Гарри Поттер и Дары смерти — страница 1 из 116

Джоан РоулингГарри Поттер и Дары Смерти

Посвящается семерым:

Нилу, Джессике, Дэвиду, Кензи, Ди, Анне

и вам, если вы оставались верны Гарри до самого конца.

J.K.R.

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

Семь книг о приключениях Гарри Поттера и его друзей из школы волшебников «Хогвартс» уже, наверное, не нуждаются в рекламе — все и так про них знают. Однако качество книг зарубежных авторов всецело определяется качеством перевода. Ведь плохой перевод способен испортить даже прекрасную книгу.

В основе данного текста лежит перевод «Гарри Поттера» от РОСМЭН, но с моим редактированием, исправляющим многочисленные ошибки росмэновского издания. Собственно потому, что перевод от РОСМЭН был очень плох, в интернете появились другие русскоязычные варианты этой книжки. Более подробно про различные переводы и про недостатки текста от РОСМЭН изложено в предисловии к первой книге.

Итак, перед вами последняя книга из этого семитомника.

Приятного чтения.


Игорь Шенин

(последняя редакция 31 августа 2019)


PS: В качестве иллюстраций для семитомника взяты кадры из одноимённого фильма киностудии Warner Bros. Pictures. Иллюстраций много — около сотни в каждой книге. Однако книги и фильмы сильно разнятся, поэтому слишком часто приходилось пользоваться графическим редактором…


PPS: В тексте наличествует множество заклинаний. Вот их перечень:


Авада кедавра — смертельное заклятие.

Авис — создаёт стаю птичек.

Агуаменти — производит воду.

Акцио — притягивает к себе предметы.

Алохомора — отпирает замки.

Анапнео — прочищает дыхательные пути.

Апарекиум — обнаруживает невидимые чернила.

Ваддивази — заставляет предмет лететь в противника.

Вингардиум левиоса — левитационное заклятие.

Глиссео — превращает ступени в покатую горку.

Гомениум ревелио — обнаружение человека.

Дантисимус — быстрый рост передних зубов.

Делетриус — расщепляет или удаляет объекты.

Депримо — убирает, ломает препятствие.

Десцендо — опускает, роняет предметы.

Дефодио — расширяет отверстия.

Джеминио — создаёт копию вещи.

Диссендиум — открывает скрытый в статуе вход.

Диффиндо — заклятие ножниц, разрезает ткань.

Дуро — превращает предметы в камень.

Импедимента — заклятие помех (затормаживает или отбрасывает объект).

Импервиус — водоотталкивающее заклятие.

Империо — Империус (подвластие) управляет противником.

Инкарцеро — связывает противника верёвками.

Инсендио, экспеллимеллиус — поджигает объект.

Каве инимикум — делает объект невидимым сверху.

Квиетус — выключает действие Сонорус.

Коллопортус — запечатывает двери.

Конфринго, экспульсо — взрывает объект.

Конъюнктивитус — ослепляет противника.

Конфундо — Конфундус (дезориентация) сбивает человека с толка.

Круцио — Круциатус (пытка) мучает противника.

Левикорпус — подвешивает противника вниз головой.

Легилименс — проникновение в сознание.

Либеракорпус — выключает действие Левикорпус.

Локомотор — передвигает предметы.

Локомотор мортис — склеивает ноги противника.

Лэнглок — язык противника прилипает к нёбу.

Люмос — вызывает свет из палочки.

Маффлиато — противник перестаёт слышать.

Метео реканто — останавливает атмосферные осадки.

Мобилиарбус, мобиликорпус — перемещение конкретных предметов по воздуху.

Мортмордре — создаёт чёрную метку.

Нокс — выключает действие Люмос.

Обливиэйт — стирает память.

Обскур — завязывает глаза.

Оппуньо — заставляет животных атаковать противника.

Орхидеус — создаёт букет орхидей.

Петрификус тоталус — парализует противника.

Пиертотум локомотор — заставляет двигаться статуи и доспехи.

Портус — активирует портал.

Приори инкантатем — показывает последние заклинания волшебной палочки.

Протего — щитовое заклинание.

Редукто — разбивает предмет.

Редуцио — уменьшает объект.

Релашио — освобождение объекта от чего-то удерживающего.

Реннервейт — приводит в сознание.

Репаро — восстанавливает разбитое.

Ридикулус — заклинание против боггарта.

Риктусемпра — заклинание щекотки.

Сектумсемпра — ранит как мечом.

Серпенсортиа — создаёт змею.

Силенцио — заклятие немоты.

Сонорус — увеличивает громкость голоса.

Ступефай — парализует противника.

Таранталлегра — ноги противника пускаются в безудержный пляс.

Тергео, эскуро — очищающие заклятия.

Ферула — накладывает шину на поврежденную конечность.

Финита, фините инкантатем — прекращает действия заклинаний.

