Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 109 из 236

Но, когда она замолчала, произошло только то, что его голова наполнилась ровным и бессмысленным гулом, не дававшим сосредоточиться. Он безнадёжно водил пальцем по оглавлению брошюрки под названием “Некогда, а от злости корчит? Скорая эффективная порча”: мгновенное оскальирование... у драконов нет волос... перечное дыхание... от этого только огневая мощь усилится... язык-рог... ещё чего не хватало, дать ему дополнительное оружие..."Oh no, he's back again, why can't he read on his stupid ship?" said Hermione irritably as Viktor Krum slouched in, cast a surly look over at the pair of them, and settled himself in a distant corner with a pile of books. "Come on, Harry, we'll go back to the common room.his fan club'll be here in a moment, twittering away.. "- О, нет, только не это!... Неужели нельзя почитать на своём дурацком корабле? -раздражённо воскликнула Гермиона. В библиотеку только что неуклюже вошёл Виктор Крум. Он бросил на ребят мрачный згляд и уселся в дальнем углу над стопкой книг. -Пойдём отсюда, Гарри, давай вернёмся в гостиную... сюда сейчас придут его фанатки... как начнут щебетать...And sure enough, as they left the library, a gang of girls tiptoed past them, one of them wearing a Bulgaria scarf tied around her waist.И правда - когда они выходили из библиотеки, мимо на цыпочках прошествовала стайка девиц в болгарских шарфах, повязанных вокруг талии.Harry barely slept that night. When he awoke on Monday morning, he seriously considered for the first time ever just running away from Hogwarts. But as he looked around the Great Hall at breakfast time, and thought about what leaving the castle would mean, he knew he couldn't do it. It was the only place he had ever been happy.well, he supposed he must have been happy with his parents too, but he couldn't remember that.Ночью Гарри почти не спал. Проснувшись в понедельник утром, он - первый раз за всё время - всерьёз подумал о том, чтобы убежать из “Хогварца”, но, тоскливо вбирая глазами обстановку Большого зала во время завтрака, представил себе, каково ему будет, если он покинет замок, и понял, что не сможет этого сделать. Это же единственное место на земле, где он чувствует себя счастливым... ну, с
родителями ему, конечно, в своё время тоже было очень хорошо, но этого он не помнит.
Somehow, the knowledge that he would rather be here and facing a dragon than back on Privet Drive with Dudley was good to know; it made him feel slightly calmer. He finished his bacon with difficulty (his throat wasn't working too well), and as he and Hermione got up, he saw Cedric Diggory leaving the Hufflepuff table.Почему-то, осознание того, что лучше остаться здесь и драться с драконом, чем вернуться на Бирючиновую аллею, очень помогло, даже успокоило. Гарри с трудом впихнул в себя остатки бекона (горло почему-то отказывалось нормально функционировать), после чего, встав из-за стола одновременно с Гермионой, увидел Седрика, покидающего стол “Хуффльпуффа”.
Cedric still didn't know about the dragons.the only champion who didn't, if Harry was right in thinking that Maxime and Karkaroff would have told Fleur and Krum..Седрик до сих пор ничего не знает о драконах... единственный из всех чемпионов (если Гарри прав в своих подозрениях, что мадам Максим и Каркаров уже сказали о них Флёр и Круму)...
"Hermione, I'll see you in the greenhouses," Harry said, coming to his decision as he watched Cedric leaving the Hall. "Go on, I'll catch you up."- Гермиона, встретимся в теплице, - вид удаляющегося Седрика вдруг придал Гарри решимости, - иди, я тебя догоню.
"Harry, you'll be late, the bell's about to ring -"- Гарри, ты опоздаешь, колокол вот-вот прозвонит...
"I'll catch you up, okay?"- Я догоню. ОК?
By the time Harry reached the bottom of the marble staircase, Cedric was at the top. He was with a load of sixth-year friends. Harry didn't want to talk to Cedric in front of them; they were among those who had been quoting Rita Skeeter's article at him every time he went near them. He followed Cedric at a distance and saw that he was heading toward the Charms corridor. This gave Harry an idea. Pausing at a distance from them, he pulled out his wand, and took careful aim.К тому времени, когда Гарри добежал до подножия мраморной лестницы, Седрик был уже на вершине. Его окружала толпа приятелей-шестиклассников. Говорить при них не хотелось; там были те, кто при встречах с Гарри неустанно цитировал Риту Вритер. Гарри пошёл за Седриком на отдалении и увидел, что тот направляется в коридор, ведущий к кабинету заклинаний. Тут у Гарри родилась одна идея. Он остановился, достал палочку и тщательно прицелился:
"Diffindo!"- Диффиндо!
