Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 105 из 236

и, он, огрызаясь, старался вырваться из пут, накинутых на него стоящими на земле колдунами; второй - зелёный, гладкочешуйчатый, извивающийся и изворачивающийся изо всех сил; третий -красный с золотой оборкой острых игл вокруг морды, выпускавший в воздух грибоподобные огненные клубы; а четвёртый, стоявший ближе
всех - громадный, чёрный, больше остальных похожий на ящера.
At least thirty wizards, seven or eight to each dragon, were attempting to control them, pulling on the chains connected to heavy leather straps around their necks and legs. Mesmerized, Harry looked up, high above him, and saw the eyes of the black dragon, with vertical pupils like a cat's, bulging with either fear or rage, he couldn't tell which..It was making a horrible noise, a yowling, screeching scream..По крайней мере тридцать человек, по семь-восемь у каждого дракона, старались обуздать чудовищ, натягивая цепи, прикреплённые к широким кожаным ремням, обвязанным вокруг шей и лап. Гарри как зачарованный поднял голову и встретился взглядом с глазами чёрного дракона. Эти глаза с кошачьими зрачками выкатились то ли от страха, то ли от ярости, трудно было сказать, от чего именно... Дракон издавал страшный, скрипящий вой...
"Keep back there, Hagrid!" yelled a wizard near the fence, straining on the chain he was holding. "They can shoot fire at a range of twenty feet, you know! I've seen this Horntail do forty!"- Стой там, Огрид! - проорал ближайший к ограде колдун, изо всей силы удерживая цепь. -Они могут плевать огнём футов на двадцать! А этот шипохвост и на все сорок, я сам видел!
"Is'n' it beautiful?" said Hagrid softly.- Ну, разве не красавец? - нежно проворковал Огрид.
"It's no good!" yelled another wizard. "Stunning Spells, on the count of three!"- Не помогает! - закричал в это время другой колдун. - На счёт три, сногсшибальные заклятия, быстро!
Harry saw each of the dragon keepers pull out his wand.Все драконозагонщики вытащили палочки.
"Stupefy!" they shouted in unison, and the Stunning Spells shot into the darkness like fiery rockets, bursting in showers of stars on the dragons' scaly hides -- Ступефай! - прокричали они в унисон, и сногсшибальные заклятия огненными ракетами выстрелили в темноту, после чего, ударившись о чешуйчатые шкуры, рассыпались звёздным фонтаном...
Harry watched the dragon nearest to them teeter dangerously on its back legs; its jaws stretched wide in a silent howl; its nostrils were suddenly devoid of flame, though still smoking - then, very slowly, it fell. Several tons of sinewy, scaly-black dragon hit the ground with a thud that Harry could have sworn made the trees behind him quake.Гарри увидел, что ближайший к ним дракон угрожающе переступил задними лапами и, широко разинув пасть, внезапно издал беззвучный вопль; в ноздрях вдруг иссякло пламя, хотя дым ещё шёл - затем, медленномедленно, дракон упал - несколько тонн плоти ударились о землю с такой сокрушительной силой, что позади Гарри задрожали деревья.
The dragon keepers lowered their wands and walked forward to their fallen charges, each of which was the size of a small hill. They hurried to tighten the chains and fasten them securely to iron pegs, which they forced deep into the ground with their wands.Драконозагонщики опустили палочки и подошли к неподвижно лежащим питомцам, каждый из которых был похож на небольшую гору. Они проворно натянули цепи и надёжно пристегнули их к железным кольям, которые с помощью волшебных палочек заставили уйти глубоко в землю.
"Wan' a closer look?" Hagrid asked Madame Maxime excitedly. The pair of them moved right up to the fence, and Harry followed. The wizard who had warned Hagrid not to come any closer turned, and Harry realized who it was: Charlie Weasley.- Хотите посмотреть поближе? - восторженно предложил Огрид мадам Максим. Они приблизились к ограде. Гарри двинулся следом. Колдун, предупреждавший о том, что ближе подходить нельзя, обернулся - и Гарри узнал Чарли Уэсли. Тот подошёл пообщаться.
"All right, Hagrid?" he panted, coming over to talk. "They should be okay now - we put them out with a Sleeping Draft on the way here, thought it might be better for them to wake up in the dark and the quiet - but, like you saw, they weren't happy, not happy at all -"- Как жизнь, Огрид? - еле переводя дух, выговорил он. - Теперь они должны угомониться - на пути сюда мы их вырубили сонным зельем, думали, будет лучше, если они проснутся в тишине и темноте - а ничего подобного, им здесь не понравилось, совсем не понравилось...
"What breeds you got here, Charlie?" said Hagrid, gazing at the closest dragon, the black one, with- А какие это породы, Чарли? - спросил Огрид, неотрывно глядя на ближайшего - чёрного -
something chose to reverence. Its eyes were still just open. Harry could see a strip of gleaming yellow beneath its wrinkled black eyelid.дракона с выражением истинного благоговения. Глаза чудовища были по-прежнему открыты. Под морщинистым веком сверкала полоска жёлтого.
"This is a Hungarian Horntail," said Charlie. "There's a Common Welsh Green over there, the smaller one - a Swedish Short-Snout, that blue-gray - and a Chinese Fireball, that's the red."- Это венгерский шипохвост, - ответил Чарли.- Вон тот, зелёный, обыкновенный уэльсский, который поменьше, серо-голубой - шведский тупорыл, а красный - китайский огнешар.
Charlie looked around; Madame Maxime was strolling away around the edge of the enclosure, gazing at the stunned dragons.Чарли оглянулся на мадам Максим, прогуливавшуюся вдоль ограды и рассматривавшую неподвижных драконов.
"I didn't know you were bringing her, Hagrid," Charlie said, frowning. "The champions aren't supposed to know what's coming - she's bound to tell her student, isn't she?"- Я не знал, что ты её приведёшь, Огрид, -нахмурился Чарли. - Чемпионы не должны знать, что их ждёт - а она ведь своим обязательно скажет?
"Jus' thought she'd like ter see 'em," shrugged Hagrid, still gazing, enraptured, at the dragons.- Да я так... подумал, они ей понравятся, -пожал плечами Огрид, в упоении пожиравший драконов глазами.
"Really romantic date, Hagrid," said Charlie, shaking his head.- Воистину романтическое свидание, - покачал головой Чарли.
"Four." said Hagrid, "so it's one fer each o' the champions, is it? What've they gotta do - fight 'em?"- Четыре... - протянул Огрид в ответ, - стало быть, по одному на каждого чемпиона, так? А чего с ними надо делать - сразиться, что ли?
"Just get past them, I think," said Charlie. "We'll be on hand if it gets nasty, Extinguishing Spells at the ready. They wanted nesting mothers, I don't know why.but I tell you this, I don't envy the one who gets the Horntail. Vicious thing. Its back end's as dangerous as its front, look."- Скорее, пробраться мимо них, - сказал Чарли.- Мы будем рядом, чуть что - гасильное заклятие. Кстати, попросили привезти самок, которые только что отложили яйца, уж не знаю, зачем... но я тебе вот что скажу - не завидую я тому, кому достанется шипохвост. Жутко злобный. Причём с хвоста такой же опасный, как и с морды. Смотри.
Charlie pointed toward the Horntail's tail, and Harry saw long, bronze-colored spikes protruding along it every few inches.Чарли показал: из хвоста через каждые несколько дюймов торчали длинные бронзовые шипы.
Five of Charlie's fellow keepers staggered up to the Horntail at that moment, carrying a clutch of huge granite-gray eggs between them in a blanket. They placed them carefully at the Horntail's side. Hagrid let out a moan of longing.В этот момент к шипохвосту подошли пятеро коллег Чарли. Они принесли в одеяле кладку громадных, гранитно-серых яиц и аккуратно положили под драконий бок. Огрид жадно застонал.
"I've got them counted, Hagrid," said Charlie sternly. Then he said, "How's Harry?"- Они все посчитаны, Огрид, - сурово предупредил Чарли. А затем спросил: - А как Г арри?
"Fine," said Hagrid. He was still gazing at the eggs.- В норме, - рассеянно ответил Огрид. Он не отрывал глаз от яиц.
"Just hope he's still fine after he's faced this lot," said Charlie grimly, looking out over the dragons' enclosure. "I didn't dare tell Mum what he's got to do for the first task; she's already having kittens about him.." Charlie imitated his mother's anxious voice. "'How could they let him enter that tournament, he's much too young! I thought they were all safe, I thought there was going to be an age limit! She was in floods after that Daily Prophet article about him. 'He still cries about his parents! Oh bless him, I never knew!"- Надеюсь, он останется в норме после встречи с этими друзьями, - мрачно проговорил Чарли, обводя взглядом загон. - Я не решился даже сказать маме, что за состязание его ждёт, она и так из-за него с ума сходит... - Чарли сымитировал тревожный голос своей матери: -“И как они могли допустить его на этот Турнир, он же ещё совсем маленький! А я-то думала, им ничего не грозит, думала, что они введут ограничение по возрасту! ” А тут ещё эта статья в “Прорицательской”... Она обрыдалась... “Он всё ещё плачет по маме с папой! Ах, бедняжка, если бы я знала! ”
Harry had had enough. Trusting to the fact thatГарри решил, что с него довольно.
Hagrid wouldn't miss him, with the attractions of four dragons and Madame Maxime to occupy him, he turned silently and began to walk away, back to the castle.