Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 127 из 236

The Hogwarts staff, demonstrating a continued desire to impress the visitors from Beauxbatons and Durmstrang, seemed determined to show the castle at its best this Christmas. When the decorations went up. Harry noticed that they were the most stunning he had yet seen inside the school. Everlasting icicles had been attached to the banisters of the marble staircase; the usual twelve Christmas trees in the Great Hall were bedecked with everything from luminous holly berries to real, hooting, golden owls, and the suits of armor had all been bewitched to sing carols whenever anyone passed them. It was quite something to hear "O Come, All Ye Faithful" sung by an empty helmet that only knew half the words. Several times, Filch the caretaker had to extract Peeves from inside the armor, where he had taken to hiding, filling in the gaps in the songs with lyrics of his own invention, all of which were very rude.В это Рождество преподавательский состав “Хогварца” задался целью показать замок иностранным гостям в наилучшем виде. В процессе украшения школы к празднику Гарри успел не один раз подумать, что такой красоты он ещё ни разу не видел. Перила мраморной лестницы запорошили нетающие снежинки; ежегодно устанавливаемые в Большом зале двенадцать ёлок были увешаны всеми возможными украшениями, начиная от светящихся ягод остролиста и заканчивая живыми, ухающими, золотыми совами. Рыцарские доспехи заколдовали таким образом, что, стоило к ним приблизиться, они начинали исполнять рождественские гимны. Это было что-то - вдруг услышать из-под пустого шлема, знающего, ко всему прочему, только половину слов, “Придите, все верующие”. Смотрителю Филчу несколько раз приходилось извлекать из доспехов Дрюзга, повадившегося там прятаться. Он заполнял промежутки лирикой собственного сочинения, отличавшейся редким похабством.And still. Harry hadn't asked Cho to the ball. He and Ron were getting very nervous now, though as Harry pointed out, Ron would look much less stupid than he would without a partner; Harry was supposed to be starting the dancing with the other champions.А Гарри до сих пор не пригласил Чу на бал. Они с Роном оба начали сильно нервничать, хотя, по справедливому замечанию Гарри, без партнёрши Рон выглядел бы отнюдь не так глупо, как он сам - ведь Гарри вместе с остальными чемпионами предстоит открывать бал."I suppose there's always Moaning Myrtle," he said gloomily, referring to the ghost who haunted the girls' toilets on the second floor.- На крайний случай, всегда есть Меланхольная Миртл, - хмуро проворчал он однажды, имея в виду привидение, являвшееся в
туалете для девочек на втором этаже.
"Harry - we've just got to grit our teeth and do it," said Ron on Friday morning, in a tone that suggested they were planning the storming of an impregnable fortress. "When we get back to the common room tonight, we'll both have partners -agreed?"- Гарри! Надо сжать зубы и сделать это, -торжественно объявил Рон в пятницу утром. По его тону можно было предположить, что они как минимум собираются штурмовать неприступную крепость. - Давай договоримся -вечером мы должны вернуться в спальню, уже зная, с кем идём на бал, хорошо?
"Er.. .okay," said Harry.- М-м-м... хорошо, - помявшись, согласился Г арри.
But every time he glimpsed Cho that day - during break, and then lunchtime, and once on the way to History of Magic - she was surrounded by friends. Didn't she ever go anywhere alone? Could he perhaps ambush her as she was going into a bathroom? But no - she even seemed to go there with an escort of four or five girls. Yet if he didn't do it soon, she was bound to have been asked by somebody else.Но всякий раз, когда он в течение дня встречал Чу - на переменах, потом во время обеда, и один раз по дороге на историю магии - она была окружена друзьями. Она вообще куда-нибудь ходит одна? Может, устроить на неё засаду по дороге в туалет? Но нет - она и туда ходит с эскортом из четырёх-пяти подружек. А ведь если не пригласить её сейчас, то её неизбежно пригласит кто-то другой.
He found it hard to concentrate on Snape's Potions test, and consequently forgot to add the key ingredient - a bezoar - meaning that he received bottom marks. He didn't care, though; he was too busy screwing up his courage for what he was about to do. When the bell rang, he grabbed his bag, and hurried to the dungeon door.На контрольной по противоядиям Гарри не мог сосредоточиться и неизменно забывал добавлять главное - безоаровый камень - чем, видимо, обеспечил себе двойку. Впрочем, наплевать; единственно важное сейчас - это набраться, наконец, смелости, и сделать то, что необходимо сделать. Едва прозвонил колокол, он схватил рюкзак и бросился к выходу из подземелья.
"I'll meet you at dinner," he said to Ron and Hermione, and he dashed off upstairs.- Встретимся за обедом, - бросил он на бегу Рону с Г ермионой.
