Lavender Brown let out a shrill giggle. Parvati Patil nudged her hard in the ribs, her face working furiously as she too fought not to giggle. They both looked around at Harry, Professor McGonagall ignored them, which Harry thought was distinctly unfair, as she had just told off him and Ron. | Лаванда Браун пронзительно хихикнула. Парватти Патил с силой пхнула её под рёбра, сама усиленно работая лицевыми мыщцами, чтобы победить неудержимый смех. Они обе обернулись к Г арри. Профессор МакГ онаголл не обратила на девочек никакого внимания, что, по мнению Гарри, было в высшей степени несправедливо - ведь им с Роном она только что сделала выговор. |
"Dress robes will be worn," Professor McGonagall continued, "and the ball will start at eight o'clock on Christmas Day, finishing at midnight in the Great Hall. Now then -" | - Форма одежды - парадная, - продолжала профессор МакГонаголл. - Бал состоится в Рождество в Большом зале, начнётся в восемь вечера и продлится до полуночи. И вот ещё что... |
Professor McGonagall stared deliberately around the class. | Профессор МакГ онаголл с некоторой неуверенностью обвела глазами класс. |
"The Yule Ball is of course a chance for us all to -er - let our hair down," she said, in a disapproving voice. | - На Рождественском балу разрешается... э-э-э... распускать волосы, - закончила она весьма неодобрительным тоном. |
Lavender giggled harder than ever, with her hand pressed hard against her mouth to stifle the sound. Harry could see what was funny this time: Professor McGonagall, with her hair in a tight bun, looked as though she had never let her hair down in any sense. | Лаванда захихикала ещё сильнее, зажимая рот ладошкой, чтобы заглушить звук. На этот раз Гарри понял, что ей показалось смешным: профессор МакГ онаголл со своим тугим пучком имела такой вид, как будто она сама, находясь в здравом уме, ни под каким видом не распустила бы волосы. |
"But that does NOT mean," Professor McGonagall went on, "that we will be relaxing the standards of behavior we expect from Hogwarts students. I will be most seriously displeased if a Gryffindor student embarrasses the school in any way." | - Но это НЕ означает, - снова заговорила профессор МакГонаголл, - что мы готовы опустить планку требований, которые наша школа предъявляет к своим учащимся. Я буду крайне недовольна, если кто-либо из учащихся “Гриффиндора” каким-либо образом опорочит свой колледж. |
The bell rang, and there was the usual scuffle of activity as everyone packed their bags and swung them onto their shoulders. | Прозвучал удар колокола, и в классе началась обычная суета: ребята спешно собирали вещи и закидывали рюкзаки на спины. |
Professor McGonagall called above the noise, "Potter - a word, if you please." | Профессор МакГ онаголл прокричала поверх шума: Поттер! На пару слов, пожалуйста. |
Assuming this had something to do with his headless rubber haddock, Harry proceeded gloomily to the teacher's desk. Professor McGonagall waited until the rest of the class had gone, and then said, "Potter, the champions and their partners -" | Предполагая, что с ним будут беседовать о несчастной безголовой рыбке, Гарри неохотно поплёлся к учительскому столу. Профессор МакГонаголл подождала, пока все разойдутся, а затем сказала: Поттер, чемпионы и их партнёры... |
"What partners?" said Harry. | - Какие партнёры? - перебил ничего не понимающий Г арри. |
Profesor McGonagall looked suspiciously at him, as though she thought he was trying to be funny. | Профессор МакГонаголл посмотрела на него с подозрением, видимо, подумав, что он таким образом шутит. |
"Your partners for the Yule Ball, Potter," she said coldly. "Your dance partners." | - Партнёры на Рождественском балу, Поттер, -холодно ответила она. - Партнёры по танцам. |
Harry's insides seemed to curl up and shrivel. | У Гарри всё внутри перевернулось и завязалось узлом. |
"Dance partners?" He felt himself going red. "I don't dance," he said quickly. | - Партнёры по танцам? Он почувствовал, что неудержимо краснеет. Я не умею танцевать, -выпалил он. |
"Oh yes, you do," said Professor McGonagall irritably. "That's what I'm telling you. Traditionally, | - Умеешь, умеешь, - ворчливо сказала профессор МакГонаголл. - Слушай дальше. По |
the champions and their partners open the ball." | традиции Рождественский бал открывают чемпионы и их партнёры. |
