Гарри Поттер и философский камень — страница 11 из 60

— А почему Гринготт попробовать ограбить — рехнуться надо?

— Наговоры. Сглазы, — ответил Хагрид, разворачивая газету. — А особо секретные сейфы, говорят, драконы охраняют. Да и потом дотуда ещё не враз доберёшься — Гринготт, он, вишь ты, под землей находится, под Лондоном, сотни миль вглубь. Прямо под метро. Так что даже если что и исхитришься ухватить, всё равно с голоду помрёшь, пока обратно выкарабкаешься.

Гарри сидел и обдумывал то, что он услышал, а Хагрид тем временем читал свою газету, «Вечерний Оракул». Живя с дядей Верноном, Гарри хорошенько усвоил, что в такие моменты человека следует оставить в покое, но у него было столько разных вопросов, что он еле сдерживался.

— В Министерстве Магии, как обычно, всё через пень-колоду, — пробормотал Хагрид, переворачивая лист.

— Есть такое министерство? — выпалил Гарри и сразу прикусил язык.

— Ясно дело, — сказал Хагрид. — Хотели они, конечно, Дамблдора министром назначить, но он из Хогвартса никуда, вот и посадили старика Корнелия Фаджа. А уж он-то оболтус известный. Каждое утро забрасывает Дамблдора совами, то ему подскажи да это посоветуй.

— Чем же в Министерстве Магии занимаются?

— Главная-то работа у них — держать от муглей в секрете, что по всей стране полно ведьм да колдунов.

— Почему?

— Потому! Не успеешь оглянуться, все начнут требовать волшебных средств для своих печалей. Не, уж лучше мы в сторонке.

Тут лодка мягко ударилась о причал. Хагрид сложил газету, и они выбрались по выложенной камнем тропинке на дорогу.

Пока они шли через деревеньку к станции, прохожие останавливались поглазеть на Хагрида. Гарри их прекрасно понимал. Во-первых, Хагрид был вдвое больше любого из них, а во-вторых, он всё время тыкал пальцем в самые обычные вещи — телефонные будки, к примеру, — и во всеуслышание восклицал:

— Нет, Гарри, ты только погляди! И чего только эти мугли не удумают!

— Хагрид, — сказал Гарри, немного задыхаясь, потому что ему приходилось бежать, чтобы не отстать, — ты говоришь, в Гринготте — драконы?

— Слыхал я такое, — ответил Хагрид. — Ух, разрази меня, хотел бы я себе иметь дракона!

— Хотел бы иметь?

— Мечта моего детства… Вот мы и пришли.

Они и в самом деле дошли до станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид, который «этих муглевых денег», как он выразился, не понимал, выдал Гарри пачку банкнот и велел купить билеты.

В вагоне на них глазели ещё сильнее. Хагрид занял сразу два места и всю дорогу вязал что-то, что больше всего было похоже на канареечно-жёлтый парашют.

— Гарри, письмо при тебе? — спросил он, считая петли.

Гарри вытащил пергаментный конверт.

— Славно, — сказал Хагрид. — Там список есть, всё, что тебе нужно.

Гарри развернул второй лист, которого он прежде не замечал, и прочёл:

Хогвартская школа

Чародейства и Волшебства

Школьная форма

Первоклассникам потребуются:

1. Простых рабочих мантий (чёрного цвета) — три

2. Простая островерхая шляпа (чёрного цвета), на каждый день — одна

3. Защитные перчатки (драконья чешуя или подобные) — одна пара

4. Зимний плащ (чёрного цвета, пряжки серебряные) — один

Просьба на все предметы одежды нашить именные метки.

Учебники

Всем ученикам следует иметь по одному экземпляру нижеследующих книг:

Миранда Кречет, Пособие по обычным чарам (первый год обучения)

Батильда Багшот, История магии

Адальберт Вафлинг, Теория колдовства

Эмерих Перекид, Превращения для начинающих

Филлида Спора, Тысяча чудодейственных трав и грибов

Арсений Стопка, Колдовские настои и зелья

Тритон Саламандер, Небывалые твари и где их искать

Квентин Тримбл, Чёрные силы: руководство к самообороне

Прочее оборудование:

Волшебная палочка — одна

Котёл (оловянный, второго размера) — один

Хрустальные фиалы (можно заменить стеклянными) — один набор

Телескоп — один

Медные весы — одни

Также разрешается взять с собой ИЛИ сову, ИЛИ кота, ИЛИ жабу.

Напоминаем родителям, что первоклассникам не позволено привозить собственные метлы.

— И мы всё это сможем купить в Лондоне? — усомнился Гарри.

— Места знать надо, — сказал Хагрид.

В Лондоне Гарри был впервые. Хагрид вроде бы знал, куда идти, но явно не привык попадать туда обычным путём. Он застрял в турникете на входе в метро и громко возмущался, что сиденья слишком маленькие, а поезда ездят слишком медленно.

— Не представляю, как это мугли без колдовства обходятся, — ворчал он, карабкаясь вверх по сломанному эскалатору. Они вышли на оживлённую улицу, уставленную по обеим сторонам магазинами.

