Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 113 из 236

- Как себя чувствуешь, Гарри? Может, тебе что-нибудь принести?"What?" said Harry. "I - no, nothing."- Что? - даже не понял Гарри. - А... нет, спасибо."Got a plan?" said Bagman, lowering his voice conspiratorially. "Because I don't mind sharing a few pointers, if you'd like them, you know. I mean," Bagman continued, lowering his voice still further, "you're the underdog here, Harry. .Anything I can do to help."- У тебя есть план? - Шульман заговорщицки понизил голос. - Потому что, если не возражаешь, конечно, я с радостью поделюсь с тобой кое-какими идейками. Я имею в виду, -продолжал Шульман, понижая голос ещё сильнее, - ты же у нас малолетка, Гарри... и если я могу чем-то помочь..."No," said Harry so quickly he knew he had sounded rude, "no - I - I know what I'm going to do, thanks."- Нет, - отрезал Гарри, да так поспешно, что его ответ прозвучал грубо, - нет, я... уже знаю, что делать. Спасибо."Nobody would know, Harry," said Bagman, winking at him.- Никто не узнает, Гарри, - подмигнул Шульман."No, I'm fine," said Harry, wondering why he kept telling people this, and wondering whether he had ever been less fine. "I've got a plan worked out, I -"- Нет, спасибо, всё хорошо, - произнося эти слова, Гарри удивился, почему он их без конца повторяет, в то время как на самом деле ему ещё ни разу не было так плохо. - У меня есть план, и я...A whistle had blown somewhere.Где-то вдалеке прозвучал свисток."Good lord, I've got to run!" said Bagman in alarm, and he hurried off.- Батюшки, мне надо бежать! - спохватился Шульман и умчался.Harry walked back to the tent and saw Cedric emerging from it, greener than ever. Harry tried to wish him luck as he walked past, but all that came out of his mouth was a sort of hoarse grunt.Гарри пошёл к палатке и увидел выходящего Седрика, ещё более позеленевшего. Проходя мимо, Гарри попытался пожелать ему удачи, но выдавил из себя только странный гортанный хрип.Harry went back inside to Fleur and Krum. Seconds hater, they heard the roar of the crowd, which meant Cedric had entered the enclosure and was now face-to-face with the living counterpart of his model..Он вернулся в палатку к Флёр и Круму. Спустя пару секунд снаружи донёсся рёв толпы, видимо, означавший, что Седрик вошёл в загон и оказался лицом к лицу с живым прототипом своей фигурки...It was worse than Harry could ever have imagined, sitting there and listening. The crowd screamed. yelled.gasped like a single many-headed entity, as Cedric did whatever he was doing to get past the Swedish Short-Snout. Krum was still staring at the ground. Fleur had now taken to retracing Cedric's steps, around and around the tent. And Bagman's commentary made everything much, much worse. .Horrible pictures formed in Harry's mind as he heard: "Oooh, narrow miss there, very narrow". "He's taking risks, this one!"."Clever move - pity it didn't work!"Гарри не мог себе и представить, что сидеть и ждать будет так ужасно. Публика, как единое многоголовое существо, вскрикивала... визжала... ахала, выражая свою реакцию на то, что проделывал Седрик, чтобы пробраться мимо шведского тупорыла. Крум упорно глядел в пол. Флёр вместо Седрика меряла шагами палатку. А комментарии Шульмана только усугубляли общее состояние... Жуткие картины возникали в голове у Гарри, когда он слышал: “о-о-о, чуть не попался, совсем чуть-чуть”... “вот рисковый парень!”... “хороший ход - жаль, не помогло!”...And then, after about fifteen minutes, Harry heard the deafening roar that could mean only one thing: Cedric had gotten past his dragon and captured the golden egg.А затем, минут через пятнадцать, раздался оглушительный гул, который мог означать только одно: Седрик обошёл дракона и схватил золотое яйцо."Very good indeed!" Bagman was shouting. "And now the marks from the judges!"- Очень, очень хорошо! - кричал Шульман. -А сейчас - что нам скажут судьи?But he didn't shout out the marks; Harry supposed the judges were holding them up and showing them to the crowd.Но он не стал произносить оценки вслух; видимо, судьи показывали публике таблички."One down, three to go!" Bagman yelled as the whistle blew again. "Miss Delacour, if you please!"- Один закончил, осталось трое! - заорал Шульман, когда вновь прозвучал свисток. -Мисс Делакёр, прошу вас!
