оскольку в I–III о нём не упоминается). Четвёртая книга происходит в 1994; в этом же году состоялся и чемпионат мира по футболу. Однако известно, что первый чемпионат мира (на котором были нарушены все семьсот правил квиддича) проходил в 1473 — значит, раньше частота чемпионатов была другая. Кстати, в этом году была напечатана первая книга на английском языке, так что 1473 считается отправной точкой в истории английской литературы. От (JKR) известно, что название она выдумала «с потолка», только чтобы оно начиналось с буквы Q. {{Добавлено 15.1.02: сегодня прочёл забавное сообщение из Англии, что в деревне Cambourne в глухом Кембриджширье есть улица Quidditch Lane — в честь близлежащей пересохшей канавы, Quid ditch; «так за слоном толпы зевак ходили» — народ теперь ломится посмотреть и, естественно, сфотографироваться под знаком}}.
Квиррел, профессор (5) — см. профессор Квиррел.
Кент (1) [Kent] — небольшое графство на крайнем юго-востоке Англии, место проживания Дедала Дигля.
Кентавр (15) [centaur] — мифическое животное, получеловек-полуконь. В книге, «порядком» кентавров живёт в Запретном Лесу. Хогвартские кентавры очень похожи на своих собратьев из Нарнии — те тоже были звездочётами и прорицателями.
Кингс Кросс (5) [Kings Cross] — один из девяти более или менее крупных вокзалов Лондона. Если верить (JKR) — одно из самых романтичных мест в городе (на самом деле — вокзал как вокзал, хотя и с ажурным застеклённым перекрытием); её родители познакомились в пригородном поезде одного из направлений Кингс Кросс (JKR). Поезда оттуда идут на север — как местные, так и дальнего следования, но для книги более всего интересно, что оттуда же отправляется экспресс в Хогвартс. Можно таким образом предположить (учитывая время, проводимое им в пути), что Хогвартс находится где-нибудь посередине острова, в северной части Англии или в южной Шотландии (и это косвенно подтверждается (JKR)).
Клиэвна (6) [Cliodna] — в книге, ведьма на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». В кельтском фольклоре — дочь последнего друида Ирландии, богиня красоты, моря и загробной жизни (поэтому особенно интересно было заставить её на фотографии ковырять в носу). Варианты произношения — Клиэна, Клиина.
Клобук, монаший (8) — см. аконит.
Клык (8) [Fang] — имя собаки Хагрида. В (К) его играет здоровенный бладхаунд (на самом деле, даже два — «звезда» и дублёр). Перевод самоочевидный; собака с таким именем встречается также и у Толкиена (в четвёртой главе первого тома «Властелина колец» — у Бирюка).
Кнутс (5) [knut] — мелкая медная колдовская монета, одна двадцать девятая часть сикля.
Кодекс оборотней 1637 года (16) [Werewolf Code of Conduct of 1637] — по всей видимости, документ, предписывающий оборотням какие-то правила поведения. Что касается года, то с одной стороны — это год издания шотландского «Молитвенника», при помощи которого Карл I пытался насаждать англиканское богослужение в Шотландии (что и привело к Пуританскому восстанию, а для самого Карла кончилось весьма плачевно), а с другой — год смерти гениального драматурга Бена Джонсона (среди комедий которого есть одна под названием «Алхимик»).
Кокворт (3) [Cokeworth] — вымышленный город. Письма, приходящие Гарри из Хогвартса по адресу гостиницы на его окраине, не указывают графства, в котором он расположен (хотя по правилам должны бы). Coke — здесь скорее всего уголь, кокс; таким образом указывается на промышленный, мрачно-индустриальный пейзаж, окружающий это место.
Колдовская дуэль (9) [wizard's duel] — по описанию Малфоя, «одни палочки — без контакта». Колдуны вместо ударов обмениваются заклинаниями, направленными друг на друга — наговорами, сглазами, проклятиями, порчами и т. д… От заклинаний можно отбиваться (II-11), или уворачиваться (IV-33) — хотя и не от всех (IV-14).
Колдовская Конвенция 1709 года (14) [Warlocks' Convention of 1709] — если верить Рону (а обычно он в истории магии не блещет (II-9, IV-31); откуда такая уверенность — только что читал об этом, что ли?), то она запретила разведение драконов. Год рождения Сэмюэля Джонсона, автора словаря английского языка, остававшегося непревзойдённым до середины XIX века.
Колдовские шахматы (12) [Wizard chess] — судя по всему, правила совпадают с обычными шахматами, но фигуры обладают способностью двигаться, разговаривать, упрямиться, подсказывать и т. п. В (К) отличительной особенностью любой партии (а не только той, которой Рону пришлось сыграть в (15)) является то, что взятую фигуру рубают в капусту (скорее всего, после окончания игры она восстанавливается — когда наша троица приходит играть, все фигуры целы и на местах, хотя незадолго перед этим они участвовали в ещё одной партии).
Колдун (4) [wizard] — в книге, обозначение человека мужского пола, обладающего магическими способностями (хотя и не обязательно умеющего им пользоваться), в отличие от муглей.
