— Конечно! — И ее каблучки застучали вниз по трапу.
— Прямо по курсу Северная башня, — сообщил Баррет адмиралу. — Если желаете, можете прозвонить отход.
Он сменил одномильную шкалу радара на трехмильную. Потом — на шесть, двенадцать и двадцать четыре мили. Какой‑то предмет, похожий на обломки небольшого корабля… в остальном чисто.
— Только бы вырваться из этой дымовой завесы, — пробормотал Баррет. — Тогда можно будет лечь в дрейф и во всем разобраться.
— Но ведь нужно куда‑то идти! — недоуменно воскликнул адмирал.
— У вас есть предложения?
Послышались шаги — девушка возвращалась на мостик. Баррет поднял глаза и увидел, как она входит в рулевую рубку. Было слишком темно, и он сумел различить только легкую стройную фигурку. И еще понял, что у нее очень светлые волосы.
— Джейн в порядке, мистер Баррет. Несколько царапин, но я нашла ключ от аптечки и перевязала ее. Сейчас она пьет горячий сладкий чай. Думаю, все обойдется — это просто шок.
— А что радист? — спросил Кайн. — Сумел поймать что‑нибудь?
— Ни хрена! — донесся из радиорубки голос Малони.
Дым начал рассеиваться лишь на рассвете.
Море было спокойным. Корабль скользил по плоским темно–синим волнам, все дальше и дальше к югу. Безоблачное небо, четкий горизонт, и лишь прямо по курсу смутно темнел берег, окутанный туманом….. Нет, не туманом. Это был дым — горели здания и корабли, деревья, поля, дома, в которых жили люди.
Джо стоял за штурвалом, сменив на время Карла. Смуглое, лоснящееся лицо итальянца ничего не выражало. Казалось, он вот–вот провалится в дремоту, но Баррету не было нужды смотреть на компас, чтобы знать: корабль не отклонился от курса и на полградуса. Впрочем, какое это имеет значение? Они плывут в никуда. Просто потому, что плыть некуда.
Малони по–прежнему не покидал радиорубки, вслушиваясь в треск и шипение помех. Через равные промежутки времени ой бросал в немой эфир сигналы бедствия и запросы. Адмирал спустился посмотреть, как расположились его подчиненные.
“А мне не помешает проведать жену, — подумал Баррет. — Будь у старого черта хоть немного такта, он бы догадался сменить меня ненадолго”.
На мостик поднялась Памела Хендерсон, в руках — поднос, на нем чайник, чашки, молочник и сахарница, а также тарелка только что поджаренных тостов. Баррет опустил крышку откидного столика и принял у девушки поднос.
— Благодарю, — сказал он. — Вы не подмените меня на пару минут? Хочу зайти к Джейн.
— Она спит. Я как раз от нее. Но вам тоже стоит отдохнуть. Я вижу, о вас просто забыли.
— Все, кроме вас.
Она улыбнулась, и Баррет впервые обратил внимание на ее лицо. Волевой, почти квадратный подбородок, точеные скулы… И все же она слишком женственна, чтобы казаться суровой. Белозубая улыбка создавала великолепный контраст с темным загаром, а блестящие волосы казались почти серебряными.
— Молока? — спросила она. — Сахару?
Ни дать ни взять хозяйка званого вечера в каком‑нибудь фешенебельном коттедже.
— Как я вам признателен, — заметил Баррет, вонзая зубы в горячий аппетитный тост.
— Я добровольно за это взялась, вы же знаете.
— Конечно, Памела.
— А вас как зовут, когда вы наверху и застегнуты на все пуговицы?
— Баррет. Тимоти. Если коротко — Тим.
— Я так и буду вас звать. А вы зовите меня Памела. Но, умоляю, только не Пэм.
— Принимается, — ответил он.
Несколько минут они сосредоточенно поглощали тосты, запивая чаем. Наконец Памела нарушила молчание:
— И что теперь?
Вначале он не понял вопроса. Эта девушка провела на мостике несколько минут — и уже между ними установилось непередаваемое чувство близости. Он остро ощущал ее женственность.
— Что теперь? — снова спросила она.
— Будем идти этим курсом до рассвета. К тому времени дым рассеется и не будет риска налететь на кого‑нибудь. Потом я остановлю судно.
— Но у вас ведь есть радар.
— Сейчас он выключен. Приборам тоже надо отдыхать.
— А зачем останавливаться?
— Потому что запас топлива у нас ограничен. Нет смысла жечь его напропалую, прежде чем мы определимся, куда двигаться.
— Понятно, — задумчиво протянула она. — А что с пищей и пресной водой, Тим? Поскольку я назначила себя стюардом — разумеется, безвозмездно — это теперь моя забота.
— Пища есть. А вот с пресной водой могут начаться проблемы. Надо что‑то придумать… Продуктов хоть отбавляй, можете сами убедиться. Полный трюм картофеля — несколько тонн, если не ошибаюсь, а еще консервированные овощи и фрукты.
Баррет заморгал: на горизонте показался раскаленный солнечный диск. Обернувшись, он обнаружил, что за кормой лежит примерно миль пять чистого пространства, отделяющего их от полосы дыма. Он не спеша подошел к телеграфному аппарату машинного отделения, перевел обе рукоятки в положение “стоп” с двойным звонком, подождал, пока стрелки не сдвинутся в ответ. Звонки прозвучали неожиданно громко. Затем вернулся в рулевую рубку, снял трубку телефона машинного отделения и нажал кнопку вызова.
