Гарри Поттер и дары Смерти — страница 36 из 112

«Так я могу знать, что он делает,» сказал Гарри.

«Так значит, ты не собираешься даже попытаться заткнуть его?»

«Гермиона, я не могу. Ты же знаешь, что я не способен к Окклюменции, у меня никогда не получалось».

«Ты никогда не пытался, как следует!» горячо сказала она. «Я не понимаю, Гарри — тебе что, нравится эта особая связь или отношение или … да что угодно…»

Она вздрогнула под взглядом, которым он наградил её, поднявшись.

«Нравится?» тихо произнёс он. «А тебе бы это понравилось?»

«Я… нет… прости меня, Гарри. Я не имела в виду…»

«Я ненавижу это, я ненавижу тот факт, что он может проникнуть в мою голову, что я вынужден наблюдать за ним, когда он особенно опасен. Но я буду это использовать».

«Дамблдор…»

«Забудь о Дамблдоре. Это мой выбор, а не чей-либо ещё. Я хочу знать, почему он ищет Грегоровича».

«Кого?»

«Это иностранный изготовитель палочек,» сказал Гарри. «Он сделал палочку Крама и тот находит его просто блестящим».

«Но ты говорил,» сказал Рон, «что Волдеморт где-то держит Олливандера. Если у него уже есть изготовитель палочек, зачем ему ещё один?»

«Может быть, он согласен с Крамом, может быть, он думает, что Грегорович лучше… или он думает, что Грегорович сможет объяснить, что моя палочка сделала, когда он гнался за мной, потому что Олливандер не смог».

Гарри уставился в потрескавшееся пыльное зеркало и увидел, как Рон и Гермиона обменялись скептическими взглядами за его спиной.

«Гарри, ты продолжаешь говорить о том, что сделала твоя палочка,» сказала Гермиона, «но это ты сделал! Почему ты не решаешься взять ответственность за свою собственную силу?»

«Потому что я знаю, что это был не я! И Волдеморт знает, Гермиона! Мы оба знаем, что на самом деле произошло!»

Они смотрели друг на друга, Гарри знал, что он не убедил Гермиону и что она подбирает контраргументы против обеих его теорий: насчёт его палочки и насчёт того, что он позволял себе проникать в сознание Волдеморта. К его облегчению, вмешался Рон.

«Брось это,» посоветовал он ей. «Это ему решать. И если мы собираемся в Министерство завтра, может быть нам стоит ещё раз пройтись по плану?»

Очевидно, с неохотой, Гермиона оставила спор, но Гарри был абсолютно уверен, что она начнёт убеждать его снова при первом же удобном случае. Между тем, они вернулись на кухню, где Кричер подал им и рагу, и пирог с патокой.

В эту ночь они не ложились до поздна, снова и снова повторяя план до тех пор, пока не выучили его назубок. Гарри, который теперь спал в комнате Сириуса, лёг в кровать, направив свет от палочки на старую фотографию его отца, Сириуса, Люпина и Петтигрю, и повторял план про себя ещё минут десять. Тем не менее, погасив палочку, он думал не о Многосущном зелье, Рвотных пастилках или мантиях цвета морской волны у Магического Обслуживания; он думал о Грегоровиче, изготовителе палочек, и о том, как долго он сможет скрываться, когда Волдеморт так решительно его ищет.

Рассвет сменил полночь с неприличной быстротой.

«Выглядишь ужасно,» поприветствовал его Рон, войдя в комнату, чтобы разбудить Гарри.

«Это ненадолго,» сказал Гарри, зевая.

Они нашли Гермиону внизу на кухне. Она уже поглощала кофе и горячие рулеты, поданные Кричером, с тем самым слегка маниакальным выражением, которое у Гарри ассоциировалось с проверкой результатов экзамена.

«Мантии,» выдохнула она, приветствуя их появление нервным кивком и продолжая копаться в своей вышитой бисером сумке, «Многосущное зелье… Мантия-невидимка… Детонаторы-приманки… Вы оба должны взять пару штук, на всякий случай… Рвотные пастилки, Нуга Носом-Кровь, Удлиняющиеся Уши…»

Они проглотили свои завтраки, затем собрались наверху, Кричер поклонился им и пообещал приготовить пирог с почками к их возвращению.

«Храни его Бог,» любезно сказал Рон, «и когда это я начал представлять, как отрезаю ему голову и прикрепляю к стене…»

Они с огромной осторожностью вышли на крыльцо. Они видели увидели группу заспанных Пожирателей Смерти, наблюдающих за домом через туманную площадь.

Сначала Гермиона дезаппарировала с Роном, затем вернулась за Гарри.

Как всегда, некоторое время было темно и трудно дышать, затем Гарри обнаружил себя в маленьком проходе, где должна была развернуться первая часть их плана.

Здесь было почти пусто, если не считать нескольких мусорных баков; первые работники Министерства обычно появлялись здесь не раньше восьми часов.

«Хорошо,» сказала Гермиона, сверяясь с часами, «она должна появиться здесь через пять минут. Когда я её оглушу…»

«Гермиона, мы знаем,» твёрдо сказал Рон. «И мне казалось, что нам нужно открыть дверь, прежде чем она придёт?»

Гермиона взвизгнула.

«Чуть не забыла! Отойдите…»

Она направила палочку на запертую на висячий замок и обильно разрисованную пожарную дверь, которая с треском распахнулась. Тёмный коридор позади неё вёл, как они успели выяснить во время своих разведывательных вылазок, в пустой театр. Гермиона прикрыла дверь так, чтобы она выглядела всё ещё запертой.

