Invisibility Cloak back over himself and crept back downstairs through the common room. Quite a few people were still in there. The Creevey brothers had managed to get hold of a stack of Support Cedric Diggory! badges and were trying to bewitch them to make them say Support Harry Potter! instead. So far, however, all they had managed to do was get the badges stuck on POTTER STINKS. Harry crept past them to the portrait hole and waited for a minute or so, keeping an eye on his watch. Then Hermione opened the Fat Lady for him from outside as they had planned. He slipped past her with a whispered "Thanks!" and set off through the castle. | спать, завернулся в плащ-невидимку и тихонько спустился вниз в общую гостиную. Там ещё сидело достаточно много народу. Братья Криви откопали где-то упаковку значков “Поддерживайте СЕДРИКА ДИГГОРИ” и старались переколдовать их, чтобы надпись гласила: “Поддерживайте ГАРРИ ПОТТЕРА”. Пока что, однако, их попытки привели лишь к тому, что надпись заело на “ПОТТЕР -ВОНЮЧКА”. Гарри прокрался мимо них к выходному отверстию и подождал там, не сводя глаз с часов. Потом, согласно плану, Гермиона открыла портрет Толстой Тёти снаружи. Гарри проскользнул мимо неё, прошептал “Спасибо!” и отправился по темному замку. |
The grounds were very dark. Harry walked down the lawn toward the lights shining in Hagrid's cabin. The inside of the enormous Beauxbatons carriage was also lit up; Harry could hear Madame Maxime talking inside it as he knocked on Hagrid's front door. | Во дворе тоже было очень темно. Гарри спустился по холму к огонькам хижины. Огромное обиталище бэльстэковцев тоже было освещено изнутри; стуча в дверь хижины, Гарри слышал доносящийся из кареты голос мадам Максим. |
"You there, Harry?" Hagrid whispered, opening the door and looking around. | - Это ты, Гарри? - шёпотом спросил Огрид, открыв дверь и оглядываясь по сторонам. |
"Yeah," said Harry, slipping inside the cabin and pulling the cloak down off his head. "What's up?" | - Угу, - Гарри проскользнул внутрь и стащил с головы плащ. - В чём дело? |
"Got summat ter show yeh," said Hagrid. | - Хочу кой-чего тебе показать, - сказал Огрид. |
There was an air of enormous excitement about Hagrid. He was wearing a flower that resembled an oversized artichoke in his buttonhole. It looked as though he had abandoned the use of axle grease, but he had certainly attempted to comb his hair - Harry could see the comb's broken teeth tangled in it. | Он был чем-то сильно взволнован. В петлице у него красовался цветок, похожий на гипертрофированный артишок. К колёсной мази он больше не прибегал, но расчесать волосы явно пробовал - из гривы торчали сломанные зубья гребня. |
"What're you showing me?" Harry said warily, wondering if the skrewts had laid eggs, or Hagrid had managed to buy another giant three-headed dog off a stranger in a pub. | - Что ещё ты мне хочешь показать? - устало вздохнул Гарри. Что на этот раз - драклы снесли яйцо или Огрид купил в трактире очередную трёхголовую собаку? |
"Come with me, keep quiet, an' keep yerself covered with that cloak," said Hagrid. "We won' take Fang, he won' like it." | - Пошли со мной, только не вылезай из-под плаща и ни гу-гу, понял? - велел Огрид. -Клыка не берём, ему это будет не по нраву... |
"Listen, Hagrid, I can't stay long..I've got to be back up at the castle by one o'clock -" | - Слушай, Огрид, я долго не могу... Мне надо вернуться в замок к часу... |
But Hagrid wasn't listening; he was opening the cabin door and striding off into the night. Harry hurried to follow and found, to his great surprise, that Hagrid was leading him to the Beauxbatons carriage. | Но Огрид не слушал; он отворил дверь хижины и вышел в ночь. Гарри поспешил за ним и, к своему несказанному удивлению, обнаружил, что Огрид ведёт его к бэльстэковской карете. |
"Hagrid, what -?" | - Огрид, что?... |
"Shhh!" said Hagrid, and he knocked three times on the door bearing the crossed golden wands. | - Ш-ш-ш! - цыкнул на него Огрид и трижды постучал в дверь с золотыми скрещенными палочками. |
Madame Maxime opened it. She was wearing a silk shawl wrapped around her massive shoulders. She smiled when she saw Hagrid. | Ему открыла мадам Максим. Массивные плечи окутывала шёлковая шаль. Лицо при виде Огрида озарилось улыбкой: |
"Ah, 'Agrid.it is time?" | - Ах, Ог’ид... что, уже вгемя? |
"Bong-sewer," said Hagrid, beaming at her, and holding out a hand to help her down the golden steps. | - Бонь-суар, - отозвался излучающий счастье Огрид и протянул громадную ладонь, чтобы помочь даме спуститься по золотым ступенькам. |
Madame Maxime closed the door behind her, | Мадам Максим закрыла за собой дверь |