я лежащей под камнем девочки. На старой территории траву вдоль аллей стригут постоянно, а между памятниками газонокосилку используют лишь в тех случаях, когда это возможно. Обрывки лент и остатки сухих цветов втоптаны в почву. В самом конце кладбища расположилась компостная куча, в которую сваливают увядшие цветы. Где-то посередине кладбища между танцующим шариком и компостной кучей работает на холостом ходу двигатель небольшого экскаватора. В его кабине сидит молодой негр. Его напарник, стоя рядом на земле, сложил ладони ковшиком и пытается на ветру закурить сигарету…
— Мистер Клостер, я пригласил вас присутствовать, дабы вы могли собственными глазами увидеть то, с чем мы имеем дело. Надеюсь, что вам удастся убедить родных и близких усопшего не смотреть на останки, — произнес мистер Гринли, директор «Похоронного дома» города Хаббарда. — Что же касается приобретенного вами гроба, то я хочу еще раз поздравить вас с проявлением высокого вкуса — таким подарком можно гордиться, и пусть родные ограничатся его лицезрением. Я счастлив предоставить вам профессиональную скидку. Мой папа, который, увы, скончался, покоится точно в таком же.
Он кивнул машинисту, и ковш экскаватора выгрыз кусок земли из заросшей травой, немного осевшей могилы.
— Вы решительно отказываетесь от камня, мистер Клостер?
— Да, — ответил доктор Лектер. — У детей уже есть один общий камень для отца и матери.
Они стояли молча, а ветер трепал обшлага их брюк. Экскаватор закончил работу на глубине двух футов.
— С этого места, пожалуй, лучше действовать лопатами, — заметил мистер Гринли.
Рабочие спрыгнули в могилу и принялись выбрасывать из нее землю привычными, размеренными, широкими движениями.
— Осторожнее, — сказал мистер Гринли, — там от гроба мало что осталось. Ничего похожего на то, что он получает теперь.
Дешевый гроб из прессованного картона действительно рассыпался, прикрыв обломками своего обитателя. Гринли велел могильщикам расчистить вокруг гроба землю и подвести под его дно, которое еще сохранилось, парусину. В этом гамаке гроб извлекли из могилы и осторожно перенесли в кузов грузовика. В гараже «Похоронного дома» ящик водрузили на верстак и извлекли из него то, что осталось от крышки. Под обломками обнаружился внушительных размеров скелет.
Доктор Лектер окинул его оценивающим взглядом. Пуля повредила ребро над печенью, и в левой верхней части лба имелось входное отверстие от второй пули. Череп, заплесневелый и покрытый клочьями кожи, обнажился лишь частично. Он обладал великолепными, высокими скулами, которые доктору Лектеру уже доводилось видеть раньше.
— Земля мало что сохраняет, — сказал мистер Гринли.
Кости были чуть прикрыты остатками сгнивших брюк и обрывками ковбойской рубашки. Перламутровые кнопки застежки рубахи провалились сквозь ребра. На груди скелета покоилась касторовая ковбойская шляпа, замятая в стиле Форт-Уэрт. На ее полях была царапина, а в тулье — дырка.
— Вы знали покойного? — поинтересовался доктор Лектер.
— Мы купили похоронную контору и приняли на себя заботу о кладбище только в 1989 году, — ответил мистер Гринли. — В соответствии с программой расширения нашей группы. Теперь я живу здесь, но главный офис фирмы расположен в Сент-Луисе. Не хотите ли вы сохранить то, что осталось от одежды? Или я мог бы предложить вам новый костюм, хотя, конечно…
— Благодарю вас, не надо, — сказал доктор Лектер. — Очистите щеткой кости и никакой одежды — кроме шляпы, пряжек и сапог. Сложите малые кости рук и ступней в мешок и заверните вместе с черепом и длинными костями в самый лучший шелковый саван. Не надо выкладывать их в порядке — просто сложите их все. Надеюсь, что надгробный камень компенсирует ваши расходы, связанные с предстоящим закапыванием могилы.
— Конечно, сэр, распишитесь вот здесь, и я дам вам все необходимые копии, — ответил мистер Гринли, страшно довольный тем, что ему удалось продать такой дорогой гроб. Большинство владельцев похоронных контор, явившись за покойником, свалили бы кости в коробку, а родственникам продали бы гроб из своего заведения. Разрешение на извлечение и перемещение тела, которое предъявил доктор Лектер, полностью соответствовало разделу 711.004 закона штата Техас «О санитарии». Это нисколько не удивляло доктора, поскольку он собственноручно состряпал указанное разрешение, изучив предъявляемые требования и сделав копии необходимых форм в Юридической справочной библиотеке, принадлежащей Ассоциации графств штата Техас.
Двое рабочих, радуясь наличию механического подъемника на арендованном клиентом грузовике, поставили новый гроб на прилагаемую к нему специальную тележку и поместили агрегат в кузов рядом с картонным платяным шкафом. Никаких иных предметов в кузове не было.
— Какая прекрасная идея, возить с собой шкаф! — восхитился мистер Гринли. — Не приходится мять церемониальный наряд в чемодане, не так ли?
Приехав в Даллас, доктор извлек из гардероба футляр для виолончели и поместил в него завернутые в шелк кости, шляпа как нельзя лучше уместилась в нижней секции футляра, так же как и череп.
Гроб доктор выбросил у дальнего забора кладбища «Фиш трап» и вернул арендованный автомобиль в аэропорту Даллас — Форт-Уэрт. Затем он сдал футляр для виолончели в багаж на прямой рейс в Филадельфию.
