Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 121 из 236

Когда Добби служил у Малфоев, он всегда носил одно и то же - старую грязную наволочку. Теперь же его одежда состояла из самых немыслимых предметов; пожалуй, с подбором гардероба он справился даже хуже, чем колддуны на финале кубка. В качестве шляпы Добби использовал стёганный чехольчик на чайник, к которому он приколол множество разнообразных значков; галстук с узором из подков прикрывал голую грудь, далее следовали детские футбольные шорты и, наконец, носки -по одному от двух разных пар. Один из этих носков, как понял Гарри, был тот самый, чёрный, который он снял со своей собственной ноги с тем, чтобы хитростью заставить мистера Малфоя отдать его Добби и тем самым освободить эльфа. Другой носок пестрел яркими розово-оранжевыми полосками."Dobby, what're you doing here?" Harry said in amazement.- Добби, что ты здесь делаешь? - в полнейшем изумлении спросил Гарри."Dobby has come to work at Hogwarts, sir!" Dobby squealed excitedly. "Professor Dumbledore gave Dobby and Winky jobs, sir!- Добби пришёл в “Хогварц” и получил работу, сэр! - скрипуче похвастался Добби. -Профессор Думбльдор дал Добби и Винки работу, сэр!"Winky?" said Harry. "She's here too?"- Винки? - переспросил Гарри. - Она тоже здесь?"Yes, sir, yes!" said Dobby, and he seized Harry's hand and pulled him off into the kitchen between the four long wooden tables that stood there. Each of these tables, Harry noticed as he passed them, was positioned exactly beneath the four House- Да, сэр, да! - воскликнул Добби, схватил Гарри за руку и потащил вглубь кухни по проходу между двумя из четырёх длинных деревянных столов. Гарри заметил, что расположение этих столов точно такое же, как и
tables above, in the Great Hall. At the moment, they were clear of food, dinner having finished, but he supposed that an hour ago they had been laden with dishes that were then sent up through the ceiling to their counterparts above.столов четырёх колледжей наверху, в Большом зале. Сейчас на них не было никакой еды, поскольку ужин уже кончился, но Гарри не сомневался, что всего час назад они ломились от яств, которые через потолок отправлялись наверх, на соответствующий стол.
At least a hundred little elves were standing around the kitchen, beaming, bowing, and curtsying as Dobby led Harry past them. They were all wearing the same uniform: a tea towel stamped with the Hogwarts crest, and tied, as Winky's had been, like a toga.В кухне находилось не меньше сотни эльфов. Они стояли, источая любезные улыбки, кланялись и делали реверансы Гарри, когда Добби проводил его мимо них. Все они были одеты в форму: кухонное полотенце с хогварцевским гербом, завязанное на манер тоги, как в своё время у Винки.
Dobby stopped in front of the brick fireplace and pointed.Добби остановился у выложенного кирпичом очага и показал пальцем.
"Winky, sir!" he said.- Винки, сэр! - объявил он.
Winky was sitting on a stool by the fire. Unlike Dobby, she had obviously not foraged for clothes. She was wearing a neat little skirt and blouse with a matching blue hat, which had holes in it for her large ears. However, while every one of Dobby's strange collection of garments was so clean and well cared for that it looked brand-new, Winky was plainly not taking care other clothes at all. There were soup stains all down her blouse and a burn in her skirt.Винки сидела у огня на стуле. В отличие от Добби, она, очевидно, не сама нашла себе одежду. На ней была аккуратная короткая юбочка, блузка и подходящая к ним голубая шапочка с прорезями для ушей. Однако, если все предметы одежды Добби блистали ухоженной чистотой и выглядели как с иголочки, то Винки не заботилась о своём платье вовсе. Блузка была заляпана пятнами от супа, а на юбке красовалась прожжённая дырка.
"Hello, Winky," said Harry.- Здравствуй, Винки, - поприветствовал её Г арри.
Winky's lip quivered. Then she burst into tears, which spilled out of her great brown eyes and splashed down her front, just as they had done at the Quidditch World Cup.У Винки задрожали губы. А потом она, точно так же, как после финального матча, разразилась слезами, брызнувшими из огромных карих глаз на блузку.
"Oh dear," said Hermione. She and Ron had followed Harry and Dobby to the end of the kitchen. "Winky, don't cry, please don't."- О Боже, - произнесла Гермиона. Они с Роном вслед за Г арри и Добби прошли в дальний конец кухни. - Винки, не плачь, пожалуйста, не плачь...
But Winky cried harder than ever. Dobby, on the other hand, beamed up at Harry.Но Винки только сильнее зарыдала. А Добби продолжал счастливо смотреть на Гарри.