— Мистер Феррис, вам лучше подняться. Не знаю, когда нам снова понадобится полный ход… думаю, не в ближайшее время.
На мостике величаво возвышался Кайн. Шорты, сандалии и рубашка с веселым рисунком — все это слабо напоминало парадный китель, но и без него адмирала окружала аура непререкаемого авторитета. Однако Баррет не спешил поддаться этим чарам. Под пестрой адмиральской рубашкой внятно топорщился табельный револьвер, и его вид действовал отрезвляюще.
— Почему остановились, Баррет? — осведомился адмирал.
— Потому что я так решил.
— Как старший из присутствующих офицеров я…
— Но только не на этом корабле. Здесь я старший офицер, поскольку несу ответственность за это судно и его владельцев.
— Позвольте мне договорить, молодой человек. Так вот, как старший из присутствующих офицеров, я желаю знать, почему вы решили лечь в дрейф.
— Потому что мы не можем идти в никуда, сэр. Потому что топлива у нас не очень много, и мы не можем жечь его впустую. Прежде всего надо определить пункт назначения.
— Сколько топлива на борту?
— Около шестидесяти пять тонн. На двенадцать дней пути.
— Хватит для того, чтобы дойти до Новой Зеландии.
— Или до Квинсленда, или до Тасмании, или до Виктории — даже до Западной Австралии. Но что в этом толку?
— Должны же где‑то быть доступные порты.
— Должны? А как насчет вашей базы в Сиднейской бухте? Когда мы проходили Гарден–Айленд на пути назад, там явно разворачивались боевые действия. Мы слышали пулеметные очереди и даже взрывы.
— Нужно было сказать мне, — проворчал адмирал.
— Вы меня не спрашивали, — парировал Баррет, чувствуя, что терпение у него на исходе. — Имейте в виду, сэр, мы в одной лодке. И фигурально, и буквально. Насколько я могу судить, сиднейское руководство погибло при пожаре. Не осталось ни менеджеров, ни суперинтендантов, которые могли бы отдавать мне распоряжения. Сертификат капитана у меня есть, поэтому я могу управлять судном. Что до вашего руководства… Вы все еще им подчиняетесь, несмотря на отставку, не так ли? Так вот, ваше руководство, судя по всему, постигла та же участь. Ну, а если морские суды снова начнут функционировать — я являюсь законным капитаном этого судна.
— И ваше имя внесено в регистр?
— Нет. Но я числюсь первым помощником, то есть вторым лицом в команде после капитана. Когда — или если — капитан Холл вернется, он снова займет этот пост. А до тех пор…
— Черт бы побрал этих гражданских крючкотворов! — взревел Кайн.
— И заодно адмиральский бюрократизм! — не остался в долгу Баррет.
— Дядя Питер! Тим! — зазвенел пронзительный голосок Памелы. — А ну, замолчите оба! Подобной чепухи мир не слышал, наверное, со времен императора Нерона! — Она выдержала паузу. — Отлично. Итак, мы все — граждане Австралии. И вы, дядя Питер. Вы тоже были гражданским, в том числе и до отставки. Далее: вы, Тим — офицер торгового флота. Я яхтсмен. Все мы моряки. Во имя всего святого, давайте вести себя как подобает морякам.
— И какие поступят предложения? — холодно осведомился Кайн.
— Кое–какие уже поступили. Когда вы служили адмиралом и сами ходили в море — вы что, вмешивались в управление своим флагманским судном?
— Нет, но…
— Вы поручали это капитану. Полагаю, и сейчас стоит сделать то же самое.
— А я думаю, что имеет смысл созвать общее собрание, — произнес Баррет, — и выслушать каждого. Попробуем разобраться, что случилось, и найти выход из сложившейся ситуации.
— Суд Олерона? — спросила Памела.
— Что‑то вроде того… — он повернулся к Кайну. — Существует старый шведский обычай: когда капитан корабля оказывается в затруднительном положении, которое опасно для корабля, он созывает всех подчиненных, и они вместе ищут выход.
— Знаю, знаю, — пропыхтел адмирал. — Но положение не просто затруднительное.
В наступившей тишине стали отчетливо слышны звуки, которые доносились из радиорубки. Когда Баррет, адмирал и Памела прошли туда, Малони даже не обратил на них внимания. Он сидел за столом и прислушивался к шепоту морзянки в наушниках.
Последний щелчок — и наступила тишина. Малони подождал немного, а потом, не меняясь в лице, вынул лист из аппарата и протянул Баррету.
— Радиолюбитель. Из городка под названием Плезантвилль. Штат Нью–Йорк, США.
Баррет пробежал текст глазами.
— Пожары. Повсюду пожары. “Дым и огонь — невозможно понять, день сейчас или ночь. Почему никто не выпустит ракеты и не покончит со всем этим? Эй, вы, в Кремле, вы меня слышите? Запускайте ваши чертовы ракеты, и пусть все летит к чертям. Красная вспышка, взрывы бомб — но наш флаг еще поднят. Но так ли это? Так ли это? Дверь открывается. Значит, кто‑то еще жив. Но — нет, это не…”
— И это все? — спросил Кайн.
— Нет, не совсем. После последнего слова еще две буквы: “л” и “но”.
— И само сообщение довольно сумбурное, — подал голос Малони, продолжая щелкать переключателями.