Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 112 из 236

"Potter, the champions have to come down onto the- Поттер, чемпионы должны срочно
grounds now. .You have to get ready for your first task."спуститься во двор... пора готовиться к первому состязанию.
"Okay," said Harry, standing up, his fork falling onto his plate with a clatter.- Хорошо, - Гарри встал. Вилка со звоном упала на тарелку.
"Good luck, Harry," Hermione whispered. "You'll be fine!"- Удачи, Гарри, - прошептала Гермиона, - всё будет хорошо!
"Yeah," said Harry in a voice that was most unlike his own.- Ага, - ответил Гарри совершенно чужим голосом.
He heft the Great Hall with Professor McGonagall. She didn't seem herself either; in fact, she looked nearly as anxious as Hermione. As she walked him down the stone steps and out into the cold November afternoon, she put her hand on his shoulder.Вместе с профессором МакГонаголл он вышел из Большого зала. Завуч тоже была сама не своя; пожалуй, она выглядела не менее встревоженной, чем Гермиона. Спускаясь рядом с Гарри по каменным ступеням навстречу холодному ноябрьскому полудню, она положила руку ему на плечо.
"Now, don't panic," she said, "just keep a cool head. .We've got wizards standing by to control the situation if it gets out of hand..The main thing is just to do your best, and nobody will think any the worse of you. .Are you all right?"- Главное - не паникуй, - сказала она, -сохраняй хладнокровие... помни, кругом расставлены колдуны, которые контролируют ситуацию... главное, сделай всё что в твоих силах, и никто о тебе ничего плохого не подумает... Ты хорошо себя чувствуешь?
"Yes," Harry heard himself say. "Yes, I'm fine."- Да, - с удивлением услышал Гарри собственный голос, - хорошо.
She was leading him toward the place where the dragons were, around the edge of the forest, but when they approached the clump of trees behind which the enclosure would be clearly visible, Harry saw that a tent had been erected, its entrance facing them, screening the dragons from view.Профессор МакГонаголл вела его по опушке леса к тому месту, где содержались драконы, но, когда они приблизились к рощице, откуда открывался вид на загон, оказалось, что его загораживает недавно установленная палатка.
"You're to go in here with the other champions," said Professor McGonagall, in a rather shaky sort of voice, "and wait for your turn, Potter. Mr. Bagman is in there.he'll be telling you the - the procedure. . Good luck."- Ты, Поттер, и остальные чемпионы должны находиться внутри, - сильно дрожащим голосом объявила профессор МакГонаголл, - и ждать своей очереди. Мистер Шульман тоже там... он расскажет вам о... процедуре... Удачи.
"Thanks," said Harry, in a flat, distant voice. She left him at the entrance of the tent. Harry went inside.- Спасибо, - неживым голосом поблагодарил Гарри. Профессор МакГонаголл оставила его у входа в палатку. Он вошёл внутрь.
Fleur Delacour was sitting in a corner on a how wooden stool. She didn't look nearly as composed as usual, but rather pale and clammy. Viktor Krum looked even surlier than usual, which Harry supposed was his way of showing nerves. Cedric was pacing up and down. When Harry entered, Cedric gave him a small smile, which Harry returned, feeling the muscles in his face working rather hard, as though they had forgotten how to do it.В углу на низкой деревянной табуретке сидела Флёр Делакёр. От её обычной сдержанности буквально ничего не осталось, лицо было бледно и покрыто холодным потом. Виктор Крум выглядел гораздо мрачнее обыкновенного, что, как предположил Гарри, должно было выражать нервозность. Седрик мерил шагами пол. Когда Гарри вошёл, Седрик слабо улыбнулся ему, и Гарри улыбнулся в ответ, обнаружив, что мускулы лица работают с трудом, словно позабыв, как это делается.
"Harry! Good-o!" said Bagman happily, looking around at him. "Come in, come in, make yourself at home!"- Гарри! Ого-го! - радостно возопил Шульман, оборачиваясь к нему. - Входи, входи, будь как дома!
Bagman looked somehow like a slightly overblown cartoon figure, standing amid all the pale-faced champions. He was wearing his old Wasp robes again.Среди бледных чемпионов Шульман странным образом напоминал яркую мультипликационную фигуру несколько большего, чем нужно, размера. Он снова облачился в старую квидишную форму.
