"Well.when I went up to Madam Pomfrey to get them shrunk, she held up a mirror and told me to stop her when they were back to how they normally were," she said. "And I just...let her carry on a bit." She smiled even more widely. "Mum and Dad won't be too pleased. I've been trying to persuade them to let me shrink them for ages, but they wanted me to carry on with my braces. You know, they're dentists, they just don't think teeth and magic should - look! Pigwidgeon's back!" | - Дело в том... я тогда пришла к мадам Помфри, чтобы их уменьшить, а она поставила передо мной зеркало и велела сказать, когда зубы станут такими же как раньше, - объяснила Гермиона. - И я просто... остановила её чуточку позже. - Она заулыбалась ещё шире. - Мама с папой вряд ли обрадуются. Я уже миллион лет умоляла их позволить мне уменьшить себе зубы, а они настаивали, чтобы я продолжала носить скобки. Понимаете, они же зубные врачи, они считают, что зубы и магия - две вещи... Смотрите-ка! Свинринстель вернулся! |
Ron's tiny owl was twittering madly on the top of the icicle-laden banisters, a scroll of parchment tied to his leg. People passing him were pointing and laughing, and a group of third-year girls paused and said, "Oh look at the weeny owl! Isn't he cute?" | На вершине запорошённых волшебным инеем перил часто-пречасто трепыхал крылышками крошечный совёнок. К его ноге был привязан пергаментный свиток. Проходившие мимо школьники показывали на него пальцами и смеялись, а какие-то третьеклассницы даже остановились и принялись восклицать: “Ой, смотрите, какая крошка! Ну разве не прелесть! ” |
Stupid little feathery git!" Ron hissed, hurrying up the stairs and snatching up Pigwidgeon. "You bring letters to the addressee! You don't hang around showing off!" | - Дурак пернатый! - зашипел Рон, бросаясь вверх по лестнице и хватая птичку. - Письма надо носить прямо адресату, понял? А не устраивать из этого представление! |
Pigwidgeon hooted happily, his head protruding over Ron's fist. The third-year girls all looked very shocked. | Свинринстель, чья маленькая головка едва высовывалась из кулака Рона, ответил радостным уханием. Третьеклассницы были шокированы. |
"Clear off!" Ron snapped at them, waving the fist holding Pigwidgeon, who hooted more happily than ever as he soared through the air. "Here - take it, Harry," Ron added in an undertone as the third-year girls scuttled away looking scandalized. He pulled Sirius's reply off Pigwidgeons leg. Harry pocketed it, and they hurried back to Gryffindor Tower to read it. | - Идите отсюда! - напустился на них Рон, замахиваясь кулаком, в котором держал Свинринстеля. Тот так и зашёлся от счастья. -Вот - держи, Гарри, - вполголоса добавил он. Третьеклассницы с видом оскорблённого достоинства бросились прочь. Рон снял письмо Сириуса с лапки Свинринстеля, Гарри спрятал его в карман, и они поспешили в гриффиндорскую башню, чтобы поскорее прочитать его. |
Everyone in the common room was much too busy in letting off more holiday steam to observe what anyone else was up to. Ron, Harry, and Hermione sat apart from everyone else by a dark window that was gradually filling up with snow, and Harry read out: | Находившиеся в общей гостиной гриффиндорцы были слишком озабочены тем, чтобы выпустить излишки каникулярного пара, у них не было времени обращать внимание на других. Гарри, Рон и Гермиона сели подальше от остальных у тёмного окна, постепенно засыпаемого снегом, и Гарри стал читать: |
Dear Harry, | Дорогой Гарри! |
Congratulations on getting past the Horntail. Whoever put your name in that goblet shouldn't be feeling too happy right now! I was going to suggest a Conjunctivitus Curse, as a dragon's eyes are its weakest point - "That's what Krum did!" Hermione whispered - but your way was better, I'm impressed. | Поздравляю с успешным завершением первого состязания! Не знаю, кто поместил в чашу твою заявку, но только он сейчас должен быть жутко недоволен! Сам я хотел предложить использовать Конъюнктивное заклятие, потому что глаза у драконов - самое слабое место... Это то, что сделал Крум! - прошептала Гермиона. ...но ты придумал ещё лучше, я просто в восторге. |
Don't get complacent, though. Harry. You've only done one task; whoever put you in for the tournament's got plenty more opportunity if they're | Однако, не расслабляйся, Гарри. Это было всего лишь первое испытание; у тех, кто вовлёк тебя в участие в Турнире, будет ещё много |
