Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 108 из 236

"Go!" he hissed at Sirius. " Go! There's someone coming!"- Уходи! - зашипел он Сириусу. - Уходи скорей! Кто-то идёт!Harry scrambled to his feet, hiding the fire - if someone saw Sirius's face within the walls of Hogwarts, they would raise an almighty uproar - the Ministry would get dragged in - he, Harry, would be questioned about Sirius's whereabouts -Гарри неловко вскочил, закрывая собой камин - если кто-нибудь увидит Сириуса, поднимется страшная паника - приедут представители министерства - его, Гарри, начнут допрашивать о местонахождении Сириуса...Harry heard a tiny pop! in the fire behind him and knew Sirius had gone. He watched the bottom of the spiral staircase. Who had decided to go for a stroll at one o'clock in the morning, and stopped Sirius from telling him how to get past a dragon?Гарри услышал позади себя еле слышное “хлоп” и понял, что Сириус исчез. Он уставился на подножие лестницы - кому это пришло в голову прогуляться среди ночи? И к тому же не дать Сириусу рассказать, как пройти мимо дракона?It was Ron. Dressed in his maroon paisley pajamas, Ron stopped dead facing Harry across the room, and looked around.Это оказался Рон в пёстрой бордовой пижаме. Увидев на другом конце комнаты Гарри, он замер как вкопанный и огляделся по сторонам."Who were you talking to?" he said.- С кем это ты разговаривал? - спросил он."What's that got to do with you?" Harry snarled. "What are you doing down here at this time of night?"- А тебе какое дело? - взъерепенился Гарри. -Ты-то что здесь делаешь среди ночи?"I just wondered where you -" Ron broke off, shrugging. "Nothing. I'm going back to bed."- Я просто испугался, куда ты... - Рон оборвал сам себя и пожал плечами. - Ничего я не делаю. Спать иду."Just thought you'd come nosing around, did you?" Harry shouted. He knew that Ron had no idea what he'd walked in on, knew he hadn't done it on purpose, but he didn't care - at this moment he hated everything about Ron, right down to the several inches of bare ankle showing beneath his pajama trousers.- Хотел немножко пошпионить? - накинулся на него Гарри. Он знал, что Рон не имел ни малейшего представления, какую сцену он на самом деле застал, знал, что Рон сделал это не нарочно, но ему было наплевать - в этот момент он ненавидел в Роне всё, вплоть до нескольких дюймов голых ног, высовывающихся из пижамных штанов."Sorry about that," said Ron, his face reddening with anger. "Should've realized you didn't want to be disturbed. I'll let you get on with practicing for your next interview in peace."- Извини, - Рон покраснел от гнева. - Мне следовало знать, что тебя нельзя тревожить. Надо же тебе спокойно подготовиться к следующему интервью.Harry seized one of the POTTER REALLY STINKS badges off the table and chucked it, as hard as he could, across the room. It hit Ron on the forehead and bounced off.Гарри схватил со стола один из значков “ПОТТЕР - ЖУТКАЯ ВОНЮЧКА” и со всей силы швырнул им в Рона. Значок ударился ему в лоб и отскочил.
"There you go," Harry said. "Something for you to wear on Tuesday. You might even have a scar now, if yon're lucky. .That's what you want, isn't it?"- Вот так, - удовлетворённо выдохнул Гарри. -Наденешь это во вторник. А может, у тебя даже шрам появится, если повезёт... ты же этого хочешь, да?
He strode across the room toward the stairs; he half expected Ron to stop him, he would even have liked Ron to throw a punch at him, but Ron just stood there in his too-small pajamas, and Harry, having stormed upstairs, lay awake in bed fuming for a long time afterward and didn't hear him come up to bed.Он бросился через гостиную к лестнице; он почти что ждал, что Рон остановит его, ему даже хотелось, чтобы Рон его треснул, но тот в пижаме, которая была ему мала, стоял неподвижно, и Гарри, вихрем промчавшись по лестнице, долго-долго лежал потом в кровати и кипел от ярости, но так и не услышал, чтобы Рон поднимался в спальню.
CHAPTER TWENTYГлава двадцатая
THE FIRST TASKПЕРВОЕ СОСТЯЗАНИЕ
Harry got up on Sunday morning and dressed so inattentively that it was a while before he realized he was trying to pull his hat onto his foot instead of his sock. When he'd finally got all his clothes on the right parts of his body, he hurried off to find Hermione, locating her at the Gryffindor table in the Great Hall, where she was eating breakfast with Ginny. Feeling too queasy to eat, Harry waited until Hermione had swallowed her last spoonful of porridge, then dragged her out onto the grounds. There, he told her all about the dragons, and about everything Sirius had said, while they took another long walk around the lake.Поднявшись с постели утром в воскресенье, Гарри начал одеваться. Делал он это крайне невнимательно и отнюдь не сразу сообразил, что пытается натянуть на ногу шляпу вместо носка. Потом, пристроив наконец все детали одежды на соответствующие части тела, он поскорее побежал искать Гермиону и обнаружил её в Большом зале за гриффиндорским столом, где она завтракала вместе с Джинни. Гарри подташнивало, и есть он не стал, а просто сидел и дожидался, когда Гермиона отправит в рот последнюю ложку овсянки, после чего утащил её во двор на очередную прогулку вокруг озера. Там он рассказал ей и о драконах, и о разговоре с Сириусом.