Хагрид был таким огромным, что без труда рассекал толпу, как ледокол; Гарри оставалось только поспевать да держаться поближе. Они шли мимо книжных и музыкальных магазинов, мимо ресторанов и кинотеатров, но пока не набрели ни на одно место, где продавались бы волшебные палочки. Обыкновенная улица, по которой ходят обыкновенные люди. Неужели подо всем этим, в глубине, и в самом деле погребены груды колдовского золота? И где же магазины, торгующие учебниками волшебства и мётлами? Уж не было ли всё это одной большой издевательской шуткой, которую задумали Дурсли? Если бы Гарри не знал, что они начисто лишены чувства юмора, он непременно бы так и подумал; и всё же, несмотря на то, что рассказанное ему Хагридом звучало совершенно невероятно, он почему-то ему доверял.

— Вот он где, — сказал Хагрид, останавливаясь. — «Дырявый Котёл». Знаменитое местечко.

«Знаменитое местечко» оказалось крохотным, с виду грязноватым баром. Если бы Хагрид на него не указал, Гарри скорее всего так бы его и не приметил. Спешащие мимо люди тоже его не замечали. Взгляд их перепрыгивал с большого книжного магазина по одну сторону на большой видеомагазин по другую, как будто «Дырявого Котла» между ними не было вовсе. У Гарри даже появилось странное чувство, что кроме него и Хагрида, больше никто бара просто не видел. Не успел он рассказать об этом Хагриду, как тот втянул его внутрь.

Для знаменитого места там было, пожалуй, темновато и довольно-таки неприглядно.

В углу сидели несколько старушек, которые потягивали херес из крохотных рюмок. Одна из них при этом курила длинную трубку. Невысокий человечек в цилиндре перекидывался словами со старым барменом; тот был совершенно лыс и выглядел, как беззубый грецкий орех. Негромкий гул голосов смолк, как только они вошли. Хагрида все, похоже, знали; ему махали, улыбались, а бармен потянулся за стаканом, говоря:

— Ну что, Хагрид, как обычно?

— Извини, Том, не могу — я по делу, от Хогвартса, — ответил Хагрид, хлопая Гарри по плечу своей ручищей, так что у него подогнулись колени.

— Боже мой, — протянул бармен, разглядывая Гарри, — уж не он ли это… не может быть…

В «Дырявом Котле» все звуки замерли, и всё движение прекратилось.

— Чтоб мне провалиться, — прошептал старик. — Гарри Поттер… Честь-то какая.

Он выскочил из-за стойки, подбежал к Гарри и со слезами на глазах схватил его руку.

— Добро пожаловать, мистер Поттер, добро пожаловать, с возвращением вас.

Гарри не знал, что сказать. Все глаза были устремлены на него. Старушка в углу попыталась затянуться погасшей трубкой. Хагрид сиял. Со всех сторон раздался скрип отодвигаемых стульев, и в следующее мгновение Гарри уже здоровался за руку со всеми посетителями «Дырявого Котла».

— Дорис Крокфорд. Мистер Поттер, прямо не верится, что наконец-то довелось с вами встретиться.

— Большая честь, мистер Поттер, большая честь. — Всегда мечтала пожать вашу руку — я вся дрожу.

— Уж так я рад, мистер Поттер, просто несказанно, Дигль моя фамилия, Дедал Дигль.

— А я вас уже видел! — сказал Диглю Гарри, и тот от восторга уронил с головы цилиндр. — Вы мне однажды поклонились в магазине.

— Помнит! — вскричал Дедал Дигль, гордо озираясь. — Все слышали? Он меня помнит!

Гарри пожимал и пожимал руки. Дорис Крокфорд, отойдя от него, всё время пристраивалась снова в конец очереди.

Вперёд осторожно протиснулся бледный молодой человек. Один глаз у него подёргивался.

— А, профессор Квиррел! — сказал Хагрид. — Гарри, это профессор Квиррел, будет тебя учить в Хогвартсе.

— П-П-Поттер, — прозаикался профессор Квиррел, ухватив Гарри за руку, — п-польщён п-познакомиться, весьма п-польщён.

— А вы какому колдовству обучаете, профессор Квиррел?

— З-защите от Ч-ч-чёрных сил, — еле слышно пробормотал профессор Квиррел, словно ему не хотелось и думать об этом вопросе. — Н-не то, что В-вам это т-т-требуется, П-Поттер, — нервно хихикнул он. — Я п-полагаю, вы сюда за учебниками? Мне т-тоже п-парочка к-к-книг нужна, о вампирах, — добавил он, глядя в сторону, и лицо его скривилось от ужаса.

Прочие не собирались надолго оставлять Гарри наедине с профессором. Прежде чем он от них от всех отделался, прошло ещё минут десять. Наконец, Хагрид зычно объявил поверх общего гама:

— Нам пора — столько всего ещё купить надо. Гарри, пойдем-ка.

Дорис Крокфорд ещё один, последний раз тряхнула руку Гарри, и Хагрид повёл его через бар к задней двери. Они вышли в небольшой огороженный дворик, совершенно пустой, если не считать сорняков и мусорного ящика.

Хагрид посмотрел на Гарри и усмехнулся.

— Ну, говорил я тебе, или как? Говорил же, что ты у нас — знаменитость. Профессор Квиррел аж весь затрясся, тебя встретивши. Впрочем, он вечно с чего-нибудь трясётся.

— Он что, всегда такой нервный?

— Ещё и похуже, бедняга. Мозги-то у него что надо. Пока над книгами корпел, всё было гладко, да вот не сиделось — взял отпуск на год, опыта набираться в полевых условиях… Ну, и наткнулся, говорят, в Шварцвальде на вампиров, а потом его карга какая-то чуть не извела, в общем, вернулся он сам не свой. Учеников боится, предмета своего собственного боится… Куда же зонтик-то запропастился?