1
Лос-анджелесская бейсбольная команда.
2
Последний понедельник мая.
3
Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
4
Небольшой калифорнийский город, пригород Лос-Анджелеса.
5
Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, «спящий красавец», проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.
6
Сан-Фернандо.
7
Пригород Лос-Анджелеса.
8
Правительственная организация, занимающаяся делами бывших военнослужащих: их здравоохранением, образованием, пенсиями.
9
Meadow – луг, field – поле (англ.).
10
Город близ Сайгона, ныне пригород Хошимина, ставший ареной тяжелых боев, бомбежек и разрушений во время войны с США. Подземные тоннели строились с 1940 г. и впоследствии были переделаны в военные базы партизан.
11
Здание полицейской администрации в Лос-Анджелесе.
12
Автоматизированная сеть управления отслеживанием информации по убийствам.
13
Наемный убийца.
14
Первый понедельник сентября.
15
Экстремистская группа с радикальной левацкой идеологией. В 1973—1975 гг. обвинялась в совершении убийств, банковских ограблений и актов насилия.
16
Пригороды Лос-Анджелеса.
17
Бутандиоевая кислота, педикулоцидное средство.
18
Здание в крупном городе штата, где располагаются официальные учреждения федерального значения.
19
Малокалиберный пистолет.
20
Мелвин Пурвис (1903—1960) – агент чикагского отделения ФБР, знаменитый тем, что сумел изловить и отдать в руки правосудия ряд крупнейших гангстеров, в том числе Диллинджера, Флойда и др.
21
Район Лос-Анджелеса.
22
Пригород Лос-Анджелеса.
23
Иероним Босх (ок. 1460—1516) – нидерландский живописец.
24
Крупнейшая нефтяная компания в США.
25
Мужской костюм из рубахи и брюк одного цвета, обычно из полиэстра; распространен среди пожилых людей. Считается старомодным и является предметом шуток.
26
Профсоюз полицейских.
27
Сокрушительный удар.
28
Твердость, выдержка.
29
Акула.
30
Район Лос-Анджелеса.
31
Район Лос-Анджелеса.
32
Чарльз Мэнсон (1934 —?) – американец, имевший группу приверженцев, которую называл своей «семьей». Они почитали Мэнсона, как религиозного вождя и под его влиянием в 1969 г. зверски убили в Лос-Анджелесе семь человек, в том числе актрису Шэрон Тейт.
33
Сеть магазинов; они меньше супермаркета и обычно несколько дороже. Удобны, поскольку расположены в многолюдных районах и почти всегда открыты.
34
Пригород Лос-Анджелеса.
35
Пригород Лос-Анджелеса.
36
Медаль, вручаемая в американской армии, как знак отличия солдатам, раненным в бою.
37
Рыба семейства люциановых, водится в южных частях Тихого и Атлантического океанов.
38
РСР, фенилциклидин – наркотик, обладает галлюциногенным действием, нарушает координацию движений и мысли.
39
Питейное заведение, в котором постоянным клиентам подают выкупленные ранее спиртные напитки уже после официального часа закрытия.
40
Прозвище американского солдата (сленг).
41
Мера длины, – 0,9144 м.
42
Поправка к конституции, регламентирующая обыск и арест имущества.
43
Бывший Сайгон.
44
Возбуждающее лекарство.
45
Эта административная единица примыкает к Лос-Анджелесу, но не является его частью.
46
Фешенебельный район Лос-Анджелеса.
47
Район ожесточенных боевых действий в 25 милях к северо-западу от Сайгона.
48
Сладкий картофель.
49
Голливудский актер (1907—1979); герой вестернов, без страха и упрека, символический носитель типично американских ценностей.
50
Крабы в период линьки; в США их ловля запрещена.
51
Горы в штате Пенсильвания, часть Аппалачей, – популярное место отдыха.
52
Министр юстиции.
53
От исп. timido — робкий, пугливый. — Здесь и далее примеч. пер.
54
«Пыльца ангелов» — жаргонное название наркотического вещества фенциклидина.
55
Дайм — мелкая американская монета достоинством 10 центов.
56
Малатион — фосфорное соединение на основе яблочной кислоты; используется в качестве инсектицида и считается безвредным для крупных млекопитающих.
57
Хибачи — японская жаровня с грилем для приготовления рыбы.
58
«Стартовая площадка» — место, куда наркоманы приходят колоться (жарг.).