He'd just have to ask Cho for a private word, that was all..He hurried off through the packed corridors looking for her, and (rather sooner than he had expected) he found her, emerging from a Defense Against the Dark Arts lesson.Он просто попросит Чу на пару слов, и все дела... Гарри нёсся по переполненным коридорам, повсюду её разыскивая и (гораздо раньше, чем ожидал) наткнулся на неё, когда она выходила из кабинета защиты от сил зла.
"Er - Cho? Could I have a word with you?"- Э-э... Чу? Можно с тобой поговорить?
Giggling should be made illegal. Harry thought furiously, as all the girls around Cho started doing it. She didn't, though. She said, "Okay," and followed him out of earshot other classmates.Все эти хиханьки надо запретить законом, в ярости подумал Гарри: все девочки, окружавшие Чу, прыснули. Но не она сама. Она сказала: “Хорошо” и последовала за ним на безопасное расстояние, откуда её одноклассницы не могли их услышать.
Harry turned to look at her and his stomach gave a weird lurch as though he had missed a step going downstairs.Гарри повернулся к Чу, и у него в животе всё как-то странно подпрыгнуло, как будто на лестнице он шагнул мимо ступеньки.
"Er," he said.- Э-э-э, - начал он.
He couldn't ask her. He couldn't. But he had to. Cho stood there looking puzzled, watching him. The words came out before Harry had quite got his tongue around them.Он не мог этого сказать. Просто не мог. Но это было необходимо. Чу стояла с недоумевающим видом и молча на него смотрела. Слова вырвались изо рта раньше, чем Гарри успел справиться со своим языком:
"Wangoballwime?"- Йдёшсомойабал?
"Sorry?" said Cho.- Прости? - не поняла Чу.
"D'you - d'you want to go to the ball with me?" said Harry. Why did he have to go red now? Why?- Ты... не хотела бы... пойти со мной на бал? -спросил Гарри. С какой, ну с какой стати ему понадобилось краснеть именно сейчас? С какой стати?
"Oh!" said Cho, and she went red too. "Oh Harry,- О! - тихо воскликнула Чу и тоже покраснела.
I'm really sorry," and she truly looked it. "I've already said I'll go with someone else."- О, Гарри, мне очень жаль, - выглядела она так, словно ей и вправду было очень жаль, - меня уже пригласили.
"Oh," said Harry.- О, - сказал Гарри.
It was odd; a moment before his insides had been writhing like snakes, but suddenly he didn't seem to have any insides at all.Странно, секунду назад внутренности извивались как змеи, а сейчас они вдруг куда-то исчезли.
"Oh okay," he said, "no problem."- Ну, ничего, - совладал с собой он, - всё нормально.
"I'm really sorry," she said again.- Мне очень жаль, - повторила Чу.
"That's okay," said Harry.- Да ладно, - пожал плечом Г арри.
They stood there looking at each other, and then Cho said, "Well -"Они постояли друг перед другом, а потом Чу выговорила: Ну тогда...
"Yeah," said Harry.- Да, - кивнул Гарри.
"Well, 'bye," said Cho, still very red. She walked away.- Тогда до свидания, - пробормотала Чу, всё ещё очень красная. И ушла.
Harry called after her, before he could stop himself.Не успев остановить себя, Г арри крикнул ей вслед:
"Who're you going with?"- А с кем ты идёшь?
"Oh - Cedric," she said. "Cedric Diggory."- О... с Седриком, - ответила она. - С Седриком Диггори.
"Oh right," said Harry.- А, понятно, - сказал Гарри.
His insides had come back again. It felt as though they had been filled with lead in their absence.Внутренности вернулись на место. Пока их не было, кто-то заполнил их свинцом.
Completely forgetting about dinner, he walked slowly back up to Gryffindor Tower, Cho's voice echoing in his ears with every step he took. " Cedric - Cedric Diggory." He had been starting to quite like Cedric - prepared to overlook the fact that he had once beaten him at Quidditch, and was handsome, and popular, and nearly everyone's favorite champion. Now he suddenly realized that Cedric was in fact a useless pretty boy who didn't have enough brains to fill an eggcup.Напрочь забыв об обеде, он поплёлся в гриффиндорскую башню. При каждом шаге в голове эхом звучали слова Чу: “С Седриком - с Седриком Диггори”. В последнее время Седрик начал ему нравиться - Гарри готов был даже забыть о том поражении в квидишном матче, которое потерпел из-за Седрика, забыть, что Седрик очень симпатичный, всеобщий любимец и настоящий чемпион. А сейчас он внезапно осознал, что Седрик - не более чем никчёмный красавчик, у которого мозгов не хватит даже чтобы наполнить подставку для яиц.