Гарри Поттер и философский камень — страница 55 из 60

Макгаффин, Джим (1) — см. Джим Макгаффин

Макгонагелл, профессор (1) — см. Минерва Макгонагелл.

Макгонагелл, Минерва (4) — см. Минерва Макгонагелл

Макдугал, Мораг (7) [McDougal, Morag] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Равенкло (JKR).

Маккиннон (4) — колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом.

Малкин, мадам (5) — см. Мадам Малкин

Малфой, Драко (6) — см. Драко Малфой.

Малькольм (3) [Malcolm] — приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.

Малый Уингинг (3) [Little Whinging] — вымышленный посёлок в графстве Суррей, скорее всего, в пригороде («спальном районе») Лондона где в доме 4 по Оградному проезду живёт семья Дурсли. Похоже, что слово Whinging построено по принципу Шалтая-Болтая: тут одновременно и whining — ныть, нытьё, и cringing — морщиться, кривиться, и даже winging — действовать «на авось», без плана.

Маргарита Дурсли (2) [Marjorie Dursley] — сестра Вернона Дурсли

Маркус Флинт (11) [Marcus Flint] — колдун, ученик Хогвартса, Разобран в Слизерин (не позднее 1986). Догоняла и капитан команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991-92). Flint — кремень.

«Мармеладки Берти Боттс — на любой вкус» (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans] — колдовские сласти, в которых встречаются кусочки «в самом деле» любого вкуса (включая рвоту и ушную серу). У Роальда Даля в «Чарли на шоколадной фабрике» имеется жевательная резинка, которая меняет вкус по мере того, как её жуют, насыщая жующего целым обедом. На самом деле (по крайней мере в США) существуют Jelly Belly Beans, тоже разных цветов и вкусов (хотя и не в таких количествах, и не таких экзотических). Слово beans (бобы) здесь обозначает продолговатую форму и небольшой размер этих конфеток.

Марс (15) [Mars] — четвёртая планета солнечной системы. Его «необычная яркость» весьма интересовала кентавров.

Мерлин (6) [Merlin] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». В английском «Артуровском цикле» — тоже колдун, воспитывал юного короля Артура, а впоследствие помог ему занять британский трон.

Метла (5) [broom] — см. помело.

Минерва Макгонагелл (4) [Minerva McGonagall] — ведьма, директор [head] Грифиндорского колледжа, заместительница директора [deputy headmistress] Хогвартской школы, преподаватель (профессор) Превращений. Обладает способностью обращаться в кошку; в (III-6) объясняется, что подобное умение представляет собой магический «высший пилотаж», и дано очень немногим колдунам (в XX веке — всего одиннадцати) ((III-18), (IV-37)). К моменту событий в (I) ей около 70 лет, что по колдовским понятиям не так уж много ((JKR); поэтому Дама Мэгги Смит, которая играет её в (К), хотя и великая актриса, но по возрасту слегка не подходит). Минерва — римская богиня мудрости, соответствующая одному из проявлений Афины; её символ — сова. Самым известным носителем фамилии McGonagall был поэт XIX века William Topaz McGonagall, заслуживший сомнительную славу «худшего поэта своего времени» за чрезвычайную вольность в обращении с рифмой и размером и странноватый выбор тем для своих творений — к примеру, «Крушение поезда на мосту через Тэй». Профессор носит халат из tartan, шерстяной ткани — «шотландки»; скорее всего, подчеркнув это обстоятельство, Роулинг указывает на её шотландское происхождение (из одной фамилии это не очевидно — она могла бы быть и ирландской, приставка Mc, или Mac, распространена в обеих странах). Сама Роулинг долгое время жила (и продолжает жить) в Шотландии.

Министерство Магии (5) [Ministry of Magic] — колдовское бюрократическое управление с довольно широкими полномочиями, в основном (как утверждает Хагрид) занимающееся тем, что всячески скрывает от жителей Великобритании наличие в стране большого количества колдунов и ведьм путём строгого контроля за соблюдением антимуглевой конспирации и накладывания «памятливых чар» [memory charms] в экстренных случаях (14). Соответствующие организации существуют и в других странах. По интернету ходят шальные слухи, что Роулинг на самом деле или ведьма (в том смысле, в каком она употребляет это слово в книге), или каким-то образом ушла от этих чар, что всё, ею описываемое — чистая правда, и что функционеры в министерстве вне себя (но сделать уже ничего не могут; по другой версии, она действует с одобрения и по подсказке министерства — что и обеспечило саге невиданную популярность). Нельзя не признать, что Роулинг и в самом деле знает гораздо больше о колдовском мире, чем попадает в её книги — и это делает составление словарей весьма приятным занятием.

Миранда Кречет (5) [Miranda Goshawk] — ведьма, автор учебника «Пособие по обычным чарам» [The Standard Book of Spells] (для разных классов — (II-4), (III-4), (IV-10)). Goshawk — разновидность ястреба. Миранда — дочь Просперо в «Буре» Шекспира.

Миссис Дурсли (1) — см. Петуния Дурсли

Миссис Фигг (2) [Figg] — «выжившая из ума старушенция», живущая на соседней с Дурсли улице. Иногда присматривает за Гарри, когда никого из Дурсли нет дома. Однако в (IV-36) Дамблдор упоминает некую Арабеллу Фигг [Arabella Figg], явно ведьму, в числе своих старых знакомых, на которых можно положиться. JKR подтвердила, что это одно и то же лицо — видимо, в (V) мы о ней ещё услышим.