59
Мэнсон Эндрю — маньяк-убийца, который создал некое подобие оккультной секты, практиковавшей человеческие жертвоприношения. Среди его последователей было довольно много женщин.
60
Гуайавера — крестьянская рубашка свободного покроя в странах Латинской Америки.
61
В чем дело, дружище? (исп.)
62
Хочешь пива? (исп.)
63
Тед Банди — известный в США маньяк-убийца, на счету которого несколько десятков жертв. Казнен в конце 1980-х годов.
64
«Номекс» — торговая марка легкого, жаростойкого нейлонового волокна, из которого изготавливаются костюмы для пожарных, астронавтов, обивка самолетов и пр.
65
Нет (исп.).
66
Гадание по чайным листьям распространено в Китае.
67
Сделка о признании вины — признание в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлении.
68
Money – в данном случае (на сленге) «искусный», «умелый».
69
Миз – вместо «мисс» или «миссис». Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней.
70
Балк (англ. bulk) – масса, объем.
71
Церковь по-английски «черч» (church).
72
В данном случае имеются в виду так называемые «блокноты юристов» (в романе ими пользуются оба адвоката) – размером 8,5 на 14 дюймов (21,6 на 35,6 см), без обложки, с отрывными страницами из желтой линованной бумаги.
73
Условное обозначение в американской полиции, означающее «есть», «питаться».
74
Faraway – отсутствующий, мечтательный (англ.).
75
Принятое в США вежливое обращение к полицейскому, в том числе и к не относящемуся к собственно офицерскому составу.
76
Персонаж мультфильма, связанный с Йосемитским национальным парком, который расположен на востоке центральной части штата Калифорния, в горах Сьерра-Невада; один из крупнейших и красивейших национальных парков США.
77
Данный закон обязывает все федеральные ведомства обеспечивать свободный доступ граждан ко всей информации, которой они располагают, кроме материалов, имеющих отношение к национальной безопасности и т. п.
78
Бульвар Сансет – главная и самая богатая улица Голливуда.
79
Эти краткосрочные курсы иногда называют «полицейской академией»; на самом деле они не дают ни высшего, ни даже среднего специального образования и, таким образом, не являются академией в нашем понимании этого слова.
80
Промышленник, авиатор, кинопродюсер (именно о нем снят известный фильм «Авиатор»); умер в 1976 году.
81
Сеть отелей высокого класса.
82
Правильно – Родни Кинг.
83
Здравствуйте! Сеньор Том Черроне здесь? – Здесь и далее Босх говорит на ломаном испанском языке.
84
Не мигра (разговорное название службы иммиграции). Полиция. Томас Черроне. Здесь?
85
Телефон? Крайний случай.
86
Пожалуйста!
87
Имеется в виду «цыпленок полковника Сандерса» – известная американская торговая марка фаст-фуда. KFC (Kentucky Fried Chiken) – заведение того же типа, что и популярный «Макдоналдс».
88
Район Лос-Анджелеса, в котором находится крупнейшая в мире киностудия «Юниверсал пикчерс».
89
По созвучию с «руки вверх!» (хэндз офф – Ганс офф).
90
Hung Jury – в американском законодательстве этим определением называют состав присяжных, не пришедший к единому мнению.
91
Коктейль из водки с томатным соком.
92
Сорт виски.
93
Игра слов; в этой фразе дважды употреблено слово «money» – в смысле «лучшая» и в смысле «деньги».
94
Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия – значок «Скаута-орла».
95
Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
96
Кошерные («чистые») продукты – продукты питания, разрешенные к употреблению правоверным иудеям.
97
Кукурузная лепешка тортилья, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов; подается с острым соусом.
98
Копченая говядина.
99
Одно из двух крупнейших отделений Калифорнийского университета (второе находится в Беркли).
100
Имеется в виду университет Джона Хопкинса в Балтиморе, известный своими исследованиями в области экспериментальной психологии.
101
За каждый проданный экземпляр.
102
Сумма фактов и обстоятельств, позволяющих предположить, что конкретное лицо могло совершить данное преступление. Наличие такой причины – обязательное условие для ареста и возбуждения уголовного дела.
103
Низкосортный героин.
104
Рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.
105
Полицейские силы округа, подотчетные окружному совету; их возглавляет шериф, который избирается населением.
106
Стальная пространственная архитектурная конструкция из прямых стержней. Состоит из стандартных многоугольных элементов.
