someone had fixed the clocks to work at double speed. Harry's feeling of barely controlled panic was with him wherever he went, as everpresent as the snide comments about the Daily Prophet article. | остававшиеся до первого состязания, промчались так, как будто кто-то поставил часы на двойную скорость. Куда бы Гарри ни пошёл, его, вместе со злобными комментариями по поводу статьи в “Прорицательской”, повсюду сопровождало чувство едва поддающейся контролю паники. |
On the Saturday before the first task, all students in the third year and above were permitted to visit the village of Hogsmeade. Hermione told Harry that it would do him good to get away from the castle for a bit, and Harry didn't need much persuasion. | В субботу перед первым состязанием всем учащимся начиная с третьего класса было позволено пойти в Хогсмёд. Гермиона сказала, что Гарри не повредит побыть вне замка, и его не понадобилось долго убеждать. |
"What about Ron, though?" he said. "Don't you want to go with him?" | - А как же Рон? - в то же время спросил он. -Может быть, ты хочешь пойти с ним? |
"Oh...well..."Hermione went slightly pink. "I thought we might meet up with him in the Three Broomsticks.." | - О... ну, - Гермиона еле заметно порозовела, -я подумала, что мы можем с ним встретиться в “Трёх мётлах”... |
"No," said Harry flatly. | - Нет, - отрезал Г арри. |
"Oh Harry, this is so stupid -" | - О, Г арри, это так глупо... |
"I'll come, but I'm not meeting Ron, and I'm wearing my Invisibility Cloak." | - Я пойду, но встречаться с Роном не буду. И надену плащ-невидимку. |
"Oh all right then." Hermione snapped, "but I hate talking to you in that cloak, I never know if I'm looking at you or not." | - Как хочешь, - рассердилась Гермиона, -только я терпеть не могу разговаривать с тобой, когда ты в этом плаще, потому что непонятно, куда я смотрю, на тебя или не на тебя. |
So Harry put on his Invisibility Cloak in the dormitory, went back downstairs, and together he and Hermione set off for Hogsmeade. | Итак, Гарри надел плащ в спальне, потом спустился вниз, и они с Гермионой отправились в Хогсмёд. |
Harry felt wonderfully free under the cloak; he watched other students walking past them as they entered the village, most of them sporting Support Cedric Diggory! badges, but no horrible remarks came his way for a change, and nobody was quoting that stupid article. | Под плащом он чувствовал себя потрясающе свободно. На подходе к деревне их обгоняли другие школьники, большинство со значками “Поддерживайте СЕДРИКА ДИГГОРИ”, но, для разнообразия, никто не отпускал уничижительных замечаний, никто не цитировал проклятую статью. |
"People keep looking at me now," said Hermione grumpily as they came out of Honeydukes Sweetshop later, eating large cream-filled chocolates. "They think I'm talking to myself." | - Ну вот, теперь все глазеют на меня, -недовольно проворчала Гермиона, когда они вышли из кондитерской “Рахатлукулл”, поедая громадные, наполненные кремом шоколадины. -Думают, я разговариваю сама с собой. |
"Don't move your lips so much then." | - А ты не шевели так сильно губами. |
"Come on, please just take off your cloak for a bit, no one's going to bother you here." | - Да брось ты! Сними свой дурацкий плащ, здесь тебя никто трогать не будет. |
"Oh yeah?" said Harry. "Look behind you." | - Вот как? - тихо воскликнул Гарри. -Оглянись. |
Rita Skeeter and her photographer friend had just emerged from the Three Broomsticks pub. Talking in low voices, they passed right by Hermione without hooking at her. Harry backed into the wall of Honeydukes to stop Rita Skeeter from hitting him with her crocodile-skin handbag. When they were gone, Harry said, "She's staying in the village. I bet she's coming to watch the first task." | Из “Трёх мётел” только что вышли Рита Вритер и её коллега-фотограф. Разговаривая приглушёнными голосами, они прошли справа от Гермионы, не удостоив её взглядом. Гарри пришлось вжаться в стену “Рахатлукулла”, чтобы Рита не задела его крокодиловой сумочкой. Когда они удалились, Гарри сказал: Она не уехала. Спорим, она придёт смотреть первое состязание? |
As he said it, his stomach flooded with a wave of molten panic. He didn't mention this; he and Hermione hadn't discussed what was coming in the first task much; he had the feeling she didn't want to | Как только он произнёс эти слова, его окатила волна жгучего страха. Он ничего не сказал; они с Гермионой почти не обсуждали, что его ждёт на первом состязании; у Гарри |