Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 100 из 236

Гарри никогда и никому не рассказывал об этом. Он очень любил свою палочку и относился к её родству с палочкой Вольдеморта, как к чему-то такому, чего он не в силах изменить - примерно так же, как он не мог изменить факта своего родства с тётей Петунией. Однако, сейчас он очень бы не хотел, чтобы мистер Олливандер обнародовал эту информацию. Его не оставляло странное предчувствие, что, если такое случится, принципиарное перо Риты Вритер взорвётся от радости.Mr. Ollivander spent much longer examining Harry's wand than anyone else's. Eventually, however, he made a fountain of wine shoot out of it, and handed it back to Harry, announcing that it was still in perfect condition.За изучением волшебной палочки Гарри мистер Олливандер провёл гораздо больше времени. В конце концов он выпустил из неё фонтан вина, а после возвратил Гарри, объявив, что палочка в идеальном состоянии."Thank you all," said Dumbledore, standing up at the judges' table. "You may go back to your lessons now - or perhaps it would be quicker just to go down to dinner, as they are about to end -"- Благодарю вас всех, - сказал Думбльдор, вставая из-за судейского стола, - вы можете возвращаться на уроки - хотя, возможно, разумнее отправиться сразу на обед, потому что колокол вот-вот прозвонит...Feeling that at last something had gone right today, Harry got up to leave, but the man with the black camera jumped up and cleared his throat.У Гарри возникло приятное чувство, что дела наконец-то пошли так, как надо. Он приготовился уйти, но тут откуда ни возьмись выскочил человек с камерой и многозначительно прокашлялся."Photos, Dumbledore, photos!" cried Bagman excitedly. "All the judges and champions, what do you think, Rita?"- Фотографироваться, Думбльдор, фотографироваться! - радостно закричал Шульман. - Судьи и чемпионы, все вместе! Как считаешь, Рита?"Er - yes, let's do those first," said Rita Skeeter, whose eyes were upon Harry again. "And then perhaps some individual shots."- Э-м-м... да, пожалуй, сначала так, - Рита снова не спускала глаз с Гарри, - а потом, возможно, имеет смысл сделать индивидуальные снимки.The photographs took a long time. Madame Maxime cast everyone else into shadow wherever she stood, and the photographer couldn't stand far enough back to get her into the frame; eventually she had to sit while everyone else stood around her. Karkaroff kept twirling his goatee around his finger to give it an extra curl; Krum, whom Harry wouldСъёмки заняли много времени. Куда бы не встала мадам Максим, тень от неё закрывала всех остальных, кроме того, фотограф не мог отойти настолько далеко, чтобы она вместилась в кадр; кончилось тем, что она села, а все прочие встали вокруг неё. Каркаров бесконечно завивал пальцами бородку; Крум, который,
have thought would have been used to this sort of thing, skulked, half-hidden, at the back of the group. The photographer seemed keenest to get Fleur at the front, but Rita Skeeter kept hurrying forward and dragging Harry into greater prominence. Then she insisted on separate shots of all the champions. At last, they were free to go.казалось бы, должен был давно привыкнуть к такого рода вещам, прятался за чужими спинами. Фотограф всё норовил поставить впереди всех Флёр, а Рита Вритер постоянно выбегала и вытаскивала в центр Гарри. Потом она настояла на том, чтобы каждого чемпиона сняли отдельно. Прошла вечность, прежде чем им разрешили уйти.
Harry went down to dinner. Hermione wasn't there - he supposed she was still in the hospital wing having her teeth fixed. He ate alone at the end of the table, then returned to Gryffindor Tower, thinking of all the extra work on Summoning Charms that he had to do. Up in the dormitory, he came across Ron.Гарри спустился на обед. Гермионы не было - видимо, она ещё не вернулась из больницы, где ей исправляли зубы. Гарри поел один, а потом отправился в гриффиндорскую башню, с неохотой думая о дополнительной работе по Призывному заклятию. В спальне он наткнулся на Рона.
"You've had an owl," said Ron brusquely the moment he walked in. He was pointing at Harry's pillow. The school barn owl was waiting for him there.- Тебе сова, - грубо бросил Рон, как только Гарри вошёл. Он показал на Гаррину кровать. На подушке его дожидалась школьная амбарная сова.
"Oh - right," said Harry.- О! Отлично, - кивнул Гарри.
"And we've got to do our detentions tomorrow night, Snape's dungeon," said Ron.- А завтра вечером мы должны отбывать наказание в подземелье Злея, - сказал Рон.