Часть IVВЫДАЮЩИЕСЯ СОБЫТИЯ В КАЛЕНДАРЕ УЖАСОВ
Глава 69
В понедельник Клэрис Старлинг должна была проверить несколько весьма экзотических покупок, и, кроме того, ее компьютерная система начала давать сбои, для исправления которых требовалась помощь специалиста из Инженерного управления. Даже после того, как список наиболее удачных для виноделия лет был сведен до двух-трех, а число виноторговцев до пяти, после уменьшения до минимума количества поставщиков гусиной печенки и особо деликатесной продукции, объем покупок, которые следовало проверить, оставался весьма внушительным. Все входящие звонки от владельцев винных магазинов, откликнувшихся на объявление в специальном бюллетене, пришлось обрабатывать вручную.
После идентификации доктора Лектера как убийцы охотника на оленей, Старлинг оставила в списке лишь покупки, совершенные на Восточном побережье, исключение было сделано лишь для гусиной печенки. Фирма «Фошон» из Парижа от сотрудничества отказалась. Что говорили по телефону сотрудники «Вера даль 1926» во Флоренции, Старлинг не поняла, и ей пришлось обратиться в Квестуру с вопросом, не заказывал ли недавно доктор Лектер белых трюфелей.
К концу дня понедельника семнадцатого декабря Старлинг осталось проверить еще двенадцать пунктов. Это были комплексные покупки, оплаченные по кредитным карточкам. Один человек купил ящик «Петрю» и «ягуар» с компрессорным наддувом, расплатившись по карточке «Америкэн экспресс».
Другой заказал себе ящик «Батард-Монтраше» и коробку свежих устриц из Жиронды.
Старлинг обратилась в местные отделения ФБР с просьбой проверить каждый из двенадцати оставшихся пунктов.
Старлинг и Эрик Пикфорд работали раздельно, но их смены немного перекрывали одна другую, чтобы офис не оказался пустым в то время, когда розничные торговцы еще работают.
Пикфорд работал лишь четвертый день, и половину рабочего времени он потратил на программирование автоматического набора в своем телефонном аппарате. Надписей с именем абонента на кнопке он делать не стал.
Когда Эрик вышел, чтобы выпить кофе, Старлинг нажала верхнюю кнопку. Трубку на противоположном конце провода поднял сам Пол Крендлер.
Старлинг положила трубку и молча вернулась на свое место. Пора домой. Медленно поворачиваясь вместе с вращающимся креслом, она внимательно осмотрела заполняющие «Дом Ганнибала» предметы. Книги, книги, стол с артефактами. Затем, вскочив с кресла, она подбежала к занавесям, отбросила их в сторону и выскочила в коридор.
Кабинет Крофорда был открыт и пуст. Связанный женой Джека свитер одиноко болтался на стоящей в углу вешалке. Она поднесла руку к свитеру, но так и не притронулась к нему. Поправив на плечах плащ, Старлинг вышла из кабинета и отправилась в длинный путь к своей машине.
Увидеть Квонтико ей больше никогда не придется.
Глава 70
Вечером 17 декабря в доме Старлинг раздался звонок. Звонили в дверь. Выглянув в окно, она увидела, что на подъездной аллее за ее «мустангом» стоит машина федерального исполнителя. На ней прибыл Бобби, тот самый исполнитель, который доставил ее домой из больницы после перестрелки на рыбном рынке Феличиана.
— Привет, Старлинг.
— Привет Бобби. Входите.
— С удовольствием, но прежде я обязан вручить вам уведомление.
— Какого дьявола? Вручите мне его дома, где по крайней мере тепло, — сказала Старлинг, окаменев внутри.
Уведомление, напечатанное на официальном бланке Генерального инспектора Министерства юстиции, предписывало ей явиться 18 декабря в девять утра в Центр Эдгара Дж. Гувера, где должно состояться слушание.
— Вас подвезти завтра? — спросил федеральный исполнитель.
— Очень вам благодарна, Бобби, — покачивая головой, ответила Старлинг, — но я поеду на своей машине. Хотите кофе?
— Спасибо, не надо. Мне так жаль, Старлинг… — Бобби явно хотелось удалиться как можно скорее. — Ваше ухо, кстати, выглядит прекрасно, — закончил он.
Когда Бобби подавал машину назад, она, стоя у дверей, махала ему рукой.
Письмо просто предписывало ей явиться. О цели слушания ничего не сообщалось.
Арделия Мэпп, ветеран всех междоусобных войн ФБР и заноза в заднице сообщества старых приятелей, тут же заварила подруге крепчайший целебный чай по рецепту своей бабушки. Считалось, что этот чай способен серьезно повысить умственные способности пьющего.
На Старлинг напиток этот всегда наводил ужас, но избежать страданий возможности не было.
— Генеральный инспектор ни хрена тебе объяснять не обязан, — постукивая ноготком по письму, вещала Арделия. — Если к тебе имеет претензии Комиссия по служебным расследованиям ФБР, — продолжала она между глотками волшебного напитка, — или, не дай Бог, Комиссия по служебным расследованиям Минюста, то они должны тебе сообщить детали и ознакомить с документами. Они должны дать тебе эту проклятую форму шестьсот сорок пять или шестьсот сорок четыре с изложением обвинений. Если ты обвиняешься в уголовном преступлении, то имеешь право на адвоката и на все те привилегии, которыми обладает любой жулик или мошенник. Разве не так?