Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 117 из 236

Pigwidgeon was so overexcited at the idea of a delivery he was flying around and around Harry's head, hooting incessantly. Ron snatched Pigwidgeon out of the air and held him still while Harry attached the letter to his leg.Осознав, что ему собираются поручить доставку, Свинринстель так перевозбудился, что начал носиться кругами над головой у Гарри, ухая как полоумный. Рон сцапал совёнка и удерживал его двумя руками, пока Гарри привязывал к лапке послание.There's no way any of the other tasks are going to be that dangerous, how could they be?" Ron went on as he carried Pigwidgeon to the window. "You know what? I reckon you could win this tournament, Harry, I'm serious."- Не может же быть, чтобы следующие испытания оказались опаснее этого, правда? -продолжал Рон, относя Свинринстеля к окну. -Знаешь что? Я думаю, у тебя есть шанс выиграть Турнир, Гарри, я серьёзно.Harry knew that Ron was only saying this to make up for his behavior of the last few weeks, but he appreciated it all the same. Hermione, however, leaned against the Owlery wall, folded her arms, and frowned at Ron.Гарри, конечно, понимал, что Рон говорит это только затем, чтобы как-то извиниться за своё поведение в течение последних нескольких недель, но ему всё равно было очень приятно. А вот Гермиона скрестила на груди руки, прислонилась к стене совяльни и, нахмурившись, поглядела на Рона."Harry's got a long way to go before he finishes this tournament," she said seriously. "If that was the first task, I hate to think what's coming next."- До конца Турнира ещё очень далеко, - с серьёзным видом изрекла она, - если таково было первое задание, мне страшно подумать, каковы будут следующие."Right little ray of sunshine, aren't you?" said Ron. "You and Professor Trelawney should get together sometime."- Оптимистка ты наша! - раздосадованно бросил Рон. - С профессором Трелани вы бы подружились.He threw Pigwidgeon out of the window. Pigwidgeon plummeted twelve feet before managing to pull himself back up again; the letter attached to his leg was much longer and heavier than usual - Harry hadn't been able to resist giving Sirius a blow-by-blow account of exactly how he had swerved, circled, and dodged the Horntail. They watched Pigwidgeon disappear into the darkness, and then Ron said, "Well, we'd better get downstairs for your surprise party, Harry - Fred and George should have nicked enough food from the kitchens by now."Он выбросил Свинринстеля в окно. Тот пролетел камнем вниз футов двенадцать, не меньше, прежде чем сумел выправиться, так как привязанное к его ноге письмо было длиннее и, следовательно, тяжелее обыкновенного - Гарри не смог устоять перед соблазном снабдить Сириуса подробнейшим, движение за движением, отчётом о том, как именно он изворачивался, кружил вокруг и увиливал от шипохвоста. Ребята проследили за быстро исчезнувшим в темноте Свинринстелем, а потом Рон сказал: Ну чего, пошли вниз? Гарри, тебе там приготовили сюрприз - Фред с Джорджем, наверное, уже натащили с кухни всякой еды.Sure enough, when they entered the Gryffindor common room it exploded with cheers and yells again. There were mountains of cakes and flagons of pumpkin juice and butterbeer on every surface; Lee Jordan had let off some Filibuster's Fireworks, so that the air was thick with stars and sparks; and Dean Thomas, who was very good at drawing, had put up some impressive new banners, most of which depicted Harry zooming around the Horntail's head on his Firebolt, though a couple showed Cedric with his head on fire.И действительно, когда они вошли в общую гостиную, она взорвалась радостными криками. На всех возможных поверхностях высились горы пирожных, стояли кувшины с тыквенным соком и усладэлем; Ли Джордан запустил пару-тройку холодных петард мокрого запуска д-ра Филибустера, и воздух загустел от летающих звёздочек и искр; Дин Томас, который умел хорошо рисовать, успел изготовить несколько потрясающих плакатов, где был изображён Гарри, шныряющий на метле возле драконьей
головы. Ещё парочка постеров демонстрировала публике Седрика с подожжённой головой.
Harry helped himself to food; he had almost forgotten what it was like to feel properly hungry, and sat down with Ron and Hermione. He couldn't believe how happy he felt; he had Ron back on his side, he'd gotten through the first task, and he wouldn't have to face the second one for three months.Гарри приналёг на еду; он уже и забыл, каково это - чувствовать настоящий голод. Он сидел с друзьями и не мог поверить, что на свете бывает такое счастье: Рон рядом, первое испытание позади, а второе - только через три месяца.
