Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 106
из 236
Уверенный, что Огрид, пребывающий под воздействием притягательной силы четырёх драконов и мадам Максим, скучать без него не будет, он молча развернулся на месте и отправился к замку.
He didn't know whether he was glad he'd seen what was coming or not. Perhaps this way was better. The first shock was over now. Maybe if he'd seen the dragons for the first time on Tuesday, he would have passed out cold in front of the whole school... but maybe he would anyway..He was going to be armed with his wand - which, just now, felt like nothing more than a narrow strip of wood - against a fifty-foot-high, scaly, spike-ridden, fire-breathing dragon. And he had to get past it. With everyone watching. How?
Гарри не мог точно сказать, рад ли он, что узнал о предстоящем испытании или нет. Хотя, наверное, так лучше. По крайней мере, первое потрясение уже позади. Если бы во вторник он увидел драконов в первый раз, то, скорее всего, упал бы в обморок прямо перед всей школой... впрочем, может, он и так упадёт... В качестве оружия против огнедышащего, пятидесятифутового, покрытого бронёй, шипастого дракона у него будет одна лишь волшебная палочка - а что она, в сущности, такое? тоненькая щепочка, не более... во всяком случае, сейчас так казалось... И нужно будет пройти мимо этого дракона. На глазах у всех. Спрашивается, как?
Harry sped up, skirting the edge of the forest; he had just under fifteen minutes to get back to the fireside and talk to Sirius, and he couldn't remember, ever, wanting to talk to someone more than he did right now - when, without warning, he ran into something very solid.
Гарри пошёл скорее, держась опушки леса; у него меньше пятнадцати минут на то, чтобы добраться до замка. Тогда можно будет поговорить с Сириусом, сейчас ему больше чем когда-либо хотелось с кем-нибудь поговорить -и вдруг, безо всякого предупреждения, он наткнулся на нечто очень твёрдое.
Harry fell backward, his glasses askew, clutching the cloak around him. A voice nearby said, "Ouch! Who's there?"
Он упал на спину, очки съехали набок. Гарри прижал к себе плащ, чтобы тот не распахнулся. Чей-то голос вскрикнул: Ой! Кто здесь?
Harry hastily checked that the cloak was covering him and hay very still, staring up at the dark outline of the wizard he had hit. He recognized the goatee .it was Karkaroff.
Гарри поскорее проверил, что плащ закрывает его целиком, и лёг очень тихо, глядя вверх на чёрный силуэт колдуна, в которого врезался. Он узнает эту бородку... Это же Каркаров!
"Who's there?" said Karkaroff again, very suspiciously, looking around in the darkness. Harry remained still and silent. After a minute or so, Karkaroff seemed to decide that he had hit some sort of animal; he was looking around at waist height, as though expecting to see a dog. Then he crept back under the cover of the trees and started to edge forward toward the place where the dragons were.
- Кто здесь? - с огромным подозрением повторил Каркаров, озираясь в темноте. Гарри оставался неподвижен и молчал. Спустя минуту или около того Каркаров, видимо, решил, что наткнулся на какое-то животное; он стал смотреть по сторонам на уровне пояса, как будто ожидая увидеть собаку. Затем он прокрался под кроны деревьев и начал осторожно пробираться к тому месту, где находились драконы.
Very slowly and very carefully, Harry got to his feet and set off again as fast as he could without making too much noise, hurrying through the darkness back toward Hogwarts.
Очень медленно и очень осторожно, Гарри поднялся на ноги и припустил к замку, стараясь не создавать слишком много шума.
He had no doubt whatsoever what Karkaroff was up to. He had sneaked off his ship to try and find out what the first task was going to be. He might even have spotted Hagrid and Madame Maxime heading off around the forest together - they were hardly difficult to spot at a distance.. .and now all Karkaroff had to do was follow the sound of voices, and he, like Madame Maxime, would know what was in store for the champions. By the looks of it,
У него не было никаких сомнений относительно того, что здесь делает Каркаров. Он тайком покинул свой корабль, чтобы попробовать разузнать, в чём будет заключаться первое испытание. Возможно, он видел, как Огрид и мадам Максим вместе идут в лес - их нетрудно заметить даже с большого расстояния... а теперь Каркаров по голосам быстро отыщет, куда идти. И тогда он, как и
the only champion who would be facing the unknown on Tuesday was Cedric.
мадам Максим, будет знать, что предстоит чемпионам. Получается, что единственный человек, кто действительно во вторник встретится с неизвестностью - это Седрик.
Harry reached the castle, slipped in through the front doors, and began to climb the marble stairs; he was very out of breath, but he didn't dare slow down..He had less than five minutes to get up to the fire....
Гарри подошёл к замку, проскользнул в парадную дверь и начал взбираться по мраморной лестнице; он сильно задыхался, но не решался замедлить шаг... оставалось всего пять минут до встречи у камина...