Cedric's bag split. Parchment, quills, and books spilled out of it onto the floor. Several bottles of ink smashed.Рюкзак Седрика лопнул по шву. Книжки, перья, пергамент посыпались на пол. Разбилось несколько чернильниц.
"Don't bother," said Cedric in an exasperated voice as his friends bent down to help him. "Tell Flitwick I'm coming, go on."- Оставьте, я сам, - раздосадованно сказал Седрик друзьям, наклонившимся было, чтобы помочь ему, - скажите Флитвику, что я сейчас подойду...
This was exactly what Harry had been hoping for. He slipped his wand back into his robes, waited until Cedric's friends had disappeared into their classroom, and hurried up the corridor, which was now empty of everyone but himself and Cedric.Именно на это Гарри и рассчитывал. Он спрятал палочку, подождал, пока остальные ребята скроются в классе и быстро пошёл по коридору, где теперь не было никого, кроме него самого и Седрика.
"Hi," said Cedric, picking up a copy of A Guide to Advanced Transfiguration that was now splattered with ink. "My bag just split.. .brand-new and all."- Привет, - поздоровался Седрик, подбирая с полу забрызганный “Курс высших превращений”. - У меня рюкзак порвался... совсем новый, представляешь?
"Cedric," said Harry, "the first task is dragons."- Седрик, - объявил Гарри, - первое испытание- драконы.
"What?" said Cedric, looking up.- Что? - Седрик удивлённо поднял глаза.
"Dragons," said Harry, speaking quickly, in case Professor Flitwick came out to see where Cedric had got to. "They've got four, one for each of us, and we've got to get past them."- Драконы, - быстро повторил Гарри, опасаясь, что профессор Флитвик может выйти посмотреть, что задержало Седрика. - Их четыре, по одному на каждого, и мы должны будем пробраться мимо них.
Cedric stared at him. Harry saw some of the panic he'd been feeling since Saturday night flickering in Cedric's gray eyes.Седрик продолжал глазеть на него. В серых глазах Гарри узнал ту панику, которую с субботнего вечера испытывал и сам.
"Are you sure?" Cedric said in a hushed voice.- Ты уверен? - охрипшим голосом спросил Седрик.
"Dead sure," said Harry. "I've seen them."- На все сто, - ответил Г арри, - я их видел.
"But how did you find out? We're not supposed to know.."- Но как тебе удалось узнать? Мы же не должны...
"Never mind," said Harry quickly - he knew Hagrid would be in trouble if he told the truth. "But I'm not the only one who knows. Fleur and Krum will know by now - Maxime and Karkaroff both saw the dragons too."- Неважно, - поспешно перебил Гарри. Он знал, что у Огрида будут жуткие неприятности, если правда выплывет наружу. - Но знаю не только я. Флёр и Крум тоже, скорее всего, знают- и Каркаров, и Максим видели драконов.
Cedric straightened up, his arms full of inky quills, parchment, and books, his ripped bag dangling off one shoulder. He stared at Harry, and there was a puzzled, almost suspicious look in his eyes.Седрик, с охапкой заляпанных книжек, перьев и пергаментных свитков в руках, медленно поднялся. На плече болтался рваный рюкзак. Он не отрывал от Гарри взгляда, в котором сквозило удивление, смешанное с подозрением.
"Why are you telling me?" he asked.- А почему ты мне это говоришь? - спросил он.
Harry looked at him in disbelief. He was sure Cedric wouldn't have asked that if he had seen the dragons himself. Harry wouldn't have let his worst enemy face those monsters unprepared - well, perhaps Malfoy or Snape..Гарри не поверил собственным ушам. Воистину, если бы Седрик сам видел драконов, у него не возникло бы такого вопроса. Встретиться с этими чудовищами неподготовленным Гарри не пожелал бы даже самому злейшему врагу - ну, разве, может быть, Малфою или Злею...
"It's just.fair, isn't it?" he said to Cedric. "We all know now.we're on an even footing, aren't we?"- Это... справедливо, - ответил он Седрику, -чтобы все были на равных.
Cedric was still hooking at him in a slightly suspicious way when Harry heard a familiar clunking noise behind him. He turned around and saw Mad-Eye Moody emerging from a nearby classroom.Седрик всё ещё не сводил с него подозрительного взгляда, когда Гарри вдруг услышал за спиной знакомое клацанье. Он обернулся и увидел, что из соседнего класса выходит Шизоглаз Хмури.
"Come with me, Potter," he growled. "Diggory, off you go."- Идём со мной, Поттер, - раскатисто позвал он. - Диггори, можешь идти.
Harry stared apprehensively at Moody. Had he overheard them?Не ожидая ничего хорошего, Гарри посмотрел на Хмури. Слышал ли он, о чём они говорили?