Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 131
из 236
"No, it's just Dobby," Harry muttered. "Go back to sleep."
- Нет, это Добби, - пробормотал Гарри, - спите дальше.
"Nah.presents!" said Seamus, spotting the large pile at the foot of his bed. Ron, Dean, and Neville decided that now they were awake they might as well get down to some present-opening too. Harry turned back to Dobby, who was now standing nervously next to Harry's bed, still looking worried that he had upset Harry. There was a Christmas bauble tied to the loop on top of his tea cozy.
- А-а... подарочки! - Симус заметил гору свёртков в ногах своей постели. Рон, Дин и Невилль тоже решили, что, раз уж они всё равно проснулись, то могут заняться подарками. Г арри повернулся к Добби, нерешительно замеревшего у его постели, встревоженного тем, что побеспокоил Гарри. С петельки на чехле для чайника свисала ёлочная игрушка.
"Can Dobby give Harry Potter his present?" he squeaked tentatively.
- Можно Добби подарить свой подарок Гарри Поттеру? - робко спросил эльф.
"'Course you can," said Harry. "Er.I've got something for you too."
- Конечно, можно, - ответил Гарри. - А у меня... м-м-м... для тебя тоже кое-что есть.
It was a lie; he hadn't bought anything for Dobby at all, but he quickly opened his trunk and pulled out a particularly knobbly rolled-up pair of socks. They were his oldest and foulest, mustard yellow, and had once belonged to Uncle Vernon. The reason they were extra-knobbly was that Harry had been using them to cushion his Sneakoscope for over a year now. He pulled out the Sneako-scope and handed the socks to Dobby, saying, "Sorry, I forgot to wrap them."
Это была неправда, он ничего не купил для Добби, но, по-быстрому открыв сундук, вытащил оттуда скатанную в клубок пару носков горчичного цвета. Эти носки были самые старые и плохие, все в затяжках, раньше они принадлежали дяде Вернону. А в затяжках они были потому, что вот уже больше года Гарри использовал их для заворачивания горескопа.Он вытащил горескоп и протянул Добби носки со словами: - Извини, я забыл их упаковать...
But Dobby was utterly delighted.
Но Добби пришёл в истинный восторг.
"Socks are Dobby's favorite, favorite clothes, sir!" he said, ripping off his odd ones and pulling on Uncle Vernon's. "I has seven now, sir..But sir." he said, his eyes widening, having pulled both socks up to their highest extent, so that they reached to the bottom of his shorts, "they has made a mistake in the shop, Harry Potter, they is giving you two the same!"
- Из всей одежды Добби больше всего, больше всего любит носки, сэр! - вскричал он, снимая с ног свои разные носки и надевая носки дяди Вернона. - У меня их уже семь, сэр... но, сэр... -глаза эльфа расширились, когда он полностью натянул носки, и они достигли края шорт, - в магазине ошиблись, они дали Гарри Поттеру два одинаковых!
"Ah, no, Harry, how come you didn't spot that?" said Ron, grinning over from his own bed, which was now strewn with wrapping paper. "Tell you what, Dobby - here you go - take these two, and you can mix them up properly. And here's your sweater."
- Какой ужас, Гарри, как же ты мог этого не заметить! - Рон ухмылялся со своей кровати, заваленной упаковочной бумагой. - Знаешь что, Добби - вот тебе - возьми ещё эти два, и тогда у тебя будет две правильные пары. А вот и твой свитер.
He threw Dobby a pair of violet socks he had just unwrapped, and the hand-knitted sweater Mrs. Weasley had sent, Dobby looked quite overwhelmed.
Он кинул Добби пару только что распакованных фиолетовых носков и свитер ручной работы -подарки от миссис Уэсли. Добби был просто потрясён.
"Sir is very kind!" he squeaked, his eyes brimming with tears again, bowing deeply to Ron. "Dobby knew sir must be a great wizard, for he is Harry Potter's greatest friend, but Dobby did not know that he was also as generous of spirit, as noble, as selfless -"
- Сэр очень добрый! - пискнул он, и его глаза наполнились слезами. Он низко поклонился Рону. - Добби знал, что сэр должен быть великий колдун, поскольку сэр - лучший друг Гарри Поттера, но Добби не знал, что он так щедр, так благороден, так бескорыстен...
"They're only socks," said Ron, who had gone slightly pink around the ears, though he looked rather pleased all the same. "Wow, Harry -" He had just opened Harry's present, a Chudley Cannon hat. "Cool!" He jammed it onto his head, where it clashed horribly with his hair.
- Это всего лишь носки, - у Рона немного покраснели уши, но он тем не менее был очень доволен. - Ух ты, Гарри! - он открыл подарок от Гарри, шляпу “Пуляющих Пушек”. - Здорово! -он нахлобучил шляпу на голову, отчего мгновенно выявилось ужасное несоответствие её цвета цвету волос Рона.
Dobby now handed Harry a small package, which turned out to be - socks.
Теперь настала очередь Добби протянуть Гарри маленький свёрток, в котором оказались -носки.
"Dobby is making them himself, sir!" the elf said happily. "He is buying the wool out of his wages, sir!"
- Добби их сам связал, сэр! - счастливым голосом объявил эльф. - Он купил шерсть на свою зарплату, сэр!
The left sock was bright red and had a pattern of broomsticks upon it; the right sock was green with a pattern of Snitches.
Левый носок был ярко-красный, с узором из мётел; правый - зелёный, с узором из Проныр.
"They're.they're really.well, thanks, Dobby," said Harry, and he pulled them on, causing Dobby's eyes to leak with happiness again.
- Они такие... просто очень... спасибо, Добби, -поблагодарил Гарри и надел носки, а Добби ещё сильнее залучился от счастья.
"Dobby must go now, sir, we is already making Christmas dinner in the kitchens!" said Dobby, and he hurried out of the dormitory, waving good-bye to Ron and the others as he passed.
- Добби должен идти, сэр, мы в кухне уже готовим рождественский ужин! - сообщил Добби и побежал из спальни, помахав на прощание Рону и всем остальным.
Harry's other presents were much more satisfactory than Dobby's odd socks - with the obvious exception of the Dursleys', which consisted of a single tissue, an all-time low - Harry supposed they too were remember ing the Ton-Tongue Toffee. Hermione had given Harry a book called Quidditch Teams of Britain and Ireland; Ron, a bulging bag of Dungbombs; Sirius, a handy penknife with attachments to unlock any lock and undo any knot; and Hagrid, a vast box of sweets including all Harry's favorites: Bertie Bott's Every Flavor Beans, Chocolate Frogs, Drooble's Best Blowing Gum, and Fizzing Whizbees. There was also, of course, Mrs. Weasley's usual package, including a new sweater (green, with a picture of a dragon on it - Harry supposed Charlie had told her all about the Horntail), and a large quantity of homemade mince pies.
Другие подарки, которые получил Гарри, оказались гораздо интереснее непарных носков- за исключением, разумеется, подарка от Дурслеев, представлявшего собой бумажный носовой платок. Пожалуй, ничего хуже они ещё не дарили. Видимо, никак