Колледж (5) [house] — в английских частных школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится как таковой, а назовёт колледж, в котором он учился (а не университет, который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же (5, 6). Интенсивность «соцсоревнования» между колледжами одной школы также подана довольно правдоподобно.
Констриктор, боа (2) — см. боа констриктор
Корнелий Фадж (5) [Cornelius Fudge] — колдун, министр магии. Оболтус. Fudge с одной стороны — ириски, а с другой (как глагол) означает «привирать, втирать очки».
Костров, Ночь (1) — см. Ночь Костров.
Котёл, Дырявый (5) — см. Дырявый Котёл
Краббе (6) [Crabbe] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин. Один из «телохранителей» Драко Малфоя. Из (IV-24) мы узнаём его имя — Винсент [Vincent].
Кречет, Миранда (5) — см. Миранда Кречет
Кровавый Барон (7) [Bloody Baron] — официальное привидение Слизерина. По какой-то причине его (и только его) боится и слушается Брюзга.
Крокфорд, Дорис (5) — см. Дорис Крокфорд
Крюкохват (5) [Griphook] — один из гоблинов Гринготта.
Кубок Школы (7) [House Cup] — переходящий приз, вручаемый по итогам года колледжу, набравшему наибольшее количество очков. Неизвестно, существует ли реальный кубок; Рон, конечно, видит его в зеркале Эйналеж ((12); а Гарри врёт, что видит (16)), но это всё же не доказательство, а ни на одной из описываемых церемоний окончания учебного года (I-16, II-18) его никто не достаёт и не вручает.
Кэти Белл (11) [Katie Bell] — ведьма, ученица Хогвартса (1989-), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу.
Лаванда Браун (7) [Lavender Brown] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор.
Лес, Запретный (7) — см. Запретный Лес
Ли Джордан (6) [Lee Jordan] — колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Одноклассник и лучший друг близнецов Уизли. Комментирует квиддичные матчи с участием команды Грифиндора.
Лили Поттер (1) [Lily Potter] — ведьма муглевого происхождения, жена Джеймса Поттера, мать Гарри Поттера и сестра Петунии Дурсли. Девичья фамилия — Эванс [Evans] (JKR). Староста. Выпускница Грифиндора (1971-78, JKR). Обычно старостами становятся бывшие префекты на последнем (седьмом) году обучения, чего в случае Лили произойти не могло — она была в Грифиндоре одновременно с Джеймсом, а префектов — один на колледж. Возможно, это потому, что старосты должны быть разнополыми, а все четыре префекта в то время были мальчиками?
Лонгботтом, Невиль (6) — см. Невиль Лонгботтом
Лорд Вольдеморт (17) — см. Вольдеморт
Лощина, Годрикская (1) — см. Годрикская Лощина
Лупильник (10) [bludger] — один из мячей в квиддиче. В игре участвуют два лупильника, по всей видимости, зачарованные с целью нападать на игроков и мешать им. Перевод буквальный.
«Лучшая жевательная резинка Друбля» (6) [Drooble's Best Blowing Gum] — колдовская жевательная резинка; наполняет комнату пузырями василькового цвета, которые не лопаются по несколько дней (III-10). Есть настоящий сорт, который называется Double Bubble Gum; похоже, что Роулинг взяла слово double (двойной) и переделала его в фамилию, а «двойную порцию» пузырей «раздула» в несколько раз.
Магии, Министерство (5) — см. Министерство Магии
Мадам Малкин (5) [Madam Malkin] — ведьма, хозяйка «Ателье мадам Малкин — мантии на все случаи жизни» [Madam Malkin's Robes for All Occasions] в Пендикулярном Переулке. Малкин — уменьшительно-ласкательное от «Матильда» (кивок в сторону Роальда Даля?). Malkin, или Grimalkin — распространённое имя для кошки (у Шекспира Graymalkin зовут кота ведьм в «Макбете»; из перевода Пастернака имя исчезло, а у Лозинского переведено как «Царапка»), от кельтского слова grimalkin, означающего в легендах кота-оборотня.
Мадам Пенс (12) [Madam Pince] — ведьма, школьный библиотекарь. Скорее всего, от первого слога в слове «пенсне» (pince-nez), поэтому я решил произносить её именно так.
Мадам Помфри (1) [Madam Pomfrey] — ведьма, медсестра [nurse] в Хогвартской школе. Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом «comfrey» — окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами (а в больших дозах — ядовитое), а также омонимично французскому «pommes frites» — жареный картофель (не знаю, умышленно ли). В (III-5) упоминается её имя — [Poppy], коробочка мака, маковое зёрнышко.
Мадам Хутч (7) [Madam Hooch] — ведьма, учительница полётов. Непонятно, впрочем, сколько уроков полётов бывает у первоклашек — за исключением первого из них, который закончился, не успев начаться, ни о каких других в книге не упоминается (Гарри они, очевидно, не нужны — но как же все остальные? Научился ли Невиль когда-нибудь летать или плюнул на это дело? История молчит). Ещё судит квиддичные матчи (впрочем, уступает другим учителям, если им того хочется); неужели это её единственное занятие весь остаток года? Cлово hooch на американском слэнге времён сухого закона означает самогон (или любой другой нелегальный крепкий напиток).