107
Голливудский летний театр, природный амфитеатр на склоне Голливудских холмов, по форме напоминающий огромную раковину. Здесь проходят концерты классической и популярной музыки и балетные спектакли. Трибуны на 20 тысяч человек и помещения построены еще в 20-е годы.
108
Пять островов в Тихом океане недалеко от Лос-Анджелеса, на которых находится национальный парк с лежбищами калифорнийского морского льва.
109
Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре (Германия), 1919–1933 гг. Оказала значительное влияние на дизайн Европы и США.
110
Перечень прав лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса.
111
Сокращенно от «ягуар».
112
Правило в бейсболе.
113
Сеть супермаркетов.
114
Амбициозный и преуспевающий молодой человек, ставящий своей главной целью быстрое продвижение по служебной лестнице; подобная характеристика предполагает также потребительскую психологию и безразличие к интересам других людей.
115
Компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.
116
Ироническое название Голливуда: от англ. «tinsel» — мишура, показной блеск.
117
Изгнание духов.
118
От англ. power – сила, мощь. – Здесь и далее примеч. пер.
119
Имеется в виду формирование за два с лишним века единой американской нации, объединившей иммигрантов различных рас и национальностей.
120
Частный музей, основанный нефтяным магнатом Ж.П. Гетти.
121
Афроамериканец, убитый полицейскими Лос-Анджелеса.
122
Долина Сан-Фернандо в Южной Калифорнии
123
Северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.
124
Сдающий начинает игру, сдавая каждому три карты (две картинкой вниз и одну картинкой вверх), после чего следует круг ставок. Далее игрокам сдаются четвертая, пятая и шестая карты в трех сдачах, и после каждой проходит круг ставок. Последняя, седьмая, карта сдается картинкой вниз, проводится финальный круг ставок, и карты раскрываются.
125
Хоппер, Эдуард (1882—1967) – американский живописец и график. Автор городских пейзажей.
126
От англ. lucky– счастливчик.
127
«Дополнительная» юрисдикция – рассмотрение федеральным судом США дел и вопросов, связанных с основным делом, находящимся в производстве федерального суда.
128
Полицейское управление Лас-Вегаса.
129
Известный американский баскетболист.
130
Коэффициент умственного развития личности.
131
От англ. cesspool – выгребная яма.
132
Еженедельная газета-таблоид, посвященная театру, кино и телевидению.
133
Одно из самых сенсационных преступлений в истории США. Из имения в пригороде Хопуэлла, штат Нью-Джерси, ночью 1 марта 1932 года похитили полуторагодовалого сына Чарлза Линдберга. За него назначили выкуп 50 тысяч долларов. Деньги передать удалось, но ребенок к тому времени был уже мертв.
134
В бейсболе игрок, который располагается сзади «дома» и осуществляет прием мяча с помощью перчатки-ловушки.
135
Так американцы во время вьетнамской войны первоначально называли членов военной организации Фронта национального освобождения Южного Вьетнама.
136
Имеется в виду цвет полицейской формы. — Здесь и далее примеч. пер.
137
Родни Кинг — чернокожий американец, жестоко избитый в 1991 г. лос-анджелесскими полицейскими. Суд признал последних невиновными, что вызвало массовые протесты и волнения в 1992 г.
138
О. Д. Симпсон — американский футболист, позднее киноактер. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Суд продолжался девять месяцев, за ходом процесса следил по телевидению весь мир. Жюри признало его невиновным. Позднее родственники убитых выиграли гражданский процесс, и Симпсона обязали уплатить 8,5 млн. долларов.
139
Речь идет о револьвере «смит-вессон» калибра 9 мм.
140
Честер Хаймс (1909–1984) — американский писатель, поднимавший в своих произведениях тему расизма.
141
В большинстве штатов США казино запрещены. Исключение составляют штат Невада и Атлантик-Сити, штат Нью-Джерси, а также территории индейских резерваций.
142
Джонни Карсон — популярный американский комик, непременный участник «Вечернего шоу» в 1962–1992 гг.
143
Сезар Чавес (1927–1993) — американец мексиканского происхождения, председатель Союза сельскохозяйственных рабочих Америки.
144
Спиро Эгню (1918–1996) — вице-президент в администрации Никсона. Был вынужден уйти в отставку в ходе уотергейтского скандала.
145
Имеется в виду Форт-Беннинг в штате Джорджия, где расположен поенный музей.
146
Ссылка на одноименный роман Натанаэла Уэста.