trying to hurt you. Keep your eyes open -particularly when the person we discussed is around and concentrate on keeping yourself out of trouble. | возможностей причинить тебе вред, если они захотят. Держи глаза открытыми - особенно, когда рядом тот, о ком мы говорили - и сосредоточься на том, чтобы не вляпаться в неприятности. |
Keep in touch, I still want to hear about anything unusual. | Непременно пиши мне, особенно если случится что-то необычное. |
Sirius | Сириус |
"He sounds exactly like Moody," said Harry quietly, tucking the letter away again inside his robes. "'Constant vigilance!' You'd think I walk around with my eyes shut, banging off the walls.. " | - Он прямо как Хмури, - тихим голосом заметил Гарри, пряча письмо во внутренний карман, - “Неусыпная бдительность!” Можно подумать, я расхаживаю по школе с закрытыми глазами, натыкаясь на стены... |
"But he's right, Harry," said Hermione, "you have still got two tasks to do. You really ought to have a look at that egg, you know, and start working out what it means.." | - Но он прав, Гарри, - сказала Гермиона, - у тебя впереди ещё целых два состязания. И тебе, знаешь, действительно нужно подумать над яйцом, попытаться разгадать эту загадку... |
"Hermione, he's got ages!" snapped Ron. "Want a game of chess, Harry?" | - Гермиона, у него впереди ещё сто лет! -напал на неё Рон. - Хочешь поиграть в шахматы, а, Гарри? |
"Yeah, okay," said Harry. Then, spotting the look on Hermione's face, he said, "Come on, how'm I supposed to concentrate with all this noise going on? I won't even be able to hear the egg over this lot." | - Давай, - охотно согласился Гарри. Потом, заметив выражение лица Гермионы, добавил: -Да ладно тебе! Как, по-твоему, я должен думать над ним, когда кругом так шумно? Я даже не услышу его завываний. |
"Oh I suppose not," she sighed, and she sat down to watch their chess match, which culminated in an exciting checkmate of Ron's, involving a couple of recklessly brave pawns and a very violent bishop. | - Да уж, не услышишь, - вздохнула она и села смотреть шахматный матч, завершившийся тем, что Рон при посильном участии двух отчаянно храбрых пешек и одного очень жестокого слона поставил Г арри потрясающий мат. |
Harry awoke very suddenly on Christmas Day. Wondering what had caused his abrupt return to consciousness, he opened his eyes, and saw something with very large, round, green eyes staring back at him in the darkness, so close they were almost nose to nose. | В рождественское утро Г арри проснулся внезапно. Не понимая, чем вызвано такое резкое возвращение из мира грёз, он открыл глаза и увидел, что на него из тьмы светят огромные, круглые, зелёные фонари, и что они находятся очень близко, практически у самого его носа! |
"Dobby!" Harry yelled, scrambling away from the elf so fast he almost fell out of bed. "Don't do that!" | - Добби! - вскричал Гарри, отшатнувшись от эльфа с такой силой, что чуть не упал с кровати.- Не делай так никогда! |
"Dobby is sorry, sir!" squeaked Dobby anxiously, jumping backward with his long fingers over his mouth. "Dobby is only wanting to wish Harry Potter 'Merry Christmas' and bring him a present, Sir! Harry Potter did say Dobby could come and see him sometimes, sir!" | - Добби извиняется, сэр! - виновато проскрипел Добби, прижав длинные пальцы ко рту и отпрыгивая. - Добби только хотел сказать Гарри Поттеру: “Счастливого Рождества!” и подарить ему подарок, сэр! Гарри Поттер разрешил Добби иногда приходить в гости, сэр! |
It's okay," said Harry, still breathing rather faster than usual, while his heart rate returned to normal. "Just - just prod me or something in future, all right, don't bend over me like that...." | - Ладно, всё нормально, - сказал Гарри. Он всё ещё учащённо дышал, но сердечный ритм уже восстанавливался, - только - на будущее -толкни меня или ещё что-нибудь, не нависай так надо мной... |
Harry pulled back the curtains around his four-poster, took his glasses from his bedside table, and put them on. His yell had awoken Ron, Seamus, Dean, and Neville. All of them were peering through the gaps in their own hangings, heavy-eyed and tousle-haired. | Гарри отдёрнул шторы балдахина, взял с тумбочки очки и надел их. Его вопли разбудили Рона, Симуса, Дина и Невилля. Все они, встрёпанные, с опухшими глазами, выглядывали сквозь щёлочки в своих занавесках. |
"Someone attacking you, Harry?" Seamus asked sleepily. | - На тебя кто-то напал, Г арри? - сонно спросил Симус. |