"Balderdash!" he gasped at the Fat Lady, who was snoozing in her frame in front of the portrait hole.
- Вздор! - выдохнул он в лицо мирно дремавшей Толстой Тёте.
"If you say so," she muttered sleepily, without opening her eyes, and the picture swung forward to admit him. Harry climbed inside. The common room was deserted, and, judging by the fact that it smelled quite normal, Hermione had not needed to set off any Dungbombs to ensure that he and Sirius got privacy.
- Как скажешь, - сонно пробормотала она, не открывая глаз, после чего картина отъехала вверх и пропустила его. Гарри забрался внутрь. В общей гостиной никого не было и, судя по тому, что пахло здесь как обычно, Гермионе не пришлось разбрасывать навозные бомбы, чтобы предоставить им с Сириусом возможность встретиться наедине.
Harry pulled off the Invisibility Cloak and threw himself into an armchair in front of the fire. The room was in semidarkness; the flames were the only source of light. Nearby, on a table, the Support Cedric Diggory! badges the Creeveys had been trying to improve were glinting in the firelight. They now read POTTER REALLY STINKS. Harry looked back into the flames, and jumped.
Гарри стащил с себя плащ-невидимку и упал в кресло перед камином. В комнате стояла полутьма; невысокие языки пламени служили единственным источником света. Рядом на столе, тускло отражая огонь, валялись значки “Поддерживайте СЕДРИКА ДИГГОРИ”, над которыми так долго возились братья Криви. Теперь надпись на значках гласила: “ПОТТЕР -ЖУТКАЯ ВОНЮЧКА”. Гарри перевёл взгляд в огонь и подскочил на месте.
Sirius's head was sitting in the fire. If Harry hadn't seen Mr. Diggory do exactly this back in the Weasleys' kitchen, it would have scared him out of his wits. Instead, his face breaking into the first smile he had worn for days, he scrambled out of his chair, crouched down by the hearth, and said, "Sirius - how're you doing?"
В пламени сидела голова Сириуса. Если бы раньше, на кухне дома Уэсли, Гарри не видел в том же самом положении голову мистера Диггори, он бы до смерти перепугался. Но, вместо этого, на лице у него расползлась первая за много дней улыбка. Он выбрался из кресла, сел перед камином на корточки и сказал: Сириус... как ты поживаешь?
Sirius looked different from Harry's memory of him. When they had said good-bye, Sirius's face had been gaunt and sunken, surrounded by a quantity of long, black, matted hair - but the hair was short and clean now, Sirius's face was fuller, and he looked younger, much more like the only photograph Harry had of him, which had been taken at the Potters' wedding.
По сравнению с образом, сохранившимся у Гарри, Сириус выглядел иначе. В тот день, когда они простились, у Сириуса было измождённое лицо, окружённое спутанной гривой тусклых, чёрных волос - а сейчас волосы были чисто вымыты и коротко подстрижены, лицо немного пополнело, Сириус выглядел моложе и гораздо больше походил на человека с той фотографии, которая была у Гарри -фотографии, снятой на свадьбе его родителей.
"Never mind me, how are you?" said Sirius seriously.
- Я-то ладно, как ты? - серьёзно спросил Сириус.
"I'm -" For a second, Harry tried to say "fine" - but he couldn't do it. Before he could stop himself, he was talking more than he'd talked in days - about how no one believed he hadn't entered the tournament of his own free will, how Rita Skeeter had lied about him in the Daily Prophet, how he couldn't walk down a corridor without being sneered at - and about Ron, Ron not believing him, Ron's jealousy.
- Я... - Гарри попытался заставить себя сказать: “нормально”, но не смог. Раньше, чем он успел себя остановить, речь его полилась потоком, он уже много-много дней столько не разговаривал - о том, как никто не верит, что он не подавал заявки на участие в Турнире, как Рита Вритер опубликовала о нём статью, полную чудовищной лжи, как он не может пройти по коридору без того, чтобы не
услышать какого-нибудь издевательского замечания... а главное, он рассказал про Рона, что тот не верит ему, что тот завидует...
".and now Hagrid's just shown me what's coming in the first task, and it's dragons, Sirius, and I'm a goner," he finished desperately.
- ... а сейчас Огрид только что показал мне, в чём будет заключаться первое испытание, и... это будут драконы, Сириус, я пропал! -закончил он в отчаянии.
Sirius looked at him, eyes full of concern, eyes that had not yet lost the look that Azkaban had given them - that deadened, haunted look He had let Harry talk himself into silence without interruption, but now he said, "Dragons we can deal with, Harry, but we'll get to that in a minute - I haven't got long here . I've broken into a wizarding house to use the fire, but they could be back at any time. There are things I need to warn you about."