147
АТО — Агентство по контролю над алкоголем, табаком и оружием.
148
Хауди. Фамилия совпадает с разговорной формой приветствия «How d'you do».
149
Отдел ФБР, специализирующийся в области психопатологии насилия, занимается поиском серийных убийц и маньяков. – Здесь и далее примеч. пер.
150
На месте нахождения (лат.).
151
Кислородное голодание.
152
Термин, использующийся для описания событий или процесса, произошедшего с телом человека, когда нельзя определить, было ли это до или после смерти.
153
Wise – мудрый, знающий (англ.).
154
Гибрид малины и ежевики.
155
Лепешки из кукурузной муки с мясом и специями (мексиканское блюдо).
156
R (restricted) – прокатная категория Американской ассоциации кино, означающая, что дети до 17 лет допускаются на фильм только в сопровождении взрослых.
157
Промежуточная судебная инстанция в ряде штатов США между судебными учреждениями первой инстанции и Верховным судом штата.
158
Психологи, советующие защитникам, каких выбирать присяжных.
159
Дело 1994–1995 гг., когда знаменитого футболиста и киноактера О. Джей Симпсона обвиняли в убийстве бывшей жены и ее любовника. Защита особенно упирала на недобросовестность и предвзятость следователей. В результате длительного и спорного процесса Симпсона оправдали.
160
То есть имеет право освободить арестованного под залог и ручается за его явку в суд.
161
Один из богатейших музеев мира. Основан нефтяным магнатом Ж. П. Гетти, находится в г. Санта-Моника в Калифорнии.
162
Перец чили, фаршированный мясом или сыром и поджаренный в тесте (мексиканская кухня).
163
Фонд, исполняющий желания детей, страдающих тяжелыми заболеваниями.
164
Компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.
165
На месте (лат.).
166
Игра слов: nuff said – достаточно, хватит (искаж. enough said).
167
Фильм Р. Полански (1974), лауреат «Оскара». Роль Джейка Гиттеса сыграл Джек Николсон.
168
Жареный поросенок.
169
Американский плакат времен Второй мировой войны, аналог советского «Болтун – находка для врага».
170
Мексиканский соус.
171
Сделка между сторонами о признании подсудимым своей вины (с автоматическим его отказом от дальнейшего рассмотрения дела в суде).
172
Коронер — следователь по делам о внезапной и насильственной смерти.
173
Лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов.
174
Сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на мексиканской кухне.
175
Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.
176
Вождение в нетрезвом состоянии.
177
Deep Waters (англ.) — глубокие воды.
178
Знаменитый профессиональный игрок в гольф.
179
Кевлар — синтетическое волокно, заменяющее сталь.
180
Бойскаут, получивший высший разряд.
181
От англ. to foster — воспитывать.
182
4418 метров.
183
Большой негритянский район Лос-Анджелеса, где в 1965 году происходили беспорядки.
184
Детективы, занимающиеся проблемой наркотиков.
185
Райская дорога (англ.).
186
«Бургер Кинг», «Дейри Куин» – названия популярных кафе быстрого обслуживания.
187
Рэнкин, Иэн – шотландский писатель, автор знаменитых криминальных романов-бестселлеров об инспекторе Ребусе. – Примеч. ред.
188
«Краун вик» – жаргонное название полицейской модели «форда» «краун виктория». – Примеч. ред.
189
Игра слов. Рейчел имеет в виду полицейские пистолеты «ЗИГ-зауэр» и «Глок-27».
190
«Ангелы ада» – организация, созданная еще в 1948 году в Калифорнии. Номинально объединяет любителей мотоциклов, однако ее байкеры считаются одной из самых опасных и влиятельных криминальных группировок США. – Примеч. ред.
191
Пеппер, Арт – знаменитый саксофонист и кларнетист.
192
Имеется в виду форма американских полицейских.
193
Рой Экафф (1903—1992) – американский певец, композитор и скрипач, прозванный «Королем кантри».
194
Рой Роджерс (1912—1998) – американский киноактер, выступавший в образе ковбоя.
195
Диплом об общем образовании приравнивается к диплому о среднем образовании. Его может получить каждый, кто не окончил среднюю школу, но продолжил образование впоследствии.
196
ААА – Американская автомобильная ассоциация.
197
Имеется в виду второй класс четырехлетней подготовительной школы, соответствующий десятому обычной средней.
