the Horntail, and a possibility occurred to him.... | пришла одна мысль... |
The Horntail didn't seem to want to take off, she was too protective of her eggs. Though she writhed and twisted, furling and unfurling her wings and keeping those fearsome yellow eyes on Harry, she was afraid to move too far from them.but he had to persuade her to do it, or he'd never get near them. .The trick was to do it carefully, gradually.... | Шипохвостиха не хотела взлетать, она слишком боялась за кладку. Она вертелась, извивалась, сгибала и разгибала крылья, не сводя с Гарри страшных жёлтых глаз, но покинуть своих детёнышей боялась... и тем не менее, надо заставить её это сделать, а то ему никогда не добраться до золотого яйца... трюк в том, чтобы сделать это медленно, осторожно... |
He began to fly, first this way, then the other, not near enough to make her breathe fire to stave him off, but still posing a sufficient threat to ensure she kept her eyes on him. Her head swayed this way and that, watching him out of those vertical pupils, her fangs bared.... | Он принялся летать перед её носом сначала в одну сторону, потом в другую, не настолько близко, чтобы она попыталась отогнать его огнём, но всё-таки достаточно для того, чтобы дракониха не отводила от него глаз. Её голова с оскаленными зубами, мотаясь из стороны в сторону, следила за ним вертикальными зрачками... |
He flew higher. The Horntail's head rose with him, her neck now stretched to its fullest extent, still swaying, hike a snake before its charmer.... | Гарри взлетел выше. Голова шипохвостихи поднялась вслед за ним, шея вытянулась во всю длину, качаясь как змея перед факиром... |
Harry rose a few more feet, and she let out a roar of exasperation. He was like a fly to her, a fly she was longing to swat; her tail thrashed again, but he was too high to reach now..She shot fire into the air, which he dodged... .Her jaws opened wide.. | Гарри поднялся ещё на несколько футов, и чудище издало разочарованный рёв. Он был чем-то вроде мухи, мухи, которую ей так хотелось прихлопнуть; она забила хвостом, но ей было не достать до Гарри... дракониха плюнула огнём, но он увернулся... челюсти широко распахнулись... |
"Come on," Harry hissed, swerving tantalizingly above her, "come on, come and get me.up you get now." | - Давай же, - понукал Гарри, гипнотизирующе вертясь перед ней, - давай, поймай меня... вставай, лентяйка... |
And then she reared, spreading her great, black, leathery wings at last, as wide as those of a small airplane - and Harry dived. Before the dragon knew what he had done, or where he had disappeared to, he was speeding toward the ground as fast as he could go, toward the eggs now unprotected by her clawed front legs - he had taken his hands off his Firebolt - he had seized the golden egg - | И тогда она села на задние лапы, расправила наконец огромные кожистые крылья - размах их был как у небольшого самолёта - а Гарри спикировал вниз. Раньше, чем дракониха поняла, что случилось и куда он исчез, Гарри на умопомрачительной скорости подлетел к земле, к кладке, не защищённой когтистыми передними лапами - отпустил древко - схватил золотое яйцо... |
And with a huge spurt of speed, he was off, he was soaring out over the stands, the heavy egg safely under his uninjured arm, and it was as though somebody had just turned the volume back up - for the first time, he became properly aware of the noise of the crowd, which was screaming and applauding as loudly as the Irish supporters at the World Cup - | И, прибавив скорости, был таков. Он мчался над трибунами, надёжно зажав под нераненной рукой тяжёлую добычу. Ему показалось, что кто-то вдруг снова включил громкость - в первый раз за всё время он нормально слышал шум с трибун. Там вопили и рукоплескали так же громко, как ирландские болельщики на кубке мира... |
"Look at that!" Bagman was yelling. "Will you look at that! Our youngest champion is quickest to get his egg! Well, this is going to shorten the odds on Mr. Potter!" | - Посмотрите на это! - кричал Шульман. - Вы только посмотрите! Самый юный чемпион первым добыл яйцо! Что ж, это уравнивает шансы мистера Поттера! |
Harry saw the dragon keepers rushing forward to subdue the Horntail, and, over at the entrance to the enclosure, Professor McGonagall, Professor Moody, and Hagrid hurrying to meet him, all of them waving him toward them, their smiles evident even from this distance. He flew back over the stands, the noise of the crowd pounding his | К шипохвосту сбегались драконозагонщики, чтобы успокоить чудовище. От входа в загон к Гарри, радостно размахивая руками, спешили профессор МакГонаголл, профессор Хмури и Огрид. Даже с большого расстояния было видно, как они улыбаются. Он полетел над трибунами обратно - барабанные перепонки |