Harry didn't know what to say; this wasn't the reaction he had expected at all. | Гарри не нашёлся, что ответить; такой реакции он совершенно не ожидал. |
"Sit down," said Moody, and Harry sat, looking around. | - Садись, - велел Хмури, и Гарри сел, оглядываясь по сторонам. |
He had visited this office under two of its previous occupants. In Professor Lockhart's day, the walls had been plastered with beaming, winking pictures of Professor Lockhart himself. When Lupin had lived here, you were more likely to come across a specimen of some fascinating new Dark creature he had procured for them to study in class. Now, however, the office was full of a number of exceptionally odd objects that Harry supposed Moody had used in the days when he had been an Auror. | Он бывал в этом кабинете при двух предыдущих хозяевах. Во времена профессора Чаруальда стены были сплошь увешаны глянцевыми, кокетливо подмигивающими фотографиями его самого. А при профессоре Люпине здесь можно было увидеть массу самых удивительных существ, представителей сил зла, которых учитель добывал, чтобы показывать детям на уроках. Теперь же в комнате находилось множество на редкость странных предметов, видимо, тех самых, которыми Хмури пользовался в бытность аврором. |
On his desk stood what looked hike a large, cracked, glass spinning top; Harry recognized it at once as a Sneakoscope, because he owned one himself, though it was much smaller than Moody's. In the corner on a small table stood an object that looked something like an extra-squiggly, golden television aerial. It was humming slightly. What appeared to be a mirror hung opposite Harry on the wall, but it was not reflecting the room. Shadowy figures were moving around inside it, none of them clearly in focus. | На письменном столе стоял большой треснувший стеклянный волчок. Гарри сразу узнал горескоп, у него у самого был такой же, только гораздо меньше. В углу на маленьком столике возвышалось нечто напоминающее сильно изогнутую золотую телевизионную антенну. Она тихонько гудела. Напротив Гарри на стене висело зеркало, только оно ничего не отражало. Внутри двигались туманные, расплывчатые фигуры. |
"Like my Dark Detectors, do you?" said Moody, who was watching Harry closely. | - Тебе нравятся мои детекторы зла? -поинтересовался Хмури, внимательно наблюдавший за Гарри. |
"What's that?" Harry asked, pointing at the squiggly golden aerial. | - А что это такое? - Гарри показал на изогнутую золотую антенну. |
"Secrecy Sensor. Vibrates when it detects concealment and lies.no use here, of course, too much interference - students in every direction lying about why they haven't done their homework. Been humming ever since I got here. I had to disable my Sneakoscope because it wouldn't stop whistling. It's extra-sensitive, picks up stuff about a mile around. Of course, it could be picking up more than kid stuff," he added in a growl. | - Сенсор Секретности. Если рядом кто-то лжёт или что-нибудь скрывает, он вибрирует... Здесь, конечно, от него мало проку, слишком много помех - ученики то и дело врут, почему не выполнили домашнее задание. Гудит с самого моего приезда. Горескоп вообще пришлось отключить - постоянно свистел. Он сверхчувствительный, ловит малейшее шевеление в радиусе мили. Разумеется, он мог поймать и не только детские шалости, - добавил он рокочуще. |
"And what's the mirror for?" | - А это зеркало?... |
"Oh that's my Foe-Glass. See them out there, skulking around? I'm not really in trouble until I see the whites of their eyes. That's when I open my trunk." | - Это Зеркало Заклятых. Видишь, там рыщут мои заклятые враги? Это нестрашно, пока не станут видны белки их глаз. А вот тогда я открываю свой сундук. |
He let out a short, harsh laugh, and pointed to the large trunk under the window. It had seven keyholes in a row. Harry wondered what was in there, until Moody's next question brought him sharply back to earth. | Он коротко, хрипло хохотнул и показал на большой сундук под окном. В сундуке было семь расположенных в ряд замочных скважин. Гарри впал в задумчивость: что же внутри, однако следующий вопрос Хмури быстро вернул его к действительности. |
"So.found out about the dragons, have you?" | - Значит... ты узнал про драконов, не так ли? |
Harry hesitated. He'd been afraid of this - but he hadn't told Cedric, and he certainly wasn't going to tell Moody, that Hagrid had broken the rules. | Гарри заколебался. Именно этого вопроса он и боялся - впрочем, как он не сказал Седрику, так не скажет и Хмури о том, что Огрид |