Гарри Поттер и философский камень — страница 10 из 46

— Прекрати!

Гарри попытался отогнать сову, но та лишь яростно щёлкнула клювом и продолжила терзать пальто.

— Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова…

— Заплати ей, — пробормотал Хагрид, уткнувшись лицом в диван.

— Что?

— Она хочет, чтоб мы ей денег за доставку дали. Глянь в карманах.

Казалось, пальто Хагрида состояло из одних карманов: связки ключей, комочки какого-то средства от слизней, мотки верёвки, мятные леденцы, чайные пакетики… Наконец, Гарри вытащил горсть причудливого вида монет.

— Дай ей пять ворехов, — сонно пробубнил Хагрид.

— Ворехов?

— Маленькие бронзовые монетки.

Гарри отсчитал пять бронзовых монет, и сова протянула лапу, к которой был привязан кожаный мешочек. Гарри положил туда деньги, и сова вылетела в раскрытое окно.

Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.

— Пора нам, Гарри, у нас с тобой дел сегодня — пропасть, в Лондон надо, купить те всякие школьные принадлежности.

Гарри вертел в руках монеты и рассматривал. Он только что подумал кое о чём, и шар счастья внутри него словно прокололи.

— Ммм… Хагрид?

— А? — отозвался тот, натягивая исполинские ботинки.

— У меня нет денег, а вы же слышали, что сказал дядя Вернон, — он не будет платить за обучение магии.

— Да не волнуйся, — отмахнулся Хагрид, поднимаясь на ноги и почёсывая голову. — Думаешь, родители те ничего не оставили?

— Но если дом обрушился…

— Дык что ж, они, по-твойму, золото в доме хранили? Не, сперва мы с тобой отправимся в «Гринготтс». Колдовской банк. Ты съешь сосиску, они и холодные вполне се ничего… Да и я б не отказался от кусочка твоего именинного тортика.

— У колдунов есть свои банки?

— Тока один, «Гринготтс». Им гоблины управляют.

Гарри уронил кусок сосиски.

— Гоблины?

— Ага — и надо быть психом, чтоб попытаться ограбить этот банк, я те скажу. С гоблинами шутки плохи, Гарри. «Гринготтс» — самое надёжное место в мире, ежли хошь чего спрятать — ну, мож, ишо Хогвартс. Вообще-то мне и так надо было в «Гринготтс». Дамблдор попросил. Хогвартские дела, — Хагрид приосанился. — Он мне часто всякие важные вещи поручает. Тя вот, например, забрать, из «Гринготтса» кой-чего взять — доверяет мне, по’имаешь? Ну как, собрался? Тады потопали.

Гарри вслед за Хагридом вышел на вершину утёса. Небо было теперь совершенно безоблачным, и море поблёскивало в лучах солнца. Лодка, которую дядя Вернон взял напрокат, по-прежнему была здесь, но во время шторма её залило водой.

— А как вы сюда попали? — удивился Гарри, оглядываясь в поисках другой лодки.

— Прилетел, — отозвался Хагрид.

— Прилетели?

— Да, но обратно поплывём в лодке. Терь, када ты со мной, мне низзя колдовать.

Пока они усаживались в лодку, Гарри всё ещё таращился на Хагрида, пытаясь представить себе, как тот летает.

— А всё ж-таки глупо было бы грести самому, — нерешительно протянул Хагрид, покосившись на Гарри. — Если я… э-э… чуть ускорю процесс, ты ить не расскажешь об этом в Хогвартсе?

— Конечно, нет! — выпалил Гарри, которому не терпелось увидеть ещё какое-нибудь колдовство. Хагрид снова вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та сама собой поплыла к берегу.

— А почему только псих может попытаться ограбить «Гринготтс»? — поинтересовался Гарри.

— Заклинания, чары, — коротко пояснил Хагрид, разворачивая газету. — Г'рят, у них там сейфы повышенной секретности драконы охраняют. Да и потом, попробуй там найти дорогу, — «Гринготтс» под землю уходит на сотни миль, по’имаешь? Гораздо глубже метро. Ежели и утащишь что-нить, так всё равно с голоду помрёшь, покуда выбираться буишь.

Гарри постарался осмыслить услышанное; Хагрид между тем углубился в свою газету — «Ежедневный пророк». От дяди Вернона Гарри твёрдо усвоил: люди предпочитают, чтобы за этим занятием их не трогали, но сейчас это было трудно — у него в жизни не было такого количества вопросов.

— Опять в Мин'стерстве Магии дров наломали, ну как обычно, — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.

— А что, есть такое Министерство? — не удержался Гарри.

— А как же ж, — хмыкнул Хагрид. — Яс'дело, сперва пост Министра Дамблдору предложили, но он Хогвартс никогда не оставит, так что должность эту получил старый Корнелиус Фадж. Бракодел, я так скажу. Он терь каждое утро бомбит Дамблдора совами, — совета просит.

— А чем занимается Министерство Магии?

— Ну, главная их задача — следить, чтоб магглы не прознали, что в стране до сих пор полным-полно ведьм и колдунов.

— Зачем?

— Зачем? Да ты чего, Гарри, все ж сразу захотят свои проблемы магией решить. Нет уж, пусть оставят нас в покое.

В это время лодка мягко ткнулась носом в стену причала. Хагрид сложил газету, и они вдвоём поднялись на улицу по каменным ступеням.

