"There you go," Harry said. "Something for you to wear on Tuesday. You might even have a scar now, if yon're lucky. .That's what you want, isn't it?" | - Вот так, - удовлетворённо выдохнул Гарри. -Наденешь это во вторник. А может, у тебя даже шрам появится, если повезёт... ты же этого хочешь, да? |
He strode across the room toward the stairs; he half expected Ron to stop him, he would even have liked Ron to throw a punch at him, but Ron just stood there in his too-small pajamas, and Harry, having stormed upstairs, lay awake in bed fuming for a long time afterward and didn't hear him come up to bed. | Он бросился через гостиную к лестнице; он почти что ждал, что Рон остановит его, ему даже хотелось, чтобы Рон его треснул, но тот в пижаме, которая была ему мала, стоял неподвижно, и Гарри, вихрем промчавшись по лестнице, долго-долго лежал потом в кровати и кипел от ярости, но так и не услышал, чтобы Рон поднимался в спальню. |
CHAPTER TWENTY | Глава двадцатая |
THE FIRST TASK | ПЕРВОЕ СОСТЯЗАНИЕ |
Harry got up on Sunday morning and dressed so inattentively that it was a while before he realized he was trying to pull his hat onto his foot instead of his sock. When he'd finally got all his clothes on the right parts of his body, he hurried off to find Hermione, locating her at the Gryffindor table in the Great Hall, where she was eating breakfast with Ginny. Feeling too queasy to eat, Harry waited until Hermione had swallowed her last spoonful of porridge, then dragged her out onto the grounds. There, he told her all about the dragons, and about everything Sirius had said, while they took another long walk around the lake. | Поднявшись с постели утром в воскресенье, Гарри начал одеваться. Делал он это крайне невнимательно и отнюдь не сразу сообразил, что пытается натянуть на ногу шляпу вместо носка. Потом, пристроив наконец все детали одежды на соответствующие части тела, он поскорее побежал искать Гермиону и обнаружил её в Большом зале за гриффиндорским столом, где она завтракала вместе с Джинни. Гарри подташнивало, и есть он не стал, а просто сидел и дожидался, когда Гермиона отправит в рот последнюю ложку овсянки, после чего утащил её во двор на очередную прогулку вокруг озера. Там он рассказал ей и о драконах, и о разговоре с Сириусом. |
Alarmed as she was by Sirius's warnings about Karkaroff, Hermione still thought that the dragons were the more pressing problem. | Хотя известие о предполагаемых намерениях Каркарова очень сильно встревожило Гермиону, она тем не менее считала, что первоочередной проблемой являются драконы. |
"Let's just try and keep you alive until Tuesday evening," she said desperately, "and then we can worry about Karkaroff." | - Давай пока что сосредоточимся на том, чтобы во вторник к вечеру ты был ещё жив, - в волнении воскликнула она, - а уж потом будем думать о Каркарове. |
They walked three times around the lake, trying all the way to think of a simple spell that would subdue a dragon. Nothing whatsoever occurred to them, so they retired to the library instead. Here, Harry pulled down every book he could find on dragons, and both of them set to work searching through the large pile. | Они трижды обошли вокруг озера и всю дорогу старались придумать простое заклинание, которое может утихомирить дракона. В голову ничего не приходило, и тогда они отправились в библиотеку. Гарри притащил все книги по драконоведению, какие только смог отыскать, сложил их в высоченную стопку, и они с Гермионой приступили к работе. |
"Talon-clipping by charms .treating scale-rot.' This is no good, this is for nutters like Hagrid who want to keep them healthy." | - Заклинания для стрижки когтей... лечение чешуйчатой гнили... это всё не то, это для психов вроде Огрида, которые заботятся об их здоровье... |
"Dragons are extremely difficult to slay, owing to the ancient magic that imbues their thick hides, which none but the most powerful spells can penetrate.' But Sirius said a simple one would do it." | - Сразить дракона крайне трудно из-за сильнейшего древнего волшебства, пропитывающего его толстый панцирь, проникнуть под который могут лишь очень мощные заклятия... а Сириус сказал: “простое”... |
"Let's try some simple spellbooks, then," said Harry, throwing aside Men Who Love Dragons Too | - Давай тогда посмотрим учебники простейших заклинаний, - предложил Гарри, |