"Blimey, this is heavy," said Lee Jordan, picking up the golden egg, which Harry had left on a table, and weighing it in his hands. "Open it, Harry, go on! Let's just see what's inside it!"- Ух ты, какое тяжёлое! - воскликнул Ли Джордан, взвешивая в руках золотое яйцо, которое Гарри оставил на столе. - Открой его, Гарри! Давай посмотрим, что внутри!
"He's supposed to work out the clue on his own,"Hermione said swiftly. "It's in the tournament rules. ((- По условиям, он должен отгадать загадку сам, - поспешно вставила Гермиона, - таковы правила Турнира...
"I was supposed to work out how to get past the dragon on my own too," Harry muttered, so only Hermione could hear him, and she grinned rather guiltily.- По условиям, я должен был сам придумать, как обойти дракона, - вполголоса проговорил Гарри, так, чтобы его могла слышать одна Гермиона. Она виновато улыбнулась.
"Yeah, go on, Harry, open it!" several people echoed.- Правда, Гарри, давай, открой! - хором поддержало несколько человек.
Lee passed Harry the egg, and Harry dug his fingernails into the groove that ran all the way around it and prised it open.Ли передал яйцо Гарри. Тот запустил ногти в опоясывавшую скорлупу бороздку и с усилием раскрыл.
It was hollow and completely empty - but the moment Harry opened it, the most horrible noise, a loud and screechy wailing, filled the room. The nearest thing to it Harry had ever heard was the ghost orchestra at Nearly Headless Nick's deathday party, who had all been playing the musical saw.Внутри яйцо было полое и абсолютно пустое -но, стоило Гарри открыть его, как комнату наполнил невероятно противный, громкий скрипучий вой. Нечто похожее Гарри слышал лишь однажды, на смертенинах у Почти Безголового Ника, когда оркестр привидений играл на музыкальных пилах.
"Shut it!" Fred bellowed, his hands over his ears.- Закрой скорей! - возопил Фред, зажимая уши.
"What was that?" said Seamus Finnigan, staring at the egg as Harry slammed it shut again. "Sounded like a banshee .Maybe you've got to get past one of those next, Harry!"- Что это было? - пролепетал Симус Финниган, в ужасе глядя на яйцо, немедленно захлопнутое. - Похоже на банши... Может, во втором состязании вместо дракона будет банши?
"It was someone being tortured!" said Neville, who had gone very white and spilled sausage rolls all over the floor. "You're going to have to fight the Cruciatus Curse!"- Это крики человека, которого пытают! -вскричал побелевший Невилль и уронил на пол пирожок с мясом. - Тебе придётся противостоять пыточному проклятию!
"Don't be a prat, Neville, that's illegal," said George. "They wouldn't use the Cruciatus Curse on the champions. I thought it sounded a bit like Percy singing. maybe you've got to attack him while he's in the shower. Harry."- Ты чего, Невилль, это же противозаконно, -резонно возразил Джордж. - Нельзя использовать пыточное проклятие против чемпионов. По-моему, это слегка напоминает пение Перси... Гарри, тебе, наверно, придётся напасть на него, когда он будет в душе...
"Want a jam tart, Hermione?" said Fred.- Гермиона, хочешь тортик? - предложил Фред.
Hermione looked doubtfully at the plate he was offering her. Fred grinned.Г ермиона подозрительно воззрилась на тарелку, которую он ей протягивал. Фред ухмыльнулся:
"It's all right," he said. "I haven't done anything to them. It's the custard creams you've got to watch -"- Не бойся, с этим я ничего не делал. А вот сливочных тянучек следует опасаться...
Neville, who had just bitten into a custard cream, choked and spat it out. Fred laughed.Невилль, только что вонзивший зубы в тянучку, поперхнулся и выплюнул её. Фред засмеялся.
"Just my little joke, Neville.."- Я пошутил, Невилль...
Hermione took a jam tart. Then she said, "Did you get all this from the kitchens, Fred?"Г ермиона взяла торт. А потом спросила: Фред, вы взяли всё это с кухни, да?
"Yep," said Fred, grinning at her. He put on a high-pitched squeak and imitated a house-elf. "'anything we can get you, sir, anything at all!' They're dead helpful.. .get me a roast ox if I said I was peckish."- Угу, - улыбнулся Фред и пронзительно запищал, имитируя домового эльфа: - “Всё что угодно, сэр, всё, что вы только захотите!” Они всегда рады помочь... жареного быка бы достали, если бы я сказал, что голодный.
"How do you get in there?" Hermione said in an innocently casual sort of voice.- А где вообще у нас кухня? - невиннейшим, равнодушнейшим голоском поинтересовалась Г ермиона.
"Easy," said Fred, "concealed door behind a painting of a bowl of fruit. Just tickle the pear, and it giggles and -" He stopped and looked suspiciously at her. "Why?"