- Как себя чувствуешь, Гарри? Может, тебе что-нибудь принести? |
"What?" said Harry. "I - no, nothing." | - Что? - даже не понял Гарри. - А... нет, спасибо. |
"Got a plan?" said Bagman, lowering his voice conspiratorially. "Because I don't mind sharing a few pointers, if you'd like them, you know. I mean," Bagman continued, lowering his voice still further, "you're the underdog here, Harry. .Anything I can do to help." | - У тебя есть план? - Шульман заговорщицки понизил голос. - Потому что, если не возражаешь, конечно, я с радостью поделюсь с тобой кое-какими идейками. Я имею в виду, -продолжал Шульман, понижая голос ещё сильнее, - ты же у нас малолетка, Гарри... и если я могу чем-то помочь... |
"No," said Harry so quickly he knew he had sounded rude, "no - I - I know what I'm going to do, thanks." | - Нет, - отрезал Гарри, да так поспешно, что его ответ прозвучал грубо, - нет, я... уже знаю, что делать. Спасибо. |
"Nobody would know, Harry," said Bagman, winking at him. | - Никто не узнает, Гарри, - подмигнул Шульман. |
"No, I'm fine," said Harry, wondering why he kept telling people this, and wondering whether he had ever been less fine. "I've got a plan worked out, I -" | - Нет, спасибо, всё хорошо, - произнося эти слова, Гарри удивился, почему он их без конца повторяет, в то время как на самом деле ему ещё ни разу не было так плохо. - У меня есть план, и я... |
A whistle had blown somewhere. | Где-то вдалеке прозвучал свисток. |
"Good lord, I've got to run!" said Bagman in alarm, and he hurried off. | - Батюшки, мне надо бежать! - спохватился Шульман и умчался. |
Harry walked back to the tent and saw Cedric emerging from it, greener than ever. Harry tried to wish him luck as he walked past, but all that came out of his mouth was a sort of hoarse grunt. | Гарри пошёл к палатке и увидел выходящего Седрика, ещё более позеленевшего. Проходя мимо, Гарри попытался пожелать ему удачи, но выдавил из себя только странный гортанный хрип. |
Harry went back inside to Fleur and Krum. Seconds hater, they heard the roar of the crowd, which meant Cedric had entered the enclosure and was now face-to-face with the living counterpart of his model.. | Он вернулся в палатку к Флёр и Круму. Спустя пару секунд снаружи донёсся рёв толпы, видимо, означавший, что Седрик вошёл в загон и оказался лицом к лицу с живым прототипом своей фигурки... |
It was worse than Harry could ever have imagined, sitting there and listening. The crowd screamed. yelled.gasped like a single many-headed entity, as Cedric did whatever he was doing to get past the Swedish Short-Snout. Krum was still staring at the ground. Fleur had now taken to retracing Cedric's steps, around and around the tent. And Bagman's commentary made everything much, much worse. .Horrible pictures formed in Harry's mind as he heard: "Oooh, narrow miss there, very narrow". "He's taking risks, this one!"."Clever move - pity it didn't work!" | Гарри не мог себе и представить, что сидеть и ждать будет так ужасно. Публика, как единое многоголовое существо, вскрикивала... визжала... ахала, выражая свою реакцию на то, что проделывал Седрик, чтобы пробраться мимо шведского тупорыла. Крум упорно глядел в пол. Флёр вместо Седрика меряла шагами палатку. А комментарии Шульмана только усугубляли общее состояние... Жуткие картины возникали в голове у Гарри, когда он слышал: “о-о-о, чуть не попался, совсем чуть-чуть”... “вот рисковый парень!”... “хороший ход - жаль, не помогло!”... |
And then, after about fifteen minutes, Harry heard the deafening roar that could mean only one thing: Cedric had gotten past his dragon and captured the golden egg. | А затем, минут через пятнадцать, раздался оглушительный гул, который мог означать только одно: Седрик обошёл дракона и схватил золотое яйцо. |
"Very good indeed!" Bagman was shouting. "And now the marks from the judges!" | - Очень, очень хорошо! - кричал Шульман. -А сейчас - что нам скажут судьи? |
But he didn't shout out the marks; Harry supposed the judges were holding them up and showing them to the crowd. | Но он не стал произносить оценки вслух; видимо, судьи показывали публике таблички. |
"One down, three to go!" Bagman yelled as the whistle blew again. "Miss Delacour, if you please!" | - Один закончил, осталось трое! - заорал Шульман, когда вновь прозвучал свисток. -Мисс Делакёр, прошу вас! |