Alarmed as she was by Sirius's warnings about Karkaroff, Hermione still thought that the dragons were the more pressing problem.Хотя известие о предполагаемых намерениях Каркарова очень сильно встревожило Гермиону, она тем не менее считала, что первоочередной проблемой являются драконы.
"Let's just try and keep you alive until Tuesday evening," she said desperately, "and then we can worry about Karkaroff."- Давай пока что сосредоточимся на том, чтобы во вторник к вечеру ты был ещё жив, - в волнении воскликнула она, - а уж потом будем думать о Каркарове.
They walked three times around the lake, trying all the way to think of a simple spell that would subdue a dragon. Nothing whatsoever occurred to them, so they retired to the library instead. Here, Harry pulled down every book he could find on dragons, and both of them set to work searching through the large pile.Они трижды обошли вокруг озера и всю дорогу старались придумать простое заклинание, которое может утихомирить дракона. В голову ничего не приходило, и тогда они отправились в библиотеку. Гарри притащил все книги по драконоведению, какие только смог отыскать, сложил их в высоченную стопку, и они с Гермионой приступили к работе.
"Talon-clipping by charms .treating scale-rot.' This is no good, this is for nutters like Hagrid who want to keep them healthy."- Заклинания для стрижки когтей... лечение чешуйчатой гнили... это всё не то, это для психов вроде Огрида, которые заботятся об их здоровье...
"Dragons are extremely difficult to slay, owing to the ancient magic that imbues their thick hides, which none but the most powerful spells can penetrate.' But Sirius said a simple one would do it."- Сразить дракона крайне трудно из-за сильнейшего древнего волшебства, пропитывающего его толстый панцирь, проникнуть под который могут лишь очень мощные заклятия... а Сириус сказал: “простое”...
"Let's try some simple spellbooks, then," said Harry, throwing aside Men Who Love Dragons Too- Давай тогда посмотрим учебники простейших заклинаний, - предложил Гарри,
Much.отбросив в сторону “Людей, которые слишком сильно любили драконов”.
He returned to the table with a pile of spellbooks, set them down, and began to flick through each in turn, Hermione whispering nonstop at his elbow. "Well, there are Switching Spells.but what's the point of Switching it? Unless you swapped its fangs for wine-gums or something that would make it less dangerous..The trouble is, like that book said, not much is going to get through a dragon's hide..I'd say Transfigure it, but something that big, you really haven't got a hope, I doubt even Professor McGonagall.. .unless you're supposed to put the spell on yourself? Maybe to give yourself extra powers? But they're not simple spells, I mean, we haven't done any of those in class, I only know about them because I've been doing O.W.L. practice papers.. "Он принёс новую стопку литературы, поставил на стол и начал листать все книги по очереди. Над ухом у него безостановочно бормотала Г ермиона: “Есть, конечно, оборотные заклятия... но что от них толку? Разве что заменить зубы на винную жвачку или что-нибудь в этом роде, тогда он станет не такой опасный... беда в том, что - как сказано в той книге - мало что способно проникнуть под панцирь... лучше бы всего превратить его во что-нибудь, но... они такие огромные.. это безнадёжно.. сомневаюсь, чтобы даже профессор МакГонаголл... если только не имеется в виду, что ты сам должен превратиться? Чтобы придать себе дополнительную колдовскую силу? Но это вовсе не простые заклинания, я хочу сказать, мы их не проходили, я о них знаю только потому, что пробовала выполнить тесты на С.О.В.У...”
"Hermione," Harry said, through gritted teeth, "will you shut up for a bit, please? I m trying to concentrate."- Гермиона, - сквозь зубы попросил Гарри, -помолчи, пожалуйста, ладно? Мне надо сосредоточиться.
But all that happened, when Hermione fell silent, was that Harry's brain filled with a sort of blank buzzing, which didn't seem to allow room for concentration. He stared hopelessly down the index of Basic Hexes for the Busy and Vexed. Instant scalping.. .but dragons had no hair. pepper breath.. .that would probably increase a dragon's firepower. horn tongue .just what he needed, to give it an extra weapon.