Пока они шли по небольшому городку к станции, прохожие во все глаза таращились на Хагрида. И Гарри не мог их осуждать. Мало того, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, так он ещё и всю дорогу тыкал пальцем в самые обыкновенные предметы, вроде парковочных счётчиков, громко восклицая при этом:

— Ты глянь, Гарри! И чего только эти магглы не напридумывают!

— Хагрид, — выдохнул Гарри, немного запыхавшись, поскольку поспевать за великаном было нелегко, — вы говорили, в «Гринготтсе» есть драконы?

— Ну, г'рят, что есть, — подтвердил Хагрид. — Эх, чёрт, хотел бы я дракона.

— Вы бы хотели завести дракона?

— Всегда хотел, с детства… ну, вот мы и на месте.

Они добрались до станции. Поезд в Лондон отправлялся через пять минут. Хагрид, заявив, что ничего не понимает в маггловских деньгах, сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты.

В поезде на них глазели ещё больше, чем на улице. Заняв два места сразу, Хагрид вытащил вязание, напоминавшее гигантский канареечно-жёлтый цирковой шатёр.

— А письмо-то у тя с собой, Гарри? — вдруг спросил он, считая петли. Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.

— Отлично, — кивнул Хагрид. — Там список всего, что нужно купить.

Гарри развернул другой лист бумаги, который сперва не заметил, и прочёл:


ШКОЛА КОЛДОВСКИХ И ВЕДЬМИНСКИХ ИСКУССТВ

«ХОГВАРТС»

УНИФОРМА

Студентам-первокурсникам требуются:

1. Три простых рабочих мантии (чёрных)

2. Одна простая островерхая шляпа на каждый день (чёрная)

3. Одна пара защитных перчаток (из драконьей кожи или схожего по свойствам материала)

4. Один зимний плащ (чёрный, с серебряными застёжками)

Пожалуйста, не забывайте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем учащегося.

УЧЕБНИКИ

Всем студентам полагается иметь следующие книги:

Миранда Госхок «Стандартная книга заклинаний» (Первый курс)

Батильда Бэгшот «История магии»

Адальберт Уоффлинг «Теория магии»

Эмерик Свитч «Пособие по трансфигурации для начинающих»

Филлида Спора «Тысяча магических растений и грибов»

Арсениус Джиггер «Колдовские отвары и зелья»

Ньют Скамандер «Фантастические звери и где их найти»

Квентин Трембл «Темные искусства: пособие по самозащите»

ОБОРУДОВАНИЕ

1 волшебная палочка

1 котёл (оловянный, стандартный размер № 2)

1 набор стеклянных или хрустальных флаконов

1 телескоп

1 латунные весы


Студент также может привезти с собой сову ИЛИ кошку ИЛИ жабу.


НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ.


— И всё это можно купить в Лондоне? — поразился Гарри.

— Ежели знаешь, где искать, — подтвердил Хагрид.


* * *

Гарри никогда раньше не бывал в Лондоне. А Хагрид, хотя и знал, куда им надо, явно не привык добираться туда обычным способом. Сначала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья слишком тесные, а поезда — медленные.

— Не представляю, как магглы обходятся без магии, — ворчал он, пока они поднимались по ступеням сломанного эскалатора к выходу на оживлённую улицу, забитую магазинами.

Хагрид был так огромен, что легко прокладывал себе дорогу через толпу; от Гарри требовалось лишь не отставать. Они миновали книжные и музыкальные магазины, ресторанчики быстрого питания, кинотеатры, но нигде не было видно заведения, где могли бы продать волшебную палочку. Это была всего лишь обычная улица, переполненная обычными людьми. Неужели правда, что в милях под ними зарыты тонны волшебного золота? Разве могли здесь быть лавочки, торгующие книгами заклинаний и мётлами? Может, всё это — глупый розыгрыш, подстроенный родственниками? Не знай Гарри, что у Дёрсли напрочь отсутствует чувство юмора, он бы, наверное, так и подумал; но почему-то Гарри доверял Хагриду, хотя всё, что тот говорил, было немыслимо.

— Ну вот, — объявил Хагрид, останавливаясь. — «Дырявый котёл». Известное местечко.

Это был маленький, неряшливый бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы и не обратил внимания. Люди спешили мимо, не замечая его. Взгляд их скользил мимо, с большого книжного магазина по одну сторону бара на магазин пластинок по другую, словно вовсе не замечая трактир. Вообще-то, у Гарри было странное ощущение, будто видеть бар могли лишь они с Хагридом. Но прежде чем он успел спросить об этом, великан завёл его внутрь.

Для «известного местечка» здесь было чересчур темно и убого. В углу сидели несколько пожилых женщин, потягивая шерри из стаканчиков. Одна из них курила длинную трубку. Приземистый мужчина в цилиндре беседовал со старым барменом, совершенно лысым и беззубым, со сморщенным лицом, напоминавшим грецкий орех. Когда вошли Гарри и Хагрид, негромкий гул множества голосов сразу же прекратился. Похоже, Хагрида здесь знали все; ему махали и дружески улыбались, а бармен потянулся за стаканом со словами:

— Тебе как обычно, Хагрид?

— Не могу, Том, я здесь по хогвартским делам, — отказался Хагрид, хлопнув Гарри по плечу громадной ладонью, отчего у того подкосились колени.