"Well, now we're all here - time to fill you in!" said Bagman brightly. "When the audience has- Что ж, все в сборе - пора снабдить вас информацией! - радостно объявил Шульман. -
assembled, I'm going to be offering each of you this bag" - he held up a small sack of purple silk and shook it at them - "from which you will each select a small model of the thing you are about to face! There are different - er - varieties, you see. And I have to tell you something else too.. .ah, yes... your task is to collect the golden egg!"Когда публика займёт свои места, я предложу каждому из вас этот мешочек, - он потряс маленьким мешочком из пурпурного шёлка, -откуда вы достанете фигурку того, с кем вам предстоит встретиться! Они разных... э-э-э... разного вида. Так, что-то ещё я должен вам сказать... ах, да... ваша задача добыть золотое яйцо!
Harry glanced around. Cedric had nodded once, to show that he understood Bagman's words, and then started pacing around the tent again; he looked slightly green. Fleur Delacour and Krum hadn't reacted at all. Perhaps they thought they might be sick if they opened their mouths; that was certainly how Harry felt. But they, at least, had volunteered for this...Гарри обвёл взглядом присутствующих. Седрик кивнул один раз, показав, что понял слова Шульмана, и снова принялся расхаживать туда-сюда; он слегка позеленел. Флёр Делакёр и Крум вообще никак не отреагировали. Может быть, они боялись, что их вырвет, если они откроют рот - этого, по крайней мере, боялся сам Гарри. А ведь они, в отличие от него, находятся здесь по доброй воле...
And in no time at all, hundreds upon hundreds of pairs of feet could be heard passing the tent, their owners talking excitedly, laughing, joking..Harry felt as separate from the crowd as though they were a different species. And then - it seemed like about a second later to Harry - Bagman was opening the neck of the purple silk sack.Казалось, не прошло и секунды, а мимо палатки уже топотали тысячи ног, слышались оживлённые разговоры, шутки, смех... Гарри чувствовал себя настолько отдельно от этих людей, как будто они были существами разных пород. И тогда - по ощущениям, ещё максимум через секунду - Шульман принялся распускать завязки пурпурного шёлкового мешочка.
"Ladies first," he said, offering it to Fleur Delacour.- Леди вперёд, - он поднёс мешочек к Флёр.
She put a shaking hand inside the bag and drew out a tiny, perfect model of a dragon - a Welsh Green. It had the number two around its neck And Harry knew, by the fact that Fleur showed no sign of surprise, but rather a determined resignation, that he had been right: Madame Maxime had told her what was coming.Она запустила внутрь дрожащую руку и вытащила крошечную, идеально точную модель дракона - уэльсского обыкновенного. К шее модели был привязан номер “2”. И, поскольку Флёр выказала не удивление, а скорее отчаянную решимость, Гарри понял, что был прав: мадам Максим её предупредила.
The same held true for Krum. He pulled out the scarlet Chinese Fireball. It had a number three around its neck. He didn't even blink, just sat back down and stared at the ground.То же самое в отношении Крума: тот вытащил малинового китайского огнешара под номером “3” и, даже не моргнув, уставился в пол.
Cedric put his hand into the bag, and out came the blueish-gray Swedish Short-Snout, the number one tied around its neck. Knowing what was left, Harry put his hand into the silk bag and pulled out the Hungarian Horntail, and the number four. It stretched its wings as he looked down at it, and bared its minuscule fangs.Седрик опустил руку в мешочек и достал серо-голубого шведского тупорыла с номером “1” на шее. Гарри вытащил из мешочка то, что там осталось: венгерского шипохвоста под номером “4”. Он посмотрел на своего дракончика - шипохвост расправил крылышки и обнажил миниатюрные зубки.
"Well, there you are!" said Bagman. "You have each pulled out the dragon you will face, and the numbers refer to the order in which you are to take on the dragons, do you see? Now, I'm going to have to leave you in a moment, because I'm commentating. Mr. Diggory, you're first, just go out into the enclosure when you hear a whistle, all right? Now.Harry.could I have a quick word? Outside?"- Ну вот! - провозгласил Шульман. - Теперь каждый знает своего соперника, а номер на шее означает порядок выхода на поле, понятно? Я сейчас уйду, потому что я комментирую состязания. Мистер Диггори, когда услышите свисток, просто выходите на поле и всё, хорошо? Что ещё... Гарри? Можно тебя на два слова? Снаружи?
"Er.yes," said Harry blankly, and he got up and went out of the tent with Bagman, who walked him a short distance away, into the trees, and then turned to him with a fatherly expression on his face.- Э-э-э... конечно, - ничего не соображая, ответил Гарри, поднялся и вслед за Шульманом вышел из палатки. Тот отошёл на некоторое расстояние, остановился между деревьями и по-отечески повернулся к Гарри.
"Feeling all right, Harry? Anything I can get you?"