Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 104 из 236

И действительно, поход в двенадцать ночи к Огриду было крайне трудно состыковать со встречей с Сириусом; Гермиона предложила послать к Огриду Хедвигу с сообщением, что Гарри не может прийти - если, конечно, сова согласится - но Гарри считал, что надо быстренько разобраться с тем, чего хочет Огрид; ведь до этого Огрид никогда не приглашал к себе Гарри так поздно.At half past eleven that evening, Harry, who had pretended to go up to bed early, pulled theВечером, в половине двенадцатого, Гарри, до этого притворившийся, что хочет рано лечь
Invisibility Cloak back over himself and crept back downstairs through the common room. Quite a few people were still in there. The Creevey brothers had managed to get hold of a stack of Support Cedric Diggory! badges and were trying to bewitch them to make them say Support Harry Potter! instead. So far, however, all they had managed to do was get the badges stuck on POTTER STINKS. Harry crept past them to the portrait hole and waited for a minute or so, keeping an eye on his watch. Then Hermione opened the Fat Lady for him from outside as they had planned. He slipped past her with a whispered "Thanks!" and set off through the castle.спать, завернулся в плащ-невидимку и тихонько спустился вниз в общую гостиную. Там ещё сидело достаточно много народу. Братья Криви откопали где-то упаковку значков “Поддерживайте СЕДРИКА ДИГГОРИ” и старались переколдовать их, чтобы надпись гласила: “Поддерживайте ГАРРИ ПОТТЕРА”. Пока что, однако, их попытки привели лишь к тому, что надпись заело на “ПОТТЕР -ВОНЮЧКА”. Гарри прокрался мимо них к выходному отверстию и подождал там, не сводя глаз с часов. Потом, согласно плану, Гермиона открыла портрет Толстой Тёти снаружи. Гарри проскользнул мимо неё, прошептал “Спасибо!” и отправился по темному замку.
The grounds were very dark. Harry walked down the lawn toward the lights shining in Hagrid's cabin. The inside of the enormous Beauxbatons carriage was also lit up; Harry could hear Madame Maxime talking inside it as he knocked on Hagrid's front door.Во дворе тоже было очень темно. Гарри спустился по холму к огонькам хижины. Огромное обиталище бэльстэковцев тоже было освещено изнутри; стуча в дверь хижины, Гарри слышал доносящийся из кареты голос мадам Максим.
"You there, Harry?" Hagrid whispered, opening the door and looking around.- Это ты, Гарри? - шёпотом спросил Огрид, открыв дверь и оглядываясь по сторонам.
"Yeah," said Harry, slipping inside the cabin and pulling the cloak down off his head. "What's up?"- Угу, - Гарри проскользнул внутрь и стащил с головы плащ. - В чём дело?
"Got summat ter show yeh," said Hagrid.- Хочу кой-чего тебе показать, - сказал Огрид.
There was an air of enormous excitement about Hagrid. He was wearing a flower that resembled an oversized artichoke in his buttonhole. It looked as though he had abandoned the use of axle grease, but he had certainly attempted to comb his hair - Harry could see the comb's broken teeth tangled in it.Он был чем-то сильно взволнован. В петлице у него красовался цветок, похожий на гипертрофированный артишок. К колёсной мази он больше не прибегал, но расчесать волосы явно пробовал - из гривы торчали сломанные зубья гребня.
"What're you showing me?" Harry said warily, wondering if the skrewts had laid eggs, or Hagrid had managed to buy another giant three-headed dog off a stranger in a pub.- Что ещё ты мне хочешь показать? - устало вздохнул Гарри. Что на этот раз - драклы снесли яйцо или Огрид купил в трактире очередную трёхголовую собаку?
"Come with me, keep quiet, an' keep yerself covered with that cloak," said Hagrid. "We won' take Fang, he won' like it."- Пошли со мной, только не вылезай из-под плаща и ни гу-гу, понял? - велел Огрид. -Клыка не берём, ему это будет не по нраву...
"Listen, Hagrid, I can't stay long..I've got to be back up at the castle by one o'clock -"- Слушай, Огрид, я долго не могу... Мне надо вернуться в замок к часу...
But Hagrid wasn't listening; he was opening the cabin door and striding off into the night. Harry hurried to follow and found, to his great surprise, that Hagrid was leading him to the Beauxbatons carriage.Но Огрид не слушал; он отворил дверь хижины и вышел в ночь. Гарри поспешил за ним и, к своему несказанному удивлению, обнаружил, что Огрид ведёт его к бэльстэковской карете.
"Hagrid, what -?"- Огрид, что?...
"Shhh!" said Hagrid, and he knocked three times on the door bearing the crossed golden wands.- Ш-ш-ш! - цыкнул на него Огрид и трижды постучал в дверь с золотыми скрещенными палочками.
Madame Maxime opened it. She was wearing a silk shawl wrapped around her massive shoulders. She smiled when she saw Hagrid.Ему открыла мадам Максим. Массивные плечи окутывала шёлковая шаль. Лицо при виде Огрида озарилось улыбкой:
"Ah, 'Agrid.it is time?"- Ах, Ог’ид... что, уже вгемя?
"Bong-sewer," said Hagrid, beaming at her, and holding out a hand to help her down the golden steps.- Бонь-суар, - отозвался излучающий счастье Огрид и протянул громадную ладонь, чтобы помочь даме спуститься по золотым ступенькам.
Madame Maxime closed the door behind her,Мадам Максим закрыла за собой дверь
Hagrid offered her his arm, and they set off around the edge of the paddock containing Madame Maxime's giant winged horses, with Harry, totally bewildered, running to keep up with them. Had Hagrid wanted to show him Madame Maxime? He could see her any old time he wanted.she wasn't exactly hard to miss..кареты, Огрид галантно предложил ей взять себя под руку и так, вместе, они двинулись в путь вдоль ограды загона, где содержались гигантские крылатые кони. Следом трусил абсолютно ошеломлённый Гарри. Ему приходилось бежать, чтобы поспевать за великанами. Неужели Огрид хотел показать ему мадам Максим? Он её уже видел и может всегда посмотреть, как только захочет... Да её и не захочешь - увидишь...
But it seemed that Madame Maxime was in for the same treat as Harry, because after a while she said playfully, "Wair is it you are taking me, 'Agrid?"Однако, стало понятно, что мадам Максим, как и Гарри, тоже было предложено какое-то интересное зрелище, потому что спустя некоторое время она игриво произнесла: Куда же ви меня ведёте, Ог’ид?
"Yeh'll enjoy this," said Hagrid gruffly, "worth seein', trust me. On'y - don' go tellin' anyone I showed yeh, right? Yeh're not s'posed ter know."- Вам понравится, - хрипло отозвался Огрид, -На это стоит поглядеть, чес’слово. Только... никому не говорите, что я вам это показывал, ладно? Вам про это знать не положено.
"Of course not," said Madame Maxime, fluttering her long black eyelashes.- Конечно же, нет, - ответила мадам Максим, трепеща длинными чёрными ресницами.
And still they walked, Harry getting more and more irritated as he jogged along in their wake, checking his watch every now and then. Hagrid had some harebrained scheme in hand, which might make him miss Sirius. If they didn't get there soon, he was going to turn around, go straight back to the castle, and leave Hagrid to enjoy his moonlit stroll with Madame Maxime..Они шли и шли. Гарри, трусивший сзади, всё больше нервничал, раздражался и поминутно смотрел на часы. Огрид придумал какую-то ерунду, а он из-за этого, чего доброго, пропустит встречу с Сириусом. Если они через две минуты не дойдут до места, то он просто развернётся и пойдёт назад в замок, а Огрид пусть гуляет под луной с мадам Максим сколько хочет...
But then - when they had walked so far around the perimeter of the forest that the castle and the lake were out of sight - Harry heard something. Men were shouting up ahead.then came a deafening, earsplitting roar.Но тут - они прошли по краю Запретного леса уже так далеко, что и замок, и озеро скрылись из виду - Гарри услышал очень странные звуки. Откуда-то сверху доносились крики каких-то мужчин... потом раздался сокрушительный рёв...
Hagrid led Madame Maxime around a clump of trees and came to a halt. Harry hurried up alongside them - for a split second, he thought he was seeing bonfires, and men darting around them - and then his mouth fell open.Огрид обвёл мадам Максим вокруг небольшой рощицы и остановился. Гарри бегом догнал их - сначала ему показалось, что он видит костры и бегающих вокруг них мужчин -но потом челюсть у него отвисла.
Dragons.Это были драконы.
Four fully grown, enormous, vicious-looking dragons were rearing onto their hind legs inside an enclosure fenced with thick planks of wood, roaring and snorting - torrents of fire were shooting into the dark sky from their open, fanged mouths, fifty feet above the ground on their outstretched necks. There was a silvery-blue one with long, pointed horns, snapping and snarling at the wizards on the ground; a smooth-scaled green one, which was writhing and stamping with all its might; a red one with an odd fringe of fine gold spikes around its face, which was shooting mushroom-shaped fire clouds into the air; and a gigantic black one, more lizard-hike than the others, which was nearest to them.Четыре взрослых огромных дракона очень злобного вида, страшно храпя, приседали на задние лапы внутри загона, огроженного толстыми досками. Они вытягивали шеи, и, в пятидесяти футах над землёй, на фоне чёрного неба, из разверстых, клыкастых пастей вырывались вихри пламени. Один дракон был серебристо-голубой, с длинными острыми рогам