Миссис Норрис (8) [Missis Norris] — кошка Аргуса Филча, «костлявое создание грязно-серого цвета», помогающая ему следить за учениками школы. Имя взято у персонажа романа Джейн Остен «Mansfield Park» — дамы, вечно сующей нос в чужие дела. Роулинг называет Остен в числе своих любимых писателей (JKR).

Миссис Поттер (1) — см. Лили Поттер.

Миссис Уизли (6) [Weasley] — ведьма, мать многочисленных братьев Уизли (и Джинни). Из (II-3) узнаём имя — Молли [Molly], что, как правило, является уменьшительным от Мэри [Mary].

Мистер Дурсли (2) — см. Вернон Дурсли

Мистер Филч (7) — см. Аргус Филч.

Мистер Оливандер (5) — см. Оливандер.

Монах, Толстый (7) — см. Толстый Монах.

Монаший клобук (8) — см. аконит.

Моргана (6) [Morgana], или Морган ле Фэй — в фольклоре, единоутробная сестра короля Артура. По классическому варианту, Утер, отец Артура, убил её отца в борьбе за право обладать их матерью, Игреной — таким образом положив начало смертной вражде между ними. Однако в «Житии Мерлина» [Vita Merlini] между Морганой и Артуром нет ни родства, ни ненависти, и именно там Моргана впервые представлена как колдунья, повелительница теней, умеющая менять своё обличье и летать, и живущая в тайном подводном замке (отсюда название «фата моргана» для особого вида миража, случающегося над водой — несколько отражёний объекта приходят к наблюдателю разными путями и смешиваются; по легенде, это Моргана завлекает моряков). В книге, ведьма на (часто встречающейся) карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы».

Мугли (1) [muggles] — в колдовском мире, наименование для людей, не обладающих волшебными способностями; само по себе слово нейтрально, никаких негативных коннотаций не несёт. Время от времени в семье муглей может родиться колдун или ведьма (см. Лили Поттер, Гермиона Грейнджер, Джастин Финч-Флечли). Гораздо реже встречается обратная ситуация (II-9).

Мун (7) [Moon] — колдун или ведьма, ученик/ца Хогвартса (1991-), колледж неизвестен.

Мюмзи-Порпингтон, сэр Николас де (7) — см. Почти Безголовый Ник

Наговор (5) [spell, curse] — вариант заклинания.

Накидка-невидимка (12) [invisibility cloak] — как легко догадаться, делает носящего её невидимым. Скорее всего, работает по принципу преломления света, поскольку находящийся внутри неё всё видит (известная проблема всех человек-невидимок в том, что если их глаза невидимы, то нет и сетчатки, на которой фокусируется изображение — а значит, нет и нервных импульсов в мозг; Роулинг об этом знает (II-5)). Это помогло бы объяснить тот факт, что если накрыться ею с головой, видно то, что под ней (К). Современное развитие техники вполне позволяет сконструировать компьютер-«хамелеон» с гибким жидкокристаллическим экраном, который будет динамически пересчитывать изображение того, что находится за ним, с учётом поправок на складки в «накидке» — только стоить такая игрушка будет очень дорого (впрочем, и эта тоже не дешёвая). К Гарри накидка попадает (через Дамблдора) от Джеймса Поттера, а тот получил её, в свою очередь, от своего отца, как семейную реликвию (JKR). См. также Альберих.

Напоминатель (9) [Remembrall] — магическое устройство, которое меняет цвет, если владелец забыл сделать что-либо. Ещё одно слово-кошелёк: remembrance — воспоминание и all — всё.

Невиль Лонгботтом (6) [Neville Longbottom] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Грифиндор. Живёт у бабушки; страшный растяпа, всё забывает, постоянно попадает в какие-то истории. (IV-30) даёт объяснение первому из этих фактов, а возможно, что и обоим.

Ник, Почти Безголовый (7) — см. Почти Безголовый Ник

Николас де Мюмзи-Порпингтон, сэр (7) [sir Nicholas de Mimsy-Porpington] — см. Почти Безголовый Ник. Родовое имя — прямая цитата из Кэрролла: Мюмзи — мюмзик — mimsy взято из стихотворения («Jabberwocky»), которое объясняет Алисе Шалтай-Болтай. Второй элемент фамилии при желании тоже можно «разложить» по тому же принципу: porpoise — морское млекопитающее, а Orpington — порода кур (от города в Англии).

Николя Флямель (11) [Nicolas Flamel] — один из крупнейших французских алхимиков своего времени (1330–1418?). В 1357 г. владел небольшой книжной лавкой, для которой и приобрёл известный кабалистический папирус, т. н. «Книгу Иудея Авраама». Долгое время (более 20 лет) пытался разгадать «истинный смысл» этой книги (в частности, под видом паломничества совершил длительное путешествие по еврейским общинам Испании — части папируса были написаны на арамейском, которого он не знал, а во Франции тогда евреям жить воспрещалось), положив таким образом начало мифу о том, что она в конце концов открыла ему секрет философского камня. К старости (а прожил он по тем временам неприлично долго) Флямель стал щедрым филантропом, учредил несколько фондов, вкладывал деньги в развитие искусств, что способствовало развитию легенды. Краткое изложение его научных достижений дошло до нас благодаря английскому переводу его трактата «Тайное описание благословенного камня, именуемого философским» [His Secret Booke of the Bless