головы. Ещё парочка постеров демонстрировала публике Седрика с подожжённой головой. |
Harry helped himself to food; he had almost forgotten what it was like to feel properly hungry, and sat down with Ron and Hermione. He couldn't believe how happy he felt; he had Ron back on his side, he'd gotten through the first task, and he wouldn't have to face the second one for three months. | Гарри приналёг на еду; он уже и забыл, каково это - чувствовать настоящий голод. Он сидел с друзьями и не мог поверить, что на свете бывает такое счастье: Рон рядом, первое испытание позади, а второе - только через три месяца. |
"Blimey, this is heavy," said Lee Jordan, picking up the golden egg, which Harry had left on a table, and weighing it in his hands. "Open it, Harry, go on! Let's just see what's inside it!" | - Ух ты, какое тяжёлое! - воскликнул Ли Джордан, взвешивая в руках золотое яйцо, которое Гарри оставил на столе. - Открой его, Гарри! Давай посмотрим, что внутри! |
"He's supposed to work out the clue on his own,"Hermione said swiftly. "It's in the tournament rules. (( | - По условиям, он должен отгадать загадку сам, - поспешно вставила Гермиона, - таковы правила Турнира... |
"I was supposed to work out how to get past the dragon on my own too," Harry muttered, so only Hermione could hear him, and she grinned rather guiltily. | - По условиям, я должен был сам придумать, как обойти дракона, - вполголоса проговорил Гарри, так, чтобы его могла слышать одна Гермиона. Она виновато улыбнулась. |
"Yeah, go on, Harry, open it!" several people echoed. | - Правда, Гарри, давай, открой! - хором поддержало несколько человек. |
Lee passed Harry the egg, and Harry dug his fingernails into the groove that ran all the way around it and prised it open. | Ли передал яйцо Гарри. Тот запустил ногти в опоясывавшую скорлупу бороздку и с усилием раскрыл. |
It was hollow and completely empty - but the moment Harry opened it, the most horrible noise, a loud and screechy wailing, filled the room. The nearest thing to it Harry had ever heard was the ghost orchestra at Nearly Headless Nick's deathday party, who had all been playing the musical saw. | Внутри яйцо было полое и абсолютно пустое -но, стоило Гарри открыть его, как комнату наполнил невероятно противный, громкий скрипучий вой. Нечто похожее Гарри слышал лишь однажды, на смертенинах у Почти Безголового Ника, когда оркестр привидений играл на музыкальных пилах. |
"Shut it!" Fred bellowed, his hands over his ears. | - Закрой скорей! - возопил Фред, зажимая уши. |
"What was that?" said Seamus Finnigan, staring at the egg as Harry slammed it shut again. "Sounded like a banshee .Maybe you've got to get past one of those next, Harry!" | - Что это было? - пролепетал Симус Финниган, в ужасе глядя на яйцо, немедленно захлопнутое. - Похоже на банши... Может, во втором состязании вместо дракона будет банши? |
"It was someone being tortured!" said Neville, who had gone very white and spilled sausage rolls all over the floor. "You're going to have to fight the Cruciatus Curse!" | - Это крики человека, которого пытают! -вскричал побелевший Невилль и уронил на пол пирожок с мясом. - Тебе придётся противостоять пыточному проклятию! |
"Don't be a prat, Neville, that's illegal," said George. "They wouldn't use the Cruciatus Curse on the champions. I thought it sounded a bit like Percy singing. maybe you've got to attack him while he's in the shower. Harry." | - Ты чего, Невилль, это же противозаконно, -резонно возразил Джордж. - Нельзя использовать пыточное проклятие против чемпионов. По-моему, это слегка напоминает пение Перси... Гарри, тебе, наверно, придётся напасть на него, когда он будет в душе... |
"Want a jam tart, Hermione?" said Fred. | - Гермиона, хочешь тортик? - предложил Фред. |
Hermione looked doubtfully at the plate he was offering her. Fred grinned. | Г ермиона подозрительно воззрилась на тарелку, которую он ей протягивал. Фред ухмыльнулся: |
"It's all right," he said. "I haven't done anything to them. It's the custard creams you've got to watch -" | - Не бойся, с этим я ничего не делал. А вот сливочных тянучек следует опасаться... |
Neville, who had just bitten into a custard cream, choked and spat it out. Fred laughed. | Невилль, только что вонзивший зубы в тянучку, поперхнулся и выплюнул её. Фред засмеялся. |
"Just my little joke, Neville.." | - Я пошутил, Невилль... |