«А теперь,» сказала она, повернувшись обратно к Гарри и Рону, «мы свнова одеваем мантию…»

«…и ждём,» закончил Рон, набрасывая её на голову Гермионы, как покрывало на птичью клетку и украдкой закатывая глаза.

Меньше чем через минуту раздался слабый хлопок, и маленькая министерская ведьма с развевающимися седыми волосами аппарировала в футе от них, моргнув от внезапного яркого света: солнце только что вышло из-за тучи. У неё почти не было времени, чтобы наладиться неожиданным теплом, перед тем как беззвучное оглушающее заклинание Гермионы ударило её в грудь, и она повалилась на землю.

«Отлично сделано, Гермиона,» сказал Рон, возникший позади мусорного бака рядом с дверью театра, когда Гарри откинул мантию-невидимку. Вместе они оттащили маленькую ведьму в проход, ведущий за кулисы. Гермиона вырвала несколько волос из головы ведьмы и добавила их во фляжку с грязным Многосущным зельем, вытащенным из расшитой бисером сумки. Рон обшаривал сумочку маленькой ведьмы.

«Это Матильда Хопкинс,» сказал он, читая маленькую карточку, идентифицирующую их жертву как помощника в Отделе Неправомочного Использования Магии. «Тебе лучше это взять, Гермиона, и вот здесь есть жетоны».

Он передал ей несколько маленьких золотых монет, с выгравированными буквами «М.М.», которые он взял из кошелька ведьмы.

Гермиона выпила Многосущное зелье, которое теперь было приятного светло-лилового цвета, и спустя несколько секунд перед ними стояла копия Матильды Хопкинс. Когда она взяла очки у Матильды и надела их на себя, Гарри взглянул на часы.

«Мы опаздываем, мистер Магическое Обслуживание прибудет в любую секунду».

Они поспешили закрыть дверь за настоящей Матильдой; Гарри и Рон набросили на себя мантию-невидимку, но Гермиона оставалась на виду, ожидая. Секундой спустя, раздался ещё один хлопок, и маленький, похожий на хорька волшебник появился перед ними.

«О, привет, Матильда».

«Привет!» сказала Гермиона дрожащим голосом, «как у тебя дела сегодня?»

«Не очень хорошо, честно говоря,» ответил маленький волшебник, выглядевший очень уныло.

Когда Гермиона и волшебник пошли по направлению к дороге, Гарри и Рон, крадучись, последовали за ними.

«Мне жаль слышать, что у тебя неприятности,» сказала Гермиона, твёрдо намереваясь обсудить с волшебником его проблемы; было чрезвычайно важно не дать ему выйти из переулка. «Вот, возьми конфетку».

«Эм? Ох, нет, спасибо…»

«Я настаиваю,» энергично сказала Гермиона, потрясая мешочком пастилок у него перед лицом. Выглядя обеспокоено, маленький волшебник взял одну.

Эффект был незамедлителен. В ту же секунду, как пастилка коснулась его языка, маленького волшебника начало тошнить так сильно, что он даже не заметил, как Гермиона выдернула пучок волос у него из головы.

«Ох, милый!» сказала она, в то время, как он забрызгивал аллею. «Может тебе лучше взять выходной?»

«Нет-нет!» он задыхался и рвал, пытаясь продолжить путь, не взирая на то, что был не в состоянии идти прямо. «Я должен… сегодня… должен идти…»

«Но это просто глупо!» встревожено сказала Гермиона. «Ты не можешь идти на работу в таком состоянии — я думаю, тебе нужно отправиться в Св. Мунго чтобы тебя осмотрели».

Волшебник рухнул на четыре конечности, всё ещё пытаясь ползти к главной улице.

«Ты просто не можешь так идти на работу!» кричала Гермиона.

Наконец, он, похоже, понял правоту её слов. Поднявшись на ноги с помощью Гермионы, он повернулся на месте и исчез, не оставив ничего, кроме сумки, которую Рону удалось стащить у него из рук и нескольких летящих кусочков рвоты.

«Фу,» сказала Гермиона, задрав подол своей мантии, чтобы избежать луж рвоты. «Было бы гораздо проще и его оглушить».

«Да,» сказал Рон, возникнув из-под плаща с сумкой волшебника в руках, «но я всё равно думаю, что целая куча бессознательных тел привлечёт слишком много внимания. Он до конца пытался попасть на работу, странно, не правда ли? Ладно, давай волосы и зелье».

Через несколько минут Рон стоял перед ними, такой же маленький и похожий на хорька, как и заболевший волшебник, одетый в мантию цвета морской волны, лежавшую в его сумке.

«Странно, что он не одел её сегодня, хотя так спешил на работу, не правда ли? В любом случае, я Рэг Каттермол, если судить по надписи на спине».

«Теперь жди здесь,» сказала Гермиона Гарри, который всё ещё был под мантией-невидимкой, «мы сейчас добудем чьи-нибудь волосы для тебя и вернёмся».

Он прождал десять минут, но Гарри, блуждающему в одиночку по аллее, забрызганной рвотой около двери, скрывающей оглушённую Матильду, показалось, что прошло гораздо больше.

Наконец, Рон и Гермиона появились снова.

«Мы не знаем кто это,» сказала Гермиона, протягивая Гарри несколько курчавых чёрных волос, «но он отправился домой с жутким носовым кровотечением! Вот, он довольно высок, так что тебе понадобится мантия побольше…»