198
Современный амфитеатр под открытым небом в Лос-Анджелесе, используемый главным образом для музыкальных представлений.
199
Поздний вариант стиля ар-деко.
200
Хищная птица семейства ястребиных, обитает почти на всей территории США.
201
Британский поэт и драматург викторианской эпохи.
202
Учреждение для реабилитации отбывших наказание, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных; а в данном случае – общежитие для подследственных на режиме условного освобождения.
203
Административное здание полицейского управления Лос-Анджелеса.
204
Слабые, неясные отпечатки пальцев, которые все же можно проявить.
205
Богатый пригород Лос-Анджелеса.
206
В уголовном праве США и Великобритании категория тяжких преступлений, по степени опасности находящихся между государственной изменой и судебно наказуемым проступком.
207
То есть отдается на собственное усмотрение.
208
Лос-анджелесский таксист, афроамериканец; был зверски избит полицией при задержании, что многие расценили как проявление расизма. Оправдательный приговор полицейским, вынесенный судом штата, вызвал бурную вспышку протеста и привел к жестоким массовым беспорядкам в городе.
209
Маньяк и безумец, возомнивший себя пророком; в 1969 г. с группой приверженцев зверски убил в окрестностях Лос-Анджелеса семь человек, в том числе киноактрису Шарон Тейт. Приговорен к пожизненному заключению.
210
Иорданец, убивший в 1968 г. американского сенатора Роберта Кеннеди, брата президента Джона Кеннеди. Отбывает пожизненный срок.
211
Город в 100 милях к северо-западу от Лос-Анджелеса.
212
Мексиканская деревня, на месте которой в 50-х гг. построили стадион «Доджерс».
213
Промежуточная судебная инстанция в ряде штатов США между судебными учреждениями первой инстанции и Верховным судом штата.
214
Федеральный апелляционный суд первой инстанции.
215
Фенилциклидин, он же ПСП. Тяжелый наркотик, появившийся в начале 1970-х годов; обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.
216
Район Лос-Анджелеса.
217
Менее благополучный в социально-экономическом и криминальном плане.
218
Популярный американский киноактер, номинант премии «Оскар».
219
Употребляется как имя нарицательное для обозначения плута; в русском переводе: Рейнеке-лис.
220
Уэйтс – от англ. Waits – ждет.
221
При игре в покер – получение десятки, валета, дамы, короля и туза одной масти первым игроком.
222
Серийный убийца, орудовавший в Калифорнии в конце 60-х п. XX в.
223
Прозвище серийного убийцы из Канзаса Денниса Рейдера, замучившего с 1974 по 1991 г. 10 человек.
224
Политологическая теория, выдвинутая Дж. фон Нейманом и О. Моргенстерном в рамках теории игр, согласно которой, если выигрыш одного игрока равен проигрышу другого, сумма выигрыша в целом равна нулю.
225
Знаменитый искатель приключений американского Дикого Запада, меткий стрелок.
226
Энергетический напиток.
227
Уэйтс ссылается на роман Р. Чандлера «Вечный сон»: «Ты просто спишь вечным сном, не заботясь ни о непристойности того, как ты умер, ни о мерзости того места, где упал».
228
Полицейский термин: езда с мигалкой и сиреной.
229
Остров в Карибском море.
230
Герои сказки братьев Гримм; чтобы не заблудиться в лесу, метили дорогу камешками.
231
Знаменитый альбом джазового музыканта Майлза Дзвиса, 1959 г.
232
Вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором сотрудника службы пробации.
233
Речь идет о событиях, описанных в романе М. Коннелли «Черное эхо».
234
Город в Мексике, на границе с Калифорнией, известный своей индустрией ночных развлечений и наркобизнесом.
235
Полицейское управление Лос-Анджелеса.
236
Игра слов. Название Ten Thousand Palms можно перевести как «десять тысяч пальм» или «десять тысяч ладоней».
237
«Пончиковая дыра» (англ.).
238
Хаджи – почетный титул мусульманина, совершившего хадж – паломничество в Мекку.
239
Чарли – так американцы во время войны во Вьетнаме называли любого вьетнамца из враждебного лагеря, в том числе и гражданских лиц.
240
Зеленая карта – документ, предоставляющий вид на жительство в США.
241
Отмечается в первый понедельник сентября. — Здесь и далее примеч. пер.
242
Имеются в виду массовые беспорядки на расовой почве, происходившие в Лос-Анджелесе с 29 апреля по 4 мая 1992 г. и повлекшие гибель 53 человек и причинение ущерба на сумму миллиард долларов.
243
Один из пригородов Лос-Анджелеса.
244
Спокойный престижный квартал; расположен в одном из старейших и наиболее исторически значимых районов Лос-Анджелеса.
245
Ряд одноэтажных зданий, разделенных на торговые секции; обычно располагается вдоль автотрасс.
246
Письменные показания, подтвержденные присягой или торжественным заявлением.
247
Сумма фактов и обстоятельств, позволяющих предположить, что данное лицо могло совершить расследуемое преступление. Наличие такой причины — обязательное условие для ареста и возбуждения уголовного дела.
248
Согласно буддийской традиции, вывешивание флагов равносильно чтению мантр и молитв; это приносит удачу, хранит путешественников от напастей и благоприятно воздействует на окружающую местность.
249
От англ. tin moon — жестяная луна.
250
Особые территориально-административные единицы Китайской Народной Республики, пользующиеся высокой степенью автономии. Гонконг и Макао вошли в состав Китая в качестве Особых административных районов соответственно в 1997 и 1999 гг.
251
Через туннели, прорытые под демаркационной зоной, отделявшей Северный Вьетнам от Южного, осуществлялось снабжение (по так называемой тропе Хо Ши Мина) армии Вьетконга.
252
Брус, проходящий поверх фальшборта (легкой бортовой обшивки выше палубы).
253
Девиз полицейского управления: «Служить и защищать».
254
В американской правовой системе дело, имеющее принципиальное значение для аналогичных случаев при толковании того или иного принятого ранее закона.
255
Услуга за услугу (лат.) – Здесь и далее примеч. пер.
256
Жаренное по мексиканскому рецепту, предварительно замаринованное мясо.
257
Очень вкусно (исп.).
258
Спасибо (исп.).
259
Специальное оружие полиции. В тело преследуемого с расстояния пяти метров выпускаются две стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника.
260
Белый мужчина, дата рождения.
261
Основатель общины хиппи, известной под именем «Семья Мэнсона».
262
Литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах.
263
Здание, где располагалась штаб-квартира полиции Лос-Анджелеса до 2009 года. – Здесь и далее примеч. пер.
264
Национальная гвардия США – это своего рода ополчение, состоящее из резервистов, периодически проходящих боевую переподготовку, но не являющихся кадровыми военнослужащими.
265
Фонари такого типа имеют до полуметра в длину и весят более полутора килограммов.
266
Босх первоначально читает датскую фамилию, искажая ее на американский лад.
267
Имеется в виду американский футбол.
268
Одно из исправительных учреждений штата Калифорния.
269
Игра слов, основанная на созвучии фамилии и английского слова tool.
270
Традиционное мексиканское блюдо.
271
Самый младший из рангов в иерархии банд Лос-Анджелеса.
272
Название популярного кинофильма; 4 июля – День независимости США.
273
Услуга за услугу (лат.).
274
Пригород Лос-Анджелеса.
275
Американский мюзикл, вышедший на экраны в 1946 году.
276
В одном из своих сленговых значений слово «cock» означает «член».
277
Известный американский актер.
278
Автобиография музыканта Арта Пеппера.
279
Буквальный перевод названия романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи», который читает Мэдди, – «Ловец во ржи».
280
Знаменитый бейсболист и тренер.
281
Символическое именование и изображение Иисуса Христа.
282
Эти события описаны в романе Майкла Коннелли «Город костей».
283
Образ действия (лат.).
284
Внучка американского миллиардера и газетного магната, жертва политического похищения, а впоследствии – террористка, судимая за ограбление банка.
285
Характерная ошибка, особенно свойственная американцам, которые путают слова Dutch – «голландский» и Danish – «датский».
286
Специальные малогабаритные колесные тракторы повышенной проходимости.
287
Празднование совершеннолетия в Латинской Америке. – Здесь и далее примеч. пер.
288
Героиня с пистолетом (исп.).
289
Герой популярного полицейского сериала «Драгнет».
290
Ничего (исп.).
291
Говорим по-испански (исп.).
292
Полиция, героиня, стрелок (исп.).
293
Что? (исп.)
294
От исп. cholo – бандит, мелкий преступник.
295
«Закусочная НА Колесах» – благотворительная организация по доставке горячей пищи больным и престарелым.
296
Пиво, свиные шкварки, навынос (исп.).