Габриэла, корица и гвоздика — страница 45 из 94

– Брак - дело серьезное, полковник. Сначала надо найти женщину, о которой мечтаешь, ведь брак родится из любви.

– Или из необходимости, не так ли? На плантациях работник женится хоть на пне, лишь бы на нем была юбка, ему нужна женщина в доме, с которой он мог бы спать и разговаривать. Вы себе и не представляете, что значит иметь жену. Это помогает даже в политике. Жена рожает нам детей, благодаря жене нас больше уважают. А для остального есть на свете содержанки...

Мундиньо рассмеялся.

– Вы, полковник, хотите заставить меня заплатить слишком дорогую цену за выборы. Если успех будет зависеть от моей женитьбы, то заранее предупреждаю, боюсь проиграть. Я не хочу, победы таким путем, полковник. Я хочу, чтобы победила моя программа.

И Мундиньо, как он это делал уже неоднократно, завел речь о проблемах района, наметил пути к их разрешению и с заразительным энтузиазмом нарисовал волнующие перспективы.

– Вы абсолютно правы. Все, что вы говорите, - святая истина, ваши слова можно занести на скрижали. Кто станет вам возражать? - Полковник уставился в землю. Сколько раз он чувствовал себя обиженным Бастосами, из-за которых был вынужден прозябать в провинции. - Если ильеусцы рассудят разумно, вы победите. Но не уверен, признает ли вас правительство, это уже другая сторона дела...

Мундиньо улыбнулся, решив, что убедил полковника.

– Впрочем, имеется еще одно обстоятельство: хотя ваше дело и правое, но у полковника Рамиро большие связи, много родственников и кумовьев, которые всегда голосуют за него. Вы меня простите, но почему бы вам не поладить с ним?

– Что значит поладить, полковник?

– А если вам объединиться? У вас есть голова на плечах и свой взгляд на вещи, а у него авторитет и избиратели. Кроме того, у него красивая внучка, вы с ней не знакомы? Вторая-то - еще совсем девочка... Дочки доктора Алфредо.

Мундиньо, стараясь не терять терпения, возразил:

– Речь не об этом, полковник. Я настроен определенным образом, вы знаете мои идеи. Полковник Рамиро думает иначе, для него управлять - это значит мостить улицы и озеленять город. Я не вижу возможностей к соглашению. Я уже изложил вам свою программу. Не для себя прошу я вашего голоса, а для Ильеуса, для прогресса района какао.

Фазендейро почесал взлохмаченную голову.

– Я приехал сюда продать какао, сеньор Мундиньо, я его выгодно продал и доволен. Доволен также беседою с вами, теперь я знаю ваш образ мыслей.- Он пристально смотрел на экспортера. - За Рамиро я голосую добрых двадцать лет, хотя во время борьбы за землю мне его помощь не понадобилась. Когда я приехал в Рио-до-Брасо, там еще никого не было, те, кто появились позднее, были просто мелкие мошенники, и я справился с ними без посторонней помощи. Но я привык голосовать за Рамиро, он мне никогда не причинял вреда. Один раз меня было тронули, так он встал на мою сторону.

Мундиньо хотел что-то сказать, но полковник жестом остановил его:

– Я вам ничего не обещаю, так как делаю это только тогда, когда твердо решил выполнить обещание. Но мы еще вернемся к этому разговору. За это я ручаюсь.

Полковник Брандан удалился, а раздраженный экспортер принялся горько сожалеть о напрасно потерянном времени. Капитану, который пришел несколько минут спустя после ухода безраздельного властителя Рио-до-Брасо, Мундиньо сказал:

– Старый дурак хочет женить меня на внучке Рамиро Бастоса. Я потерял время даром. "Ничего не обещаю, но мы еще вернемся к этому разговору", передразнил он певучий выговор фазендейро.

– Сказал, что вернетесь? Превосходный признак! - воодушевился капитан. - Вы, мой дорогой, еще не знаете наших полковников. И особенно плохо знаете Алтино Брандана. Он не такой человек, чтобы останавливаться на полпути. Он бы так и сказал вам без околичностей, что будет против вас, если бы ваши речи не произвели на него впечатления. А если он нас поддержит...

В "Папелариа Модело" разговор продолжался.

Кловис Коста беспокоился все больше: был уже пятый час, а газетчики с "Диарио де Ильеус" все еще не появлялись.

– Пойду в редакцию, узнаю, что там, черт возьми, стряслось.

Ученицы монастырской школы, в том числе и Малвина, прервали разговор мужчин. Они пришли посмотреть книжки "Розовой библиотеки". Жоан Фулженсио обслуживал их. Малвина кинула беглый взгляд на полку с книгами и принялась листать романы Эсы[60] и Алуизио Азеведо[61]. Ирасема подошла к ней и сказала с лукавой усмешкой:

– У нас дома есть "Преступление падре Амаро". Я хотела почитать, но брат отобрал и заявил, что такие книги не для девушки... - Брат Ирасемы был студентом медицинского факультета в Баие.

– А почему он может читать, а ты нет? - В глазах Малвины сверкнул мятежный огонек.

– Сеньор Жоан, есть у вас "Преступление падре Амаро"?

– Есть. Хотите взять? Интересный роман.

– Да, сеньор. Сколько стоит?

Ирасема удивилась смелости подруги:

– Ты покупаешь эту книгу? Подумай только, что будут говорить!

– Ну и пусть... Мне-то что? Одна из учениц - Дива - купила какой-то роман для девушек и обещала дать почитать остальным.

Ирасема попросила Малвину:

– А мне потом дашь? Но только никому не говори. Я у тебя буду читать.

– Ох, уж эти нынешние девушки... - заметил кто-то из присутствующих. Неприличные книги покупают, а потом и случается такое, как с Жезуино.

Жоан Фулженсио вмешался в разговор:

– Не говорите глупости, Манека, что вы в этом смыслите? Книга хорошая, ничего безнравственного в ней нет, а девушка эта неглупая.

– Kтo неглупая? - поинтересовался судья, усаживаясь на стул, с которого встал Кловис.

– Мы говорили об Эсе де Кейрош, известнейшем писателе, - ответил Жоан Фулженсио, пожимая руку судье.

– Весьма назидательный автор... - Судья всех авторов считал "весьма назидательными". Он покупал книги без разбора: и юридические, и научные, и беллетристику, и трактаты по спиритизму. Утверждали, что он покупал их лишь для украшения книжной полки и для репутации культурного человека, но не читал ни одной. Жоан Фулженсио обычно спрашивал его:

– Итак, достопочтеннейший, понравился вам Анатоль Франс?

– Весьма назидательный автор... - невозмутимо отвечал судья.

– А не нашли вы его немного нескромным?

– Нескромным? Да, пожалуй. Однако - весьма назидательный писатель...

С приходом судьи к Насибу вновь вернулись горькие мысли. Старый распутник... Что он сделал с розой Габриэлы, куда ее дел? Впрочем, хватит разговоров, пора в бар, скоро нахлынут посетители.

– Уже уходите, дорогой друг? - удивился судья. - Хорошую вы наняли служанку... Примите мой поздравления... Как ее зовут?

Насиб вышел. Старый распутник... И он еще спрашивает, как ее зовут! Старый циник, хотя бы вспомнил о своей должности. А еще говорят, что он кандидат в члены апелляционного суда.

Выйдя на площадь, Насиб увидел Малвину, она разговаривала на набережной с инженером. Девушка сидела на скамье, Ромуло стоял рядом. Девушка заливалась искренним и веселым смехом. Насиб еще никогда не слышал, чтобы Малвина так смеялась. Инженер женат, и жена его в сумасшедшем доме. Малвина об этом очень скоро узнает. Жозуэ, сидя в баре, тоже наблюдал с унылым видом за этой сценой, он слушал хрустальный смех девушки, раздававшийся в мягкой вечерней тишине. Насиб сел рядом с ним, он сочувствовал печали Жозуэ и разделял его чувства. Молодой учитель не пытался скрыть снедавшую его ревность.

Араб подумал о Габриэле: ее обхаживают судья, полковник Мануэл Ягуар, Плинио Араса и многие другие.

Да и Жозуэ не далеко от них ушел, он посвящает ей стихи. Невыразимый покой теплого ильеусского вечера окутал площадь. Глория смотрела из своего окна.

Потеряв голову от ревности, Жозуэ поднялся, повернулся к запретному окну с кружевной занавеской и соблазнительным бюстом. Он снял шляпу и вызывающим жестом приветствовал Глорию.

Малвина смеялась на набережной, был мягкий, тихий вечер.

Подбежал негритенок Туиска, этот вестник добрых и печальных событий, и остановился, задыхаясь, у столика:

– Сеньор Насиб! Сеньор Насиб!

– В чем дело, Туиска?

– Подожгли "Диарио де Ильеус".

– Что? Здание и машины?

– Нет, сеньор, газеты. Их сложили горой на улице, облили керосином, и костёр получился не хуже, чем в ночь на святого Иоанна.

О СОЖЖЕННЫХ ГАЗЕТАХ И ПЫЛАЮЩИХ СЕРДЦАХ

Некоторым счастливцам удалось вытащить из мокрого пепла почти не тронутые огнем номера "Диарио де Ильеус", То, что не тронул огонь, сгубила вода, которую принесли в банках и ведрах типографские рабочие и служащие, а также добровольцы из числа прохожих. Пепел летел по улице, его вместе с запахом жженой бумаги нес вечерний ветерок с моря.

Забравшись на стол, вынесенный из редакции газеты, доктор, бледный от возмущения, сдавленным голосом произносил речь перед любопытными, толпившимися у погасшего костра:

– Последователи Торквемады, мелкотравчатые Нероны, кони Калигулы, вы хотите бороться с идеями и побеждать их, уничтожая свет печатного слова преступным огнем, разожженным мракобесами и невеждами!

Кое-кто зааплодировал, озорная толпа взбудораженных мальчишек кричала, хлопала в ладоши, свистела. Доктор, который никак не мог найти пенсне в карманах пиджака, дрожащий и взволнованный энтузиазмом слушателей, простирал руки.

– О народ Ильеуса, края цивилизации и свободы! Мы никогда не позволим - разве только через наши трупы, - чтобы в городе обосновалась черная инквизиция, которая станет уничтожать свободное печатное слово. Воздвигнем баррикады на улицах, трибуны на углах...

В расположенном по соседству баре "Золотая водка", сидя за столиком у двери, полковник Амансио Леал слушал пламенную речь доктора. Его единственный глаз блестел; он сказал, улыбаясь, полковнику Жезуино Мендонсе: