Гарри Поттер и дары Смерти — страница 40 из 112

А потом, резко и неожиданно в этом царстве мёртвой тишины, распахнулась одна из боковых дверей, и подземелье огласилось криками.

— Нет, нет, я полукровка! Полукровка, говорю вам! Мой отец был магом, это правда, проверьте сами, его звали Арки Алдертон, он разрабатывал новые модели мётел, проверьте, прошу вас… убери руки, убери от меня свои руки…

— Это последнее предупреждение, — вкрадчивый голос Амбридж, волшебным образом усиленный, перекрыл отчаянные вопли несчастного мага. — В случае если вы окажете сопротивление, вас подвергнут Поцелую дементора.

При последних словах крики стихли, но отчаянные рыдания были по-прежнему слышны даже из коридора.

— Увести его, — распорядилась Амбридж.

Два дементора возникли в дверях зала суда. Их покрытые струпьями осклизлые пальцы крепко сжимали руки волшебника, явно бывшего на грани обморока. Они заскользили вдоль коридора, таща несчастного за собой, и вскоре исчезли из вида.

— Следующим слушается дело Мэри Кэттермол, — раздался голос Амбридж.

Маленькая женщина поднялась со скамьи, дрожа всем телом. Её чёрные волосы были убраны в тугой пучок на затылке, а одета она была в простую мантию. В лице её не было ни кровинки. Гарри заметил, что женщину передёрнуло от отвращения, когда она проходила мимо дементоров.

Дальше он действовал под влиянием чувств, не задумываясь, просто потому, что ему невыносимо было смотреть, как она идёт в подземелье совсем одна. Именно поэтому, когда дверь уже начала закрываться, он проскользнул вслед за ней в зал суда.

Это был не тот зал, в котором его самого когда-то допрашивали по делу об использовании магии несовершеннолетним. Он был меньше, хотя потолок тут был таким же высоким. У любого, находящегося здесь человека возникало жуткое ощущение, будто он заперт на дне глубокого и мрачного колодца.

Здесь тоже было полно дементоров, из-за чего в комнате царила атмосфера страха. Дементоры безмолвными часовыми стояли по углам зала, в удалении от высокой трибуны. На трибуне, огороженной перильцами, расположилась Амбридж. По одну сторону от неё сидел Яксли, по другую — Гермиона, выглядевшая не лучше миссис Кэттермол. У подножия платформы разгуливал кот с длинной шерстью, светившейся серебром. Гарри сообразил, что присутствие кота защищает обвинителей от давящей ауры дементоров. Зато обвиняемые были полностью беззащитны перед кошмарными тварями.

— Присаживайтесь, — произнесла Амбридж обманчиво-мягким, приторным голоском.

Миссис Кэттэрмол, спотыкаясь, подошла к единственному креслу, стоявшему посреди зала напротив платформы обвинителей. Едва она опустилась на сиденье, из подлокотников с лязгом вылетели цепи, накрепко приковав женщину к месту.

— Это вы — миссис Мэри Элизабет Кэттермол? — спросила Амбридж.

Миссис Кэттермол, дрожа, кивнула.

— Замужем за Реджинальдом Кэттермолом из Отдела Магического Хозяйствования?

Миссис Кэттермол расплакалась.

— Я не знаю, где он, мы должны были встретиться с ним здесь!

Амбридж не обратила никакого внимания на эту вспышку отчаяния.

— Мать Мэйси, Элли и Альфреда Кэттермолов?

Миссис Кэттермол зарыдала ещё горше.

— Они так перепугались! Бедняжки думают, что я уже не вернусь к ним…

— Избавьте нас от подробностей, — рявкнул Яксли. — Страхи каких-то там грязнокровых выродков нас не касаются.

Рыдания миссис Кэттермол заглушили звук шагов Гарри, который осторожно подкрался к лесенке, ведущей на помост. Проходя мимо кота-патронуса, он почувствовал, что вокруг потеплело, а все его страхи куда-то испарились. Патронус, без сомнения, принадлежал Амбридж, а сиял он так ярко потому, что здесь она была полностью счастлива, здесь она была в своей стихии, навязывая ни в чём не повинным людям извращённые законы, которые сама же и помогала писать. Медленно и очень осторожно он на цыпочках прокрался вдоль трибуны за спинами Амбридж, Яксли и Гермионы и уселся в кресло рядом со своей подругой. Он боялся, как бы Гермиона не подпрыгнула от неожиданности, услышав его голос. Подумал было о том, чтобы наложить Муфаццио на Амбридж и Яксли, но решил, что даже одно-единственное слово, сказанное над ухом, перепугает Гермиону. В это время Амбридж повысила голос, обращаясь к миссис Кэттермол, и Гарри решил, что это его шанс.

— Я прямо у тебя за спиной, — прошептал он Гермионе на ухо.

Как и ожидалось, она от неожиданности подпрыгнула на месте, да так, что чуть не перевернула чернильницу, стоявшую перед ней, так как именно она должна была вести протокол слушания. К счастью, и Амбридж и Яксли были так поглощены допросом, что не замечали ничего вокруг.

— Сегодня, когда вы прибыли в Министерство, у вас изъяли волшебную палочку, миссис Кэттермол, — вещала Амбридж. — Восемь дюймов три четверти, вишня, сердцевина — волос единорога. Узнаёте ли вы это описание?

Мисси Кэттермол кивнула, утирая слёзы рукавом мантии.

— Не могли бы вы сообщить нам теперь, у какого волшебника или волшебницы вы позаимствовали эту палочку?

— П-позаиствовала? — глотая слёзы, переспросила миссис Кэттермол. — Ни у кого я её не заимствовала, я купила её, когда мне было одиннадцать лет. Она… она… она сама выбрала меня.

Тут она совсем зашлась рыданиями.

Амбридж издала тоненький мерзкий смешок, и у Гарри руки зачесались что-нибудь с нею сделать. Она наклонилась к перилам, чтобы лучше видеть свою жертву. От этого движения на её шее закачалось что-то золотое, висевшее на цепочке — медальон!

Гермиона сдавленно вскрикнула, увидев его, но Амбридж и Яксли упивались страданиями своей жертвы и ничего не услышали.

— Нет, — сказала Амбридж, обращаясь к миссис Кэттермол, — это попросту невозможно, ведь палочки выбирают только волшебниц и волшебников. Вы — не волшебница. У меня здесь есть заполненная вами анкета, которую вам присылали из Министерства — Мафальда, передай мне этот документ, будь добра.

Амбридж вытянула вперёд пухлую ручку ладошкой вверх. В этот момент она была так похожа на жабу, что Гарри был удивлён, не увидев перепонок между её толстых пальцев. Руки Гермионы дрожали от распиравшего её возмущения. Она покопалась в высокой стопке документов, лежавшей на кресле рядом с ней и не без труда отыскала список пергамента, подписанный именем миссис Кэттермол.

— Какая… какая прелесть, Долорес, — сказала она, указывая на золотой кулон, поблёскивавший среди рюшек и кружев блузки Амбридж.

— Что? — рявкнула Амбридж, скосив глаза вниз. — Ах, это! Да, это старая семейная реликвия, — сказала она, поглаживая пальцами медальон. — «С» означает Селвин… я состою в родстве с Селвинами… Хотя, мало найдётся таких чистокровных семейств волшебников, с которыми я не состояла бы в родстве… Какая жалость — повысила она голос, пролистывая анкету миссис Кэттермол, — что я не могу сказать того же о вас. ‘Профессия родителей: владельцы овощного магазина ’!

Яксли ехидно засмеялся. Внизу, у подножия трибуны, серебристый кот нёс свою вахту, прогуливаясь вдоль ограждения. Дементоры ждали своей очереди, застыв по углам зала.

Откровенная ложь Амбридж разозлила Гарри окончательно, ярость захлестнула его, лишая осторожности и способности рассуждать — она же хвасталась своей якобы чистокровной роднёй, приводя в доказательство «фамильный» медальон, который на самом деле получила в качестве взятки от воришки-неудачника! Он поднял палочку, не заботясь о том, скрывает ли его по-прежнему мантия-невидимка, и закричал: "Ступефай!"

Сверкнула красная вспышка, Амбридж согнулась и стукнулась лбом о перила ограждения. Бумаги миссис Кэттермол выскользнули из её ослабевших пальцев и разлетелись по полу, а серебристый кот, гулявший перед трибуной, исчез. Стена ледяного воздуха обрушилась на них подобно океанской волне. Ничего не понимающий Яксли оглянулся вокруг в поисках источника переполоха и увидел лишённую тела голову Гарри, свободно парившую в воздухе, и волшебную палочку, направленную на него. Он попытался дотянуться до собственной палочки, но было уже поздно:

— Ступефай!

Яксли сполз с кресла и остался лежать на полу.

— Гарри!

— Гермиона, я не собираюсь сидеть здесь и слушать её враньё…

— Гарри, миссис Кэттермол!

Гарри крутанулся на месте, сбрасывая мантию-невидимку. Внизу, в зале, дементоры покинули свои посты и уже подбирались к женщине, прикованной к креслу. Потому ли, что исчез патронус, или потому, что они почувствовали, что их хозяева больше не владеют ситуацией, но дементоры потеряли терпение. Миссис Кэттермол пронзительно закричала от ужаса, когда полусгнившие, покрытые слизью пальцы схватили её за подбородок, вынуждая запрокинуть голову.

— ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ!

Серебряный олень вырвался из палочки Гарри и подскочил к дементорам. Те испуганно отшатнулись, снова истаяв до чёрных неясных теней. Олень, мчавшийся сейчас по комнате, светился гораздо ярче, чем кот-патронус незадолго до него, и от этого света становилось теплее на душе.

— Забери у неё хоркрукс, — велел Гарри Гермионе.

Он сбежал вниз по ступенькам, отбросив полы мантии-невидимки себе за спину, и приблизился к миссис Кэттермол.

— Вы? — прошептала она, увидев Гарри. — Но… Но ведь Редж говорил, что это вы внесли меня в списки подозрительных лиц!

— Правда? — хмыкнул Гарри, пытаясь разомкнуть цепи, всё ещё сковывающие запястья женщины. — Ну, считайте, что я успел передумать. Диффиндо! — Ничего не произошло. — Гермиона, как можно избавиться от этих цепей?

— Подожди, я тут немножко занята…

— Гермиона, между прочим, тут полно дементоров!

— Я знаю, знаю, но Гарри, представь, что будет, если она очнётся и не найдёт своего медальона? Я должна сделать копию. Джеминио! Так-то лучше. Она ничего не заметит…

Гермиона в свою очередь спустилась в зал.

— Так, посмотрим… Релашио!

Цепи звякнули и втянулись обратно в подлокотники кресла. Это совершенно не успокоило несчастную Миссис Кэттермол.

— Я не понимаю, — прошептала она.