He then walked straight out of the room, not looking at Harry. For a moment, Harry considered going after him - he wasn't sure whether he wanted to talk to him or hit him, both seemed quite appealing - but the lure of Sirius's answer was too strong. Harry strode over to the barn owl, took the letter off its leg, and unrolled it.После этого он, не глядя на Гарри, быстро вышел из спальни. На мгновение Гарри захотелось пойти за ним - причём он не понимал, зачем, чтобы поговорить с Роном или чтобы дать ему по шее, и то, и другое казалось одинаково привлекательным - но желание прочитать письмо Сириуса оказалось сильнее. Гарри подошёл к сове, снял с её лапки письмо и развернул его.
Harry -Гарри,
I can't say everything I would like to in a letter, it's too risky in case the owl is intercepted - we need to talk face-to-face. Can you ensure that you are alone by the fire in Gryffindor Tower at one o'clock in the morning on the 22nd ofNovember?Не могу рассказать тебе в письме обо всём, о чём хотелось бы рассказать, это слишком рискованно, вдруг письмо будет перехвачено -нам нужно поговорить с глазу на глаз. Сможешь ли ты быть один у камина в гриффиндорской башне 22 ноября в час ночи?
I know better than anyone that you can look after yourself and while you're around Dumbledore and Moody I don't think anyone will be able to hurt you. However, someone seems to be having a good try. Entering you in that tournament would have been very risky, especially right under Dumbkdore's nose.Я лучше кого-либо другого знаю, что ты вполне способен сам о себе позаботиться, кроме того, пока рядом с тобой Думбльдор и Хмури, вряд ли кто-то сможет причинить тебе вред. Однако, некто, очевидно, пытается это сделать, и довольно успешно. Было очень рискованно добиваться твоего участия в Турнире, особенно прямо под носом у Думбльдора.
Be on the watch, Harry. I still want to hear about anything unusual. Let me know about the 22nd ofNovember as quickly as you can.Будь крайне осторожен, Гарри. И сообщай мне обо всём, что покажется тебе необычным. По поводу 22 ноября дай знать как можно скорее.
SiriusСириус
CHAPTER NINETEENГлава девятнадцатая
THE HUNGARIAN HORNTAILвенгерский шипохвост
The prospect of talking face-to-face with Sirius was all that sustained Harry over the next fortnight, the only bright spot on a horizon that had never looked darker. The shock of finding himself schoolВ течение следующих двух недель только надежда встретиться с Сириусом с глазу на глаз поддерживала Гарри, была единственным светлым пятном на горизонте, никогда ещё не
champion had worn off slightly now, and the fear of what was facing him had started to sink in. The first task was drawing steadily nearer; he felt as though it were crouching ahead of him hike some horrific monster, barring his path. He had never suffered nerves like these; they were way beyond anything he had experienced before a Quidditch match, not even his last one against Slytherin, which had decided who would win the Quidditch Cup. Harry was finding it hard to think about the future at all; he felt as though his whole life had been heading up to, and would finish with, the first task....казавшемся столь безрадостным. Шок, испытанный, когда его объявили чемпионом школы, постепенно проходил, а на его место просачивался страх перед грядущими испытаниями. Первое состязание неуклонно приближалось. Гарри казалось, что оно нависает над ним словно внезапно выросший на пути чудовищный монстр. Раньше ничто и никогда, ни один квидишный матч (даже последний, со “Слизерином”, решавший, кому достанется квидишный кубок) не заставлял его так нервничать. Гарри не мог даже заставить себя думать о том, что его ждёт; ему казалось, что не только смысл всей его предыдущей жизни, но и её завершение - в первом испытании...
Admittedly, he didn't see how Sirius was going to make him feel any better about having to perform an unknown piece of difficult and dangerous magic in front of hundreds of people, but the mere sight of a friendly face would be something at the moment. Harry wrote back to Sirius saying that he would be beside the common room fire at the time Sirius had suggested; and he and Hermione spent a long time going over plans for forcing any stragglers out of the common room on the night in question. If the worst came to the worst, they were going to drop a bag of Dungbombs, but they hoped they wouldn't have to resort to that - Filch would skin them alive.Вообще говоря, Гарри не верилось, что и Сириус сможет его подбодрить - так или иначе, а ему предстоит продемонстрировать владение магией в сложных и опасных условиях перед лицом сотен людей - но, в данных обстоятельствах, увидеть лицо друга уже значит очень и очень многое. Гарри написал Сириусу, что будет у камина общей гостиной в назначенное время, и они с Гермионой часами обсуждали, как избавиться от полуночников, которые могут там оказаться. В самом худшем варианте придётся разбросать навозные бомбы, решили они, однако надеялись, что до этого дело не дойдёт - иначе Филч снимет с них шкуру.