Серебрянный олень вырвался из его палочки и отогнал дементоров.
— Я видел вон там, там это его патронус — олень! — раздались торжествующие вопли.
Дементоры отступили, снова появились звезды и шаги упивающихся смертью становились громче. Прежде чем Гарри в панике смог что-то решить, слева отодвинулась задвижка, открылась дверь и грубый голос позвал: «Быстрее сюда, Поттер!»
Гарри без колебаний повиновался, втроем они нырнули в дверной проход.
— Наверх, держите плащ, сохраняйте спокойствие! — бормотала высокая фигура и захлопнула за ними дверь.
Гарри понятия не имел где они находились, но сейчас в свете покачивающейся свечи узнал, неряшливую, деревянную Свиную Башку. Они обогнули прилавок, проскочили в следующий дверной проем и понеслись со всех ног наверх по крепкой деревянной лестнице. Лестница заканчивалась гостинной с длинным ковром и маленьким камином, над которым висела большая картина написанная маслом — девочка блондинка вглядывалась в комнату безучастным с безучастно сладким выражением лица.
С улицы доносились крики, троица под плащем неведимкой поспешила к грязному окну и посмотрела вниз. Спаситель, в котором Гарри узнал хозяина Свиной Башки, стоял единственный без капюшона.
— И что? — ревел он на одного с закрытым лицом. — И что мне надо было делать, с дементорами на моей улице, естественно я отогнал их. Я не собираюсь их тут терпеть!
— Это был не твой патронус, это был олень Поттера! — сказал пожиратель.
— Олень? — проревел хозяин трактира и взмахнул палочкой. — Олень… Ты идиот — Эксперто Патронум!
Что-то огромное и рогатые вырвалось из палочки и поскакало к Главной улице, где и скрылось.
— Это не то что я видел, — сказал пожиратель с меньшей уверенностью.
— Нарушил комендантский час, ты слышал шум? Кто-то против правил был на улице? — один из толпы обратился к трактирщику.
— Если я захочу выпустить кошку на улицу, то так и сделаю, несмотря на ваш проклятый комендантский час!
— Ты выпустил пошляться своего кота?
— Ну и что? Посадите меня в Азкабан? Убьете, чтобы прикрепить мой нос к моей же входной двери? Пожалуйста, если хотите! Но я надеюсь на вашу благоразумность, что-то вы не нажимаете на ваши маленькие черные метки и не призываете его! Ему не понравится, что его беспокоят из-за меня и моего старого кота, не так ли?
— Не волнуйся за нас, лучше волнуйся за себя, нарушитель!
— И где вы будете брать зелья и яды, когда закроют мой трактир? Что тогда будет на боковых улицах?
— Ты угрожаешь?
— Я держу свой рот закрытым и ничего не имел против вашего появления, так?
— Я все же видел патронуса оленя, — завел снова первый пожиратель.
— Оленя? — взревел трактирщик. — Это Козел, идиот!
— Хорошо, мы совершили ошибку, — сказал второй Упивающийся Смертью, — но все-таки комендантский час был снова нарушен, и мы так просто это не оставим.
Упивающиеся зашагали обратно к главной улице. Гермиона застонала, вынырнула из-под плаща и опустилась в кресло-качалку. Гарри закрыл занавески и только тогда стянул плащ с себя и Рона. Они слышали как внизу снова двигается засов и хозяин дома поднимается по лестнице. Прямо под портретом девочки внимание Гарри привлекло маленькое прямоугольное зеркальце, стоящее на каминной доске.
Хозяин вошел в комнату:
— Вы, проклятые дураки, — сказал он переводя взгляд с одного на другого. — О чем вы думали, когда шли сюда?
— Спасибо, — сказал Гарри. — Мы не можем вас отблагодарить, вы спасли наши жизни.
Трактирщик закряхтел. Гарри приблизился к нему и вгляделся в лицо, пытаясь разгдялеть большее чем увидел за длинной, всклокоченной и перепутанной бородой. Он был в очках, но за грязными линзами были проникновенно чистые, голубые глаза.
— Это ваш глаз я видел в зеркале, — заключил он.
Тишина повисла в комнате, они рассматривали друг друга.
— Вы послали Добби.
Трактирщик кивнул и огляделся в поисках эльфа.
— Если он не с вами, значит вы потеряли его по дороге?
— Вы не понимаете, больше нет времени. Мы должны пробраться в замок. Дамблдор, я имею ввиду ваш брат, ждет нас…
Свет от камина на мгновение сделал мутными грязные стекла очков Аберфорта, ярко-белые глазницы. Гарри вспомнил слепого паука Арагога.
— Мой брат, Альбус, много чего хотел, — сказал Аберфорт. — И люди имели склонность получать вред от его желаний и грандиозных планов. Убирайтесь подальше от этой школы Поттер и по возможности из страны. Забудьте моего брата и его хитроумные схемы. Он ушел туда, где никто не может его потревожить, и ты ничего ему не должен.
— Вы не понимаете, — снова начал Гарри.
— Неужели, — спокойно прервал его Аберфорт. — Не думешь же ты, что я не понимал своего собственного брата? Или ты хочешь сказать, что знаешь его лучше меня?
— Я не это имел ввиду, — сказал Гарри, его мозг размякал от запаха еды и вина. — Э… он оставил мне задание.