Fleur was trembling from head to foot; Harry felt more warmly toward her than he had done so far as she heft the tent with her head held high and her hand clutching her wand. He and Krum were left alone, at opposite sides of the tent, avoiding each other's gaze.Флёр дрожала с головы до ног. Когда она выходила из палатки с высоко поднятой головой и крепко зажатой в руке палочкой, Гарри даже почувствовал к ней некоторую симпатию. Они с Крумом остались вдвоём, сидя у противоположных стен и избегая встречаться взглядами.
The same process started again...."Oh I'm not sure that was wise!" they could hear Bagman shouting gleefully. "Oh.nearly! Careful now.good lord, I thought she'd had it then!"Повторилось всё то же самое... “О, не уверен, что это разумно!” - доносились до них весёлые вопли Шульмана, - “О!... Почти что... Теперь осторожно!... Святое небо, я думал, она его схватит!”
Ten minutes later, Harry heard the crowd erupt into applause once more..Fleur must have been successful too. A pause, while Fleur's marks were being shown.more clapping.then, for the third time, the whistle.Через десять минут трибуны разразились аплодисментами... Значит, Флёр тоже выполнила задание. Пауза... судя по всему, показывают оценки Флёр... снова рукоплескания... потом, в третий раз, свисток.
"And here comes Mr. Krum!" cried Bagman, and Krum slouched out, leaving Harry quite alone.- На поле выходит мистер Крум! -провозгласил Шульман, и Крум косолапо удалился, оставив Гарри в одиночестве.
He felt much more aware of his body than usual; very aware of the way his heart was pumping fast, and his fingers tingling with fear.yet at the same time, he seemed to be outside himself, seeing the walls of the tent, and hearing the crowd, as though from far away.Он как-то особенно чутко ощущал своё тело; ощущал, как сильно бьётся сердце, как от страха сводит пальцы... и в то же время, глядя на стены палатки и слушая, как бы очень издалека, шум толпы, он словно бы находился вне самого себя...
"Very daring!" Bagman was yelling, and Harry heard the Chinese Fireball emit a horrible, roaring shriek, while the crowd drew its collective breath. "That's some nerve he's showing - and - yes, he's got the egg!"- Очень смело! - орал Шульман. Гарри услышал кошмарный, пронзительный вопль китайского огнешара. Публика судорожно вдохнула. - Вот это храбрость!... И... Есть! Он добыл яйцо!
Applause shattered the wintery air like breaking glass; Krum had finished - it would be Harry's turn any moment.Рукоплескания осколками разбитого стекла рассыпались в зимнем воздухе. Крум закончил выступление - сейчас наступит черёд Гарри.
He stood up, noticing dimly that his legs seemed to be made of marshmallow. He waited. And then he heard the whistle blow. He walked out through the entrance of the tent, the panic rising into a crescendo inside him. And now he was walking past the trees, through a gap in the enclosure fence.Он встал, заметив мимоходом, что ноги превратились в желе, и стал ждать. Прозвучал свисток. Он вышел из палатки. Ужас его достиг крещендо. И вот уже, миновав рощицу, он вошёл в загон.
He saw everything in front of him as though it was a very highly colored dream. There were hundreds and hundreds of faces staring down at him from stands that had been magicked there since he'd last stood on this spot. And there was the Horntail, at the other end of the enclosure, crouched low over her clutch of eggs, her wings half-furled, her evil, yellow eyes upon him, a monstrous, scaly, black lizard, thrashing her spiked tail, heaving yard-long gouge marks in the hard ground. The crowd was making a great deal of noise, but whether friendly or not, Harry didn't know or care. It was time to do what he had to do.to focus his mind, entirely and absolutely, upon the thing that was his only chance.Открывшуюся перед ним картину он увидел как будто бы в очень ярком, цветном сне. С трибун, магически воздвигнутых здесь с того дня, как он в последний раз стоял на этом месте, смотрело великое множество лиц. А с другой стороны загона злобными жёлтыми глазами на него уставился шипохвост, с полусогнутыми крыльями склонявшийся над кладкой яиц. Чудовищный чешуйчатый ящер молотил по земле шипастым хвостом, оставляя отметины длиною в ярд. С трибун нёсся жуткий шум, приветственный или нет, Гарри было всё равно. Пришло время сделать то, что нужно сделать... нужно сконцентрировать всю волю на том, в чём его единственное спасение...
He raised his wand.Г арри поднял палочку.
"Accio Firebolt!" he shouted.- Ассио Всполох! - прокричал он.
Harry waited, every fiber of him hoping, praying....И стал ждать, всеми фибрами души надеясь,
If it hadn't worked.if it wasn't coming.He seemed to be looking at everything around him through some sort of shimmering, transparent barrier, like a heat haze, which made the enclosure and the hundreds of faces around him swim strangely....