Флагрейт — помечает предмет светящимся крестом.

Фурункулюс — вызывает на теле противника нарывы.

Эванеско — исчезновение объекта.

Экспекто патронум — создаёт патронус.

Экспеллиармус — разоружает противника.

Экспеллимеллиус, инсендио — поджигает объект.

Экспульсо, конфринго — взрывает объект.

Энгоргио — увеличивает предмет.

Эпискей — прекращает кровотечение, вправляет кости.

Эскуро, тергео — очищающие заклятия.


Глава 1ВОЗВЫШЕНИЕ ТЕМНОГО ЛОРДА

Эти двое появились на узкой, освещенной луной тропе из ниоткуда, оба на пару секунд замерли, целясь друг в друга волшебными палочками, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.

— Есть новости? — спросил тот, что был выше ростом.

— Самые лучшие, — ответил Северус Снегг.

Вдоль тропы росли слева низкие кусты дикой ежевики, а справа — высокая ухоженная живая изгородь. Длинные мантии мужчин колыхались, заплетаясь вокруг лодыжек.

— Я уж боялся, что опоздаю, — сказал Яксли, грубое лицо которого то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму. — Дорога оказалась труднее, чем я ожидал. Впрочем, надеюсь, он будет доволен. Вы и вправду думаете, что прием нас ожидает хороший?

Снегг кивнул, однако в подробности вдаваться не стал. Они повернули направо, на широкую подъездную дорожку, в которую уперлась тропа. Живая изгородь, повернувшая вместе с ними, вскоре оборвалась у высоких кованых ворот, преградивших двум мужчинам путь. Однако они не замедлили шага: оба молча подняли в подобии приветствия левые руки и прошли сквозь темный, словно обратившийся перед ними в дымку тумана металл.

Теперь звуки их шагов заглушались тянувшимися по обеим сторонам дорожки густыми тисами. Справа послышалось какое-то шуршание. Яксли снова извлек из-под мантии палочку, повел ею над головой своего спутника, но источником шума оказался всего лишь белый павлин, величаво вышагивавший по тисовой изгороди.

— А он всегда умел недурно устраиваться, наш Люциус. Павлины… — фыркнул Яксли, пряча под мантию палочку.

В конце прямой дорожки вырос из темноты большой, красивый дом с мерцавшим в ромбовидных окнах первого этажа светом. Где-то в темном парке журчал за тисовой изгородью фонтан. Гравий похрустывал под ногами Снегга и Яксли, торопливо шагавших к парадным дверям, которые при их приближении распахнулись будто сами собой.

Почти весь каменный пол просторного, тускло освещенного и прекрасно убранного вестибюля покрывал толстый ковер. Снегг и Яксли пересекли его, провожаемые взглядами бледных людей, изображенных на висевших по стенам портретах. Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжелой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку.

Гостиную заполняли безмолвные люди, сидевшие за длинным, пышно изукрашенным столом. Вся прочая мебель была бесцеремонно сдвинута к стенам. Освещало гостиную пламя, ревевшее в мраморном камине, над которым висело большое зеркало в резной золоченой оправе. Снегг и Яксли немного помедлили на пороге. Глаза их, постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой веревке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола. Никто из сидевших за столом на тело не смотрел, кроме бледного юноши, расположившегося почти прямо под ним. Похоже, он не мог удержаться от того, чтобы примерно раз в минуту не бросить на него взгляд.

— Яксли, Снегг, — произнес высокий, звонкий голос того, кто сидел во главе стола. — Еще немного, и вы опоздали бы.

Сказавший это сидел перед самым камином, отчего двум вошедшим в гостиную мужчинам было поначалу трудно различить что-либо, кроме общего его силуэта. Однако по мере их приближения лицо его выступало из мрака — голое, змееподобное, с узкими прорезями вместо ноздрей и блестящими красными глазами с вертикалями зрачков. Он был настолько бледен, что казался светящимся, точно жемчуг.

— Северус, сюда! — приказал Волан-де-Морт, указывая на кресло справа от себя. — Яксли, рядом с Долоховым.

Двое мужчин заняли названные им места. Большинство сидевших за столом провожали глазами Снегга — к нему первому и обратился Волан-де-Морт:

— Итак?

— Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера.



Это известие пробудило в сидевших вокруг стола интерес почти осязаемый: одни замерли, другие заерзали — и все не отрывали глаз от Снегга и Волан-де-Морта.

— В субботу… при наступлении вечера… — повторил Волан-де-Морт. Красные глаза его вглядывались в черные глаза Снегга с такой неистовой силой, что некоторые из смотревших на них предпочли отвести взгляды, опасаясь, похоже, обратиться под ее воздействием в пепел. Снегг, однако же, смотрел в лицо Волан-де-Морта спокойно, и спустя секунду-другую безгубый рот его господина искривился в подобии улыбки. — Хорошо. Очень хорошо. И сведения эти получены…