии и Эстонии поют так:
|: Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!:|
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
|: Nos habebit humus.:|
|: Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?:|
Vadite ad superos
Transite ad inferos,
|: Ubi jam fuere.:|
|: Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;:|
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
|: Nemini parcetur.:|
|: Vivat Academia,
Vivant professores!:|
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet
|: Semper sint in flore!:|
|: Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae!:|
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
|: Bonae, laboriosae!:|
|: Vivat et respublica
Et qui illam regit!:|
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
|: Quae nos hic protegit!:|
|: Pereat tristitia,
Pereant osores,|
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
|: Atque irrisores!:|
1. Alles schweige! Jeder neige
ernsten Tönen nun sein Ohr!
|: Hört, ich sing’ das Lied der Lieder,
hört es, meine deutschen Brüder!
|: Hall es:| wider, froher Chor!:|
2. Deutschlands Söhne laut ertöne
euer Vaterlandsgesang!
|: Vaterland! Du Land des Ruhmes,
weih’n zu deines Heiligtumes
|: Hütern:| uns und unser Schwert!:|
3. Hab’ und Leben dir zu geben,
sind wir allesamt bereit,
|: sterben gern zu jeder Stunde,
achten nicht der Todeswunde,
|: wenn das:| Vaterland gebeut.:|
4. Wer’s nicht fühlet, selbst nicht zielet
stets nach deutscher Männer Wert,
|: soll nicht unsern Bund entehren,
nicht bei diesem Schläger schwören,
|: nicht ent-:| weihn das deutsche Schwert.:|