Harry had a sudden mental image of himself in a top hat and tails, accompanied by a girl in the sort of frilly dress Aunt Petunia always wore to Uncle Vernon's work parties. | Гарри тут же представил себя во фраке и цилиндре рядом с девушкой в платье с оборочками из разряда тех, что тётя Петуния надевала на конторские вечера на фирме дяди Вернона. |
"I'm not dancing," he said. | - Я не танцую, - повторил он. |
"It is traditional," said Professor McGonagall firmly. "You are a Hogwarts champion, and you will do what is expected of you as a representative of the school. So make sure you get yourself a partner, Potter." | - Это традиция, - отрезала профессор МакГонаголл. - Ты чемпион “Хогварца”, представитель школы, и должен выполнять всё что положено. Поэтому, Поттер, ты обязан найти партнёршу. |
"But - I don't -" | - Но... я не... |
"You heard me, Potter," said Professor McGonagall in a very final sort of way. | - Я всё сказала, Поттер, - произнесла профессор МакГонаголл каким-то особо непререкаемым тоном. |
A week ago. Harry would have said finding a partner for a dance would be a cinch compared to taking on a Hungarian Horntail. But now that he had done the latter, and was facing the prospect of asking a girl to the ball, he thought he'd rather have another round with the dragon. | Неделю назад Гарри сказал бы, что по сравнению с венгерским шипохвостом поиск партнёрши - ерунда на постном масле. А теперь, когда встреча с драконом осталась позади, и над ним нависла необходимость приглашать на бал какую-то девчонку, Гарри казалось, что лучше бы ему предстоял второй тур сражения с драконом. |
Harry had never known so many people to put their names down to stay at Hogwarts for Christmas; he always did, of course, because the alternative was usually going back to Privet Drive, but he had always been very much in the minority before now. This year, however, everyone in the fourth year and above seemed to be staying, and they all seemed to Harry to be obsessed with the coming ball - or at least all the girls were, and it was amazing how many girls Hogwarts suddenly seemed to hold; he had never quite noticed that before. Girls giggling and whispering in the corridors, girls shrieking with laughter as boys passed them, girls excitedly comparing notes on what they were going to wear on Christmas night.... | Ещё никогда списки остающихся в школе на рождественские каникулы не бывали такими длинными. Гарри оставался всегда, ибо в противном случае ему приходилось бы проводить каникулы на Бирючиновой аллее, но обычно таких как он было мало. А в этом году оставались все, начиная с четвероклассников и старше, причём все они, по мнению Гарри, дружно помешались на предстоящем бале -девочки уж точно. Кстати, внезапно оказалось, что в “Хогварце” немыслимое количество девочек; раньше Гарри этого почему-то не замечал. Девочек, хихикающих и шепчущихся по углам; девочек, заливающихся пронзительным смехом при виде проходящих мальчиков; девочек, делящихся соображениями о том, что они наденут в рождественский вечер... |
"Why do they have to move in packs?" Harry asked Ron as a dozen or so girls walked past them, sniggering and staring at Harry. "How're you supposed to get one on their own to ask them?" | - Почему они всегда перемещаются стаями? -спросил у Рона Гарри, когда мимо них, фыркая от смеха, продефилировала дюжина, а то и больше, девочек. Все до единой пялились на Гарри. - Как, спрашивается, отловить кого-нибудь из них в одиночестве, чтобы пригласить на бал? |
"Lasso one?" Ron suggested. "Got any idea who you're going to try?" | - С помощью лассо? - предложил Рон. - А ты уже выбрал, кого пригласить? |
Harry didn't answer. He knew perfectly well whom he'd like to ask, but working up the nerve was something else. .Cho was a year older than he was; she was very pretty; she was a very good Quidditch player, and she was also very popular. | Гарри не ответил. Он прекрасно знал, кого бы хотел пригласить, но решиться на это... Чу на год старше, она очень хорошенькая, превосходно играет в квидиш и вообще пользуется большой популярностью... |
Ron seemed to know what was going on inside Harry's head. | Рон, похоже, догадывался, что творится у Гарри внутри. |
"Listen, you're not going to have any trouble. You're a champion. You've just beaten a Hungarian Horntail. I bet they'll be queuing up to go with you." In tribute to their recently repaired friendship, Ron had kept the bitterness in his voice to a bare minimum. |