"Would Harry Potter like a cup of tea?" he squeaked loudly, over Winky's sobs.- Не пожелает ли Г арри Поттер чашечку чая? -спросил он визгливо и громко, чтобы перекричать всхлипывания Винки.
"Er - yeah, okay," said Harry.- Э-э-э... да, хорошо, - согласился Гарри.
Instantly, about six house-elves came trotting up behind him, bearing a large silver tray laden with a teapot, cups for Harry, Ron, and Hermione, a milk jug, and a large plate of biscuits.В то же мгновение раздалось деловитое топотание, и к нему трусцой подбежали шесть домовых эльфов с огромным серебряным подносом, на котором стояли чайник, чашки для Гарри, Рона и Гермионы, кувшин с молоком и большое блюдо бисквитов.
"Good service!" Ron said, in an impressed voice. Hermione frowned at him, but the elves all looked delighted; they bowed very low and retreated.- Хорошо работаете! - восхитился Рон. Гермиона насупилась, поглядев на него, но эльфы выглядели польщёнными; они очень низко поклонились и ретировались.
"How long have you been here, Dobby?" Harry asked as Dobby handed around the tea.- А сколько ты уже здесь? - поинтересовался Г арри, когда Добби протянул ему чашку.
"Only a week. Harry Potter, sir!" said Dobby happily. "Dobby came to see Professor Dumbledore, sir. You see, sir, it is very difficult for a house-elf who has been dismissed to get a new- Всего неделю, Гарри Поттер, сэр! - радостно отрапортовал Добби. - Добби посетил профессора Думбльдора, сэр. Понимаете, сэр, домовому эльфу, которого уволили, сэр, очень
position, sir, very difficult indeed -"трудно снова найти себе работу, сэр, очень-очень трудно...
At this, Winky howled even harder, her squashed-tomato of a nose dribbling all down her front, though she made no effort to stem the flow.При этих словах Винки громко взвыла, из носа-томата потекло, но она не сделала ни единой попытки остановить этот ручей.
"Dobby has traveled the country for two whole years, sir, trying to find work!" Dobby squeaked. "But Dobby hasn't found work, sir, because Dobby wants paying now!"- Добби путешествовал по стране целых два года, сэр, и всё пытался найти работу, сэр! -визгливо продолжал Добби. - Но Добби не нашёл работы, сэр, потому что ему теперь нужна заработная плата!
The house-elves all around the kitchen, who had been listening and watching with interest, all looked away at these words, as though Dobby had said something rude and embarrassing. Hermione, however, said, "Good for you, Dobby!"Услышав это, остальные домовые эльфы, с интересом внимавшие разговору, отвели глаза, как будто Добби сказал что-то неприличное. Зато Гермиона, наоборот, поддержала: И правильно, Добби!
"Thank you, miss!" said Dobby, grinning toothily at her. "But most wizards doesn't want a house-elf who wants paying, miss. 'That's not the point of a house-elf,' they says, and they slammed the door in Dobby's face! Dobby likes work, but he wants to wear clothes and he wants to be paid. Harry Potter. .Dobby likes being free!"- Благодарю вас, мисс! - зубасто улыбнулся ей Добби. - Только большинство колдунов не хотят платить домовым эльфам, мисс. “С какой стати мы должны платить домовому эльфу” -вот что они говорили и захлопывали дверь прямо у Добби перед носом! Добби любит работать, но он хочет носить одежду и хочет, чтобы ему платили, Гарри Поттер... Добби нравится быть свободным!
The Hogwarts house-elves had now started edging away from Dobby, as though he were carrying something contagious. Winky, however, remained where she was, though there was a definite increase in the volume other crying.Весь штат домовых эльфов “Хогварца” попятился от Добби, словно узнав, что у него заразная болезнь. Одна Винки оставалась где была, но рыдания её сделались значительно громче.
"And then, Harry Potter, Dobby goes to visit Winky, and finds out Winky has been freed too, sir!" said Dobby delightedly.- А потом, Гарри Поттер, Добби навестил Винки и узнал, что Винки тоже дали свободу, сэр! - восторженно вскричал Добби.
At this, Winky flung herself forward off her stool and lay face-down on the flagged stone floor, beating her tiny fists upon it and positively screaming with misery. Hermione hastily dropped down to her knees beside her and tried to comfort her, but nothing she said made the slightest difference. Dobby continued with his story, shouting shrilly over Winky's screeches.Тут Винки бросилась со стула на выложенный каменной плиткой пол и осталась лежать лицом вниз. Она била кулачками и заходилась отчаянными криками. Гермиона стремительно упала перед ней на колени и попыталась успокоить, но никакие её слова не находили у Винки ни малейшего отклика. Добби продолжал свой рассказ, пронзительно перекрикивая истеричные вопли.