Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 13 из 236

шрам больше не болит, и он увидит финал. Сейчас было почти невозможно испытывать беспокойство - даже по поводу Лорда Вольдеморта.CHAPTER FOURГлава четвертаяBACK TO THE BURROWВОЗВРАЩЕНИЕ В ПРИСТАНИЩЕBy twelve o'clock the next day, Harry's school trunk was packed with his school things and all his most prized possessions - the Invisibility Cloak he had inherited from his father, the broomstick he had gotten from Sirius, the enchanted map of Hogwarts he had been given by Fred and George Weasley last year. He had emptied his hiding place under the loose floorboard of all food, double-checked every nook and cranny of his bedroom for forgotten spellbooks or quills, and taken down the chart on the wall counting down the days to September the first, on which he liked to cross off the days remaining until his return to Hogwarts.К двенадцати часам следующего дня Гарри сложил в сундук школьные принадлежности, а также самые главные свои сокровища -унаследованный от отца плащ-невидимку, подаренную Сириусом метлу и волшебную карту “Хогварца”, полученную в прошлом году от Фреда с Джорджем. Он очистил тайное хранилище под доской от всякой еды, дважды перепроверил все закутки комнаты на предмет забытых учебников и перьев, а затем снял со стены самодельный календарик, на котором вычеркивал дни, оставшиеся до первого сентября.The atmosphere inside number four, Privet Drive was extremely tense. The imminent arrival at their house of an assortment of wizards was making the Dursleys uptight and irritable. Uncle Vernon had looked downright alarmed when Harry informed him that the Weasleys would be arriving at five o'clock the very next day.При этом, атмосфера в доме №4 по Бирючиновой аллее была накалена до предела. Неизбежность появления в доме колдовской делегации пугала и раздражала Дурслеев. Когда Гарри известил дядю Вернона, что Уэсли приедут за ним уже завтра в пять часов вечера, тот встревожился до крайности."I hope you told them to dress properly, these people," he snarled at once. "I've seen the sort of stuff your lot wear. They'd better have the decency to put on normal clothes, that's all."- Надеюсь, ты сказал им, чтобы они оделись нормально, эти люди, - сразу же зарычал он. -Я-то знаю, что вы на себя напяливаете. Может, у них хватит совести надеть нормальную одежду- им же лучше будет. Вот так.Harry felt a slight sense of foreboding. He had rarely seen Mr. or Mrs. Weasley wearing anything that the Dursleys would call "normal." Their children might don Muggle clothing during the holidays, but Mr. and Mrs. Weasley usually wore long robes in varying states of shabbiness. Harry wasn't bothered about what the neighbors would think, but he was anxious about how rude the Dursleys might be to the Weasleys if they turned up looking like their worst idea of wizards.Гарри охватило нехорошее предчувствие. Ему не доводилось видеть родителей Рона в чём-нибудь таком, что для Дурслеев было “нормальным”. Дети их, может, во время каникул и облачались в мугловую одежду, но мистер и миссис Уэсли обычно носили длинные колдовские робы - различной степени потрёпанности. Гарри мало беспокоило, что скажут соседи, но он опасался, что его родственники могут повести себя по отношению к Уэсли грубо, если те вздумают явиться к ним в дом этаким воплощением самых худших представлений о колдунах.Uncle Vernon had put on his best suit. To some people, this might have looked like a gesture of welcome, but Harry knew it was because Uncle Vernon wanted to look impressive and intimidating. Dudley, on the other hand, looked somehow diminished. This was not because the diet was at last taking effect, but due to fright. Dudley had emerged from his last encounter with a fully grown wizard with a curly pig's tail poking out of the seat of his trousers, and Aunt Petunia and Uncle Vernon had had to pay for its removal at a private hospital in London. It wasn't altogether surprising, therefore, that Dudley kept running his hand nervously over his backside, and walking sideways from room toСам дядя Вернон надел лучший костюм. Кто-то мог бы принять это за желание проявить гостеприимство, но Гарри точно знал, что дядя хочет выглядеть грозно и внушительно. Дудли, наоборот, как-то съёжился. Не потому, что диета наконец-то подействовала, а от страха. Первое же столкновение со взрослым колдуном закончилось для Дудли плачевно: высовывавшимся из прорехи в штанах поросячьим хвостиком, за удаление которого частной лондонской клинике были заплачены немалые деньги. Вовсе неудивительно, поэтому, что Дудли то и дело нервно проводил рукой сзади по брюкам и передвигался из комнаты в
room, so as not to present the same target to the enemy.комнату бочком, так, чтобы ненароком не подставить неприятелю ту же самую цель.
