Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 123 из 236

"Yes," said Hermione, "he and Mr. Bagman are judges in the Triwizard Tournament."- Да, - ответила Гермиона. - Они с мистером Шульманом - судьи на Тремудром Турнире."Mr. Bagman comes too?" squeaked Winky, and to Harry 's great surprise (and Ron's and Hermione's too, by the looks on their faces), she looked angry again. "Mr. Bagman is a bad wizard! A very bad wizard! My master isn't liking him, oh no, not at all!"- И мистер Шульман здесь? - пискнула Винки и, к великому удивлению Гарри (да и Рона с Гермионой, судя по выражению их лиц) снова рассердилась: - Мистер Шульман плохой колдун! Очень плохой! Мой господин его не любит, о нет, совсем не любит!"Bagman - bad?" said Harry.- Шульман - плохой? - удивился Г арри."Oh yes," Winky said, nodding her head furiously, "My master is telling Winky some things! But Winky is not saying.Winky - Winky keeps her master's secrets.."- О да, - Винки часто закивала. - Мой господин доверял Винки кое-какие секреты! Но Винки не расскажет... Винки хранит секреты господина...
She dissolved yet again in tears; they could hear her sobbing into her skirt, "Poor master, poor master, no Winky to help him no more!"И снова утонула в слезах; были слышны её горькие всхлипы: “Бедный, бедный хозяин, нет у него больше Винки, некому ему помочь!”
They couldn't get another sensible word out of Winky. They left her to her crying and finished their tea, while Dobby chatted happily about his life as a free elf and his plans for his wages.Больше от Винки не удалось добиться ни единого разумного слова, и её оставили плакать. Ребята допили чай под счастливую болтовню Добби о том, как хорошо ему живётся в качестве свободного эльфа, и о его планах относительно собственных накоплений.
"Dobby is going to buy a sweater next, Harry Potter!" he said happily, pointing at his bare chest.- В следующий раз Добби купит себе джемпер, Гарри Поттер! - радостно объявил он, показывая на голую грудь.
"Tell you what, Dobby," said Ron, who seemed to have taken a great liking to the elf, "I'll give you the one my mum knits me this Christmas, I always get one from her. You don't mind maroon, do you?"- Знаешь, Добби, что я тебе скажу, -проговорил Рон, проникшийся к эльфу большой симпатией, - я подарю тебе один из тех, что моя мама каждый раз вяжет мне на Рождество. Тебе нравится бордовый цвет?
Dobby was delighted.Добби был в восторге.
"We might have to shrink it a bit to fit you," Ron told him, "but it'll go well with your tea cozy."- Может, его придётся немного усадить, чтобы он был тебе как раз, - продолжил Рон, - но он точно подойдёт к твоему чехлу.
As they prepared to take their leave, many of the surrounding elves pressed in upon them, offering snacks to take back upstairs. Hermione refused, with a pained look at the way the elves kept bowing and curtsying, but Harry and Ron loaded their pockets with cream cakes and pies.Когда ребята собрались уходить, к ним подбежала толпа эльфов, предлагая взять с собой угощение. Гермиона отказалась, с болью глядя на то, как они кланялись и делали реверансы, а Гарри с Роном набили карманы тянучками и пирожками.
"Thanks a lot!" Harry said to the elves, who had all clustered around the door to say good night. "See you, Dobby!"- Большое спасибо! - поблагодарил Гарри эльфов, столпившихся у двери, чтобы попрощаться. - Увидимся, Добби!
"Harry Potter.can Dobby come and see you sometimes, sir?" Dobby asked tentatively.- Гарри Поттер... а можно Добби иногда приходить в гости? - робко спросил Добби.
" 'Course you can," said Harry, and Dobby beamed.- Конечно, можно, - ответил Гарри, и Добби просиял.
"You know what?" said Ron, once he, Hermione, and Harry had left the kitchens behind and were climbing the steps into the entrance hall again. "All these years I've been really impressed with Fred and George, nicking food from the kitchens - well, it's not exactly difficult, is it? They can't wait to give it away!"- Знаете что? - обратился к друзьям Рон, когда они поднимались по лестнице в вестибюль. - Я все эти годы так гордился Фредом и Джорджем, как лихо они таскают с кухни еду - а оказывается, это вовсе не сложно! Они только рады раздавать её!
"I think this is the best thing that could have happened to those elves, you know," said Hermione, leading the way back up the marble staircase. "Dobby coming to work here, I mean. The other elves will see how happy he is, being free, and slowly it'll dawn on them that they want that too!"- Мне кажется, это лучшее, что могло случиться с этими двумя эльфами, - сказала Гермиона на мраморной лестнице. - Я имею в виду, что Добби получил здесь работу. Другие эльфы увидят, как ему хорошо, что он свободен, и постепенно до них дойдёт, что и им тоже нужно освободиться!
