She dissolved yet again in tears; they could hear her sobbing into her skirt, "Poor master, poor master, no Winky to help him no more!" | И снова утонула в слезах; были слышны её горькие всхлипы: “Бедный, бедный хозяин, нет у него больше Винки, некому ему помочь!” |
They couldn't get another sensible word out of Winky. They left her to her crying and finished their tea, while Dobby chatted happily about his life as a free elf and his plans for his wages. | Больше от Винки не удалось добиться ни единого разумного слова, и её оставили плакать. Ребята допили чай под счастливую болтовню Добби о том, как хорошо ему живётся в качестве свободного эльфа, и о его планах относительно собственных накоплений. |
"Dobby is going to buy a sweater next, Harry Potter!" he said happily, pointing at his bare chest. | - В следующий раз Добби купит себе джемпер, Гарри Поттер! - радостно объявил он, показывая на голую грудь. |
"Tell you what, Dobby," said Ron, who seemed to have taken a great liking to the elf, "I'll give you the one my mum knits me this Christmas, I always get one from her. You don't mind maroon, do you?" | - Знаешь, Добби, что я тебе скажу, -проговорил Рон, проникшийся к эльфу большой симпатией, - я подарю тебе один из тех, что моя мама каждый раз вяжет мне на Рождество. Тебе нравится бордовый цвет? |
Dobby was delighted. | Добби был в восторге. |
"We might have to shrink it a bit to fit you," Ron told him, "but it'll go well with your tea cozy." | - Может, его придётся немного усадить, чтобы он был тебе как раз, - продолжил Рон, - но он точно подойдёт к твоему чехлу. |
As they prepared to take their leave, many of the surrounding elves pressed in upon them, offering snacks to take back upstairs. Hermione refused, with a pained look at the way the elves kept bowing and curtsying, but Harry and Ron loaded their pockets with cream cakes and pies. | Когда ребята собрались уходить, к ним подбежала толпа эльфов, предлагая взять с собой угощение. Гермиона отказалась, с болью глядя на то, как они кланялись и делали реверансы, а Гарри с Роном набили карманы тянучками и пирожками. |
"Thanks a lot!" Harry said to the elves, who had all clustered around the door to say good night. "See you, Dobby!" | - Большое спасибо! - поблагодарил Гарри эльфов, столпившихся у двери, чтобы попрощаться. - Увидимся, Добби! |
"Harry Potter.can Dobby come and see you sometimes, sir?" Dobby asked tentatively. | - Гарри Поттер... а можно Добби иногда приходить в гости? - робко спросил Добби. |
" 'Course you can," said Harry, and Dobby beamed. | - Конечно, можно, - ответил Гарри, и Добби просиял. |
"You know what?" said Ron, once he, Hermione, and Harry had left the kitchens behind and were climbing the steps into the entrance hall again. "All these years I've been really impressed with Fred and George, nicking food from the kitchens - well, it's not exactly difficult, is it? They can't wait to give it away!" | - Знаете что? - обратился к друзьям Рон, когда они поднимались по лестнице в вестибюль. - Я все эти годы так гордился Фредом и Джорджем, как лихо они таскают с кухни еду - а оказывается, это вовсе не сложно! Они только рады раздавать её! |
"I think this is the best thing that could have happened to those elves, you know," said Hermione, leading the way back up the marble staircase. "Dobby coming to work here, I mean. The other elves will see how happy he is, being free, and slowly it'll dawn on them that they want that too!" | - Мне кажется, это лучшее, что могло случиться с этими двумя эльфами, - сказала Гермиона на мраморной лестнице. - Я имею в виду, что Добби получил здесь работу. Другие эльфы увидят, как ему хорошо, что он свободен, и постепенно до них дойдёт, что и им тоже нужно освободиться! |
"Let's hope they don't look too closely at Winky," said Harry. | - Тогда будем надеяться, что они не станут обращать слишком много внимания на Винки, -отозвался Г арри. |
"Oh she'll cheer up," said Hermione, though she sounded a bit doubtful. "Once the shock's worn off, and she's got used to Hogwarts, she'll see how much better off she is without that Crouch man." | - О, она повеселеет, - заверила Гермиона, правда, в её голосе всё же звучало сомнение. -Как только пройдёт первое потрясение, и она привыкнет к “Хогварцу”, она сразу поймёт, насколько ей лучше без этого Сгорбса. |
"She seems to love him," said Ron thickly (he had just started on a cream cake). | - А по-моему, она его любит, - невнятно пробурчал Рон (он только что отправил в рот |