— После смерти? Я надеюсь хорошенькое дельце, приятное, легкое? Наверно рассчитанное на маленького волшебника неуча, задание которое не требует никакого напряжения, так?
Рон довольно мрачно засмеялся, Гермиона напряглась.
— Я… нет совсем не легкое. Но я должен…
— Должен? Что должен-то? Он умер не так ли? — сказал грубо Аберфорт. — Отпусти его, мальчик, пока тебя не постигла таже участь! Спасайся!
— Я не могу.
— Не можешь что?
— Я, — Гарри растерялся, он не мог объяснить, так что стал вместо этого нападать. — Но вы же тоже сражаетесь! Вы же состоите в Ордене Феникса!
— Состоял, — поправил его Аберфорт. — Орден Феникска развалился. Тот-кого-нельзя-называть одержал полную победу, а тот кто думает по-другому обманывает сам себя. Тебе никогда здесь не будет безопасно, Поттер, он слишком сильно хочет твоей шкуры. Выезжай за рубеж, притаись, спасайся, и прихвати этих двух.
Он ткнул в них дрожащим пальцем.
— Теперь всю жизнь они будут в опасности. Каждый знает, что они поддерживают тебя.
— Я не могу уехать, у меня есть задание.
— Поручи его кому-нибудь другому!
— Не могу, я должен услышать объяснения Дамблдора…
— Опять он? Он рассказывал тебе все, был с тобой полностью честен?
Гарри от всего сердца хотел воскликнуть «Да», но это простое слово не получалось произнести. Аберфорт, казалось знал причину.
— Я знал своего брата, Поттер, он знал тайну колена нашей матери. Тайны и ложь — вот как мы росли и Альбус… был естественен, — глаза старика блуждали по портрету девочки над каминной полкой.
Только сейчас Гарри осмотрелся как следует: в комнате, кроме картины, не было больше никаких фотографи ни Альбуса Дамблдора, ни кого бы то ни было еще.
— Мистер Дамблдор, — спросила робко Гермиона. — Это ваша сестра? Ариана?
— Да, — ответил он коротко. — Почитываете Риту Скитер, мисс?
Даже в тусклом свете розового огня было заметно как покраснела Гермиона.
— Элфайя Дож рассказывал нам о ней, — выручил подругу Гарри.
— Этот старый кретин, — пробормотал Аберфорт и вздохнул с трудом. — Он был с превосходным мнением о моем брате. Он притягивал людей, включая вас троих, одним взглядом.
Гарри сохранял спокойствие, он не хотел выражать сомнений, которые терзали его месяцами, или неуверенности в Дамблдоре. Он сделал свой выбор, когда копал могилу Добби, продолжать извилистый, опасный путь, предложенный ему Дамблдором, он допускал, что ему не сказали всего, что он хотел знать, но хотел просто доверять. У него не было никакого желания сомневаться снова, он не хотел слышать ничего такого, чтобы отклонило их от цели. Он встретил пристальный взгляд Аберфорта, который пронзительно походил на взгляд его брата: ярко-синие глаза давали тоже самое ощущение, что и Х-лучи цели их движения. Гарри думал, что Аберфорт догадался о чем он думает и презирал его за это.
— Профессор Дамблдор очень заботился о Гарри, — вставила Гермиона низким голосом.
— Очень интересно, — сказал Аберфорт. — Забавно, о скольких людях заботился мой брат и оставлял в худшей ситуации, чем если бы оставил их в покое изначально.
— О чем вы говорите? — спросила Гермиона затаив дыхание.
— Не имеет значения.
— Но это достаточно серьезное обвинение! — потребовала Гермиона. — Вы говорите о своей сестре?
Аберфорт впился в нее взглядом, его губы двигались, как будто он пережевывал слова, но он сдержался. Затем он взорвался речью:
— Когда моей сестре было шесть, на нее напали три маггловских мальчика. Они подглядывали через изгородь вокруг дома и заметили как она сделала волшебство. Она была ребенком, ни одна ведьма или волшебник не может управлять магией в этом возрасте. Я полагаю из-за увиденного они разорались, перелезли через живую изгородь и, когда она не смогла показать им фокус, они уволокли маленького фрика.
Глаза Гермионы были огромны в свете камина, а Рон выглядел слегка больным. Аберфорт поднялся и стал таким же высоким, как Альбус и неожиданно ужасным в гневе и отчаянии:
— То что они с сделали, разрушело ее, она так и не оправилась. Она не хотела использовать магию, но не могла избавиться от нее. Это стало внутренней проблемой и сводило ее с ума, время от времени что-то проскальзывало, когда она не справлялась с собой и в такие минуты она была странной и опасной. Но все основное время она была очень мила, испугана и миролюбива. И мой отец после нападения этих ублюдков, отыскал и расправился с ними. Из-за этого его посадили в Азкабан. Он знал, что министерство сразу упечет Ариану в госпиталь Святого Мунго, поэтому никогда не говорил, почему совершил преступление. Они бы увидели в ней серьезную угрозу Международному уставу магов о секретности, неуравновешанную, с вырывающимся волшебством, когда она не могла удержать его в себе. Мы должны были заботиться и молчать о ней. Мы переезжали из дома в дом, выставляли ее больной. Мама присматривала за ней и создавала для нее уют и счастье.
— Я был ее любимчиком, — он сказал это и сквозь его морщины и бороду выглянул неряшливый школьник. — Не Аль