Lunch was an almost silent meal. Dudley didn't even protest at the food (cottage cheese and grated celery). Aunt Petunia wasn't, eating anything at all. Her arms were folded, her lips were pursed, and she seemed to be chewing her tongue, as though biting back the furious diatribe she longed to throw at Harry.За обедом все молчали. Дудли даже не возмущался по поводу еды (творога с сельдереем). Тётя Петуния вообще ничего не ела. Она сидела, обхватив себя руками и поджав губы, и, кажется, кусала себя за язык, сдерживая обвинения, которые ей так хотелось бросить Гарри в лицо.
"They'll be driving, of course?" Uncle Vernon barked across the table.- Они, конечно же, приедут на машине? -гавкнул дядя Вернон с другого конца стола.
"Er," said Harry.- М-м-м, - неопределённо замычал Гарри.
He hadn't thought of that. How were the Weasleys going to pick him up? They didn't have a car anymore; the old Ford Anglia they had once owned was currently running wild in the Forbidden Forest at Hogwarts. But Mr. Weasley had borrowed a Ministry of Magic car last year; possibly he would do the same today?Об этом он как-то не думал. Действительно, каким образом Уэсли собираются забирать его? Машины у них больше нет; старенький “Форд Англия” давно одичал и бегает теперь где-то в Запретном лесу, окружающем “Хогварц”. Правда, в прошлом году мистер Уэсли одолжил машину в министерстве; может быть, и в этом году он сделал то же самое?
"I think so," said Harry.- Наверно, - решил Гарри.
Uncle Vernon snorted into his mustache. Normally, Uncle Vernon would have asked what car Mr. Weasley drove; he tended to judge other men by how big and expensive their cars were. But Harry doubted whether Uncle Vernon would have taken to Mr. Weasley even if he drove a Ferrari.Дядя Вернон фыркнул в усы. В обычных условиях он непременно спросил бы, какая у мистера Уэсли машина; он имел тенденцию судить о людях по размерам и стоимости их автомобилей. Хотя сомнительно, чтобы он проникся уважением к мистеру Уэсли даже и в том случае, если бы тот приехал на “Феррари”.
Harry spent most of the afternoon in his bedroom; he couldn't stand watching Aunt Petunia peer out through the net curtains every few seconds, as though there had been a warning about an escaped rhinoceros. Finally, at a quarter to five, Harry went back downstairs and into the living room.Всю вторую половину дня Гарри провёл у себя комнате; он не мог больше смотреть на тётю Петунию, каждые пять секунд тревожно поглядывавшую в окно сквозь тюлевую занавеску - как будто по радио передали сообщение о сбежавшем носороге. Без четверти пять Гарри не выдержал и спустился в гостиную.
Aunt Petunia was compulsively straightening cushions. Uncle Vernon was pretending to read the paper, but his tiny eyes were not moving, and Harry was sure he was really listening with all his might for the sound of an approaching car. Dudley was crammed into an armchair, his porky hands beneath him, clamped firmly around his bottom. Harry couldn't take the tension; he left the room and went and sat on the stairs in the hall, his eyes on his watch and his heart pumping fast from excitement and nerves.Тётя Петуния конвульсивно расправляла диванные подушки. Дядя Вернон изображал, что читает газету, но его крохотные глазки не двигались. Гарри готов был поклясться, что дядя изо всех сил прислушивается, не едет ли машина. Дудли забился в кресло, запихнул под себя мясистые руки и крепко обхватил объект предполагаемого нападения. Напряжение стало невыносимо; Гарри вышел из комнаты и уселся на лестнице в холле, уставившись на часы. Сердце бешено билось у него в груди.
But five o'clock came and then went. Uncle Vernon, perspiring slightly in his suit, opened the front door, peered up and down the street, then withdrew his head quickly.Но... Стрелка подошла к пяти часам и двинулась дальше. Дядя Вернон, потея в костюме, отворил входную дверь, высунулся и воровато оглядел улицу, после чего поспешно втянул голову обратно.
"They're late!" he snarled at Harry.- Они опаздывают! - обвиняюще бросил он Г арри.
"I know," said Harry. "Maybe - er - the traffic's bad, or something."- Я знаю, - ответил Гарри. - Может быть... э-э-э... пробки... или что-нибудь подобное.
Ten past five .then a quarter past five .Harry was starting to feel anxious himself now. At half past,Десять минут шестого... четверть шестого... Гарри и сам уже забеспокоился. В половине
he heard Uncle Vernon and Aunt Petunia conversing in terse mutters in the living room.шестого он услышал из гостиной приглушённое нервическое бормотание:
"No consideration at all."