"Let's hope they don't look too closely at Winky," said Harry.- Тогда будем надеяться, что они не станут обращать слишком много внимания на Винки, -отозвался Г арри.
"Oh she'll cheer up," said Hermione, though she sounded a bit doubtful. "Once the shock's worn off, and she's got used to Hogwarts, she'll see how much better off she is without that Crouch man."- О, она повеселеет, - заверила Гермиона, правда, в её голосе всё же звучало сомнение. -Как только пройдёт первое потрясение, и она привыкнет к “Хогварцу”, она сразу поймёт, насколько ей лучше без этого Сгорбса.
"She seems to love him," said Ron thickly (he had just started on a cream cake).- А по-моему, она его любит, - невнятно пробурчал Рон (он только что отправил в рот
кусок кремового торта).
"Doesn't think much of Bagman, though, does she?" said Harry. "Wonder what Crouch says at home about him?"- Зато не любит Шульмана, заметили? -добавил Гарри. - Интересно, что такого говорил про него Сгорбс дома?
"Probably says he's not a very good Head of Department," said Hermione, "and let's face it.he's got a point, hasn't he?"- Например, что он плохо управляет своим департаментом, - небрежно бросила Гермиона, -и, если смотреть правде в глаза... у него есть для этого некоторые основания, не так ли?
"I'd still rather work for him than old Crouch," said Ron. "At least Bagman's got a sense of humor."- И всё-таки я бы лучше работал на него, чем на на Сгорбса, - заявил Рон. - У Шульмана, по крайней мере, есть чувство юмора.
"Don't let Percy hear you saying that," Hermione said, smiling slightly.- Главное, чтобы Перси тебя не услышал, -губы Гермионы изогнулись в лёгкой улыбке.
"Yeah, well, Percy wouldn't want to work for anyone with a sense of humor, would he?" said Ron, now starting on a chocolate eclair. "Percy wouldn't recognize a joke if it danced naked in front of him wearing Dobby's tea cozy."- А чего такого? Перси так и так не хотел бы работать на человека с чувством юмора, правда?- Рон приступил к шоколадному эклеру. -Перси не распознал бы шутку, даже если бы она танцевала перед ним голая в Доббином чехле на чайник.
CHAPTER TWENTY-TWOГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
THE UNEXPECTED TASKНеожиданная проблема
"Potter! Weasley! Will you pay attention?" Professor McGonagall's irritated voice cracked like a whip through the Transfiguration class on Thursday, and Harry and Ron both jumped and looked up.- Поттер! Уэсли! Вы будете слушать или нет?!- хлыстом прорезал тишину раздражённый голос профессора МакГонаголл на занятиях по превращениям в четверг. Гарри с Роном подпрыгнули на месте и подняли глаза.
It was the end of the lesson; they had finished their work; the guinea fowl they had been changing into guinea pigs had been shut away in a large cage on Professor McGonagall's desk (Neville's still had feathers); they had copied down their homework from the blackboard ("Describe, with examples, the ways in which Transforming Spells must be adapted when performing Cross-Species Switches''}. The bell was due to ring at any moment, and Harry and Ron, who had been having a sword fight with a couple of Fred and George's fake wands at the back of the class, looked up, Ron holding a tin parrot and Harry, a rubber haddock.Это произошло в самом конце урока. Всё уже было сделано: цесарки, которых они превращали в морских свинок, заперты в большой клетке на столе профессора МакГонаголл (свинка Невилля отличалась чудесным оперением); домашнее задание (“Покажите на конкретных примерах, как следует адаптировать трансформационные заклятия при межвидовом превращении”) переписано с доски. Колокол должен был прозвонить с минуты на минуту, поэтому Гарри с Роном, застигнутые врасплох на задней парте в процессе фехтования фальшивыми палочками производства Фреда с Джорджем, подняв глаза, оторопело застыли - Рон с жестяным попугаем в руке, а Гарри с резиновой рыбкой.
"Now that Potter and Weasley have been kind enough to act their age," said Professor McGonagall, with an angry look at the pair of them as the head of Harry's haddock drooped and fell silently to the floor - Ron's parrot's beak had severed it moments before - "I have something to say to you all.- Наконец-то Поттер и Уэсли соблаговолили повести себя сообразно своему возрасту, -профессор МакГонаголл ожгла их сердитым взглядом. Голова Гарриной рыбки поникла и тихо упала на пол, где несколько мгновений спустя была растерзана клювом Ронова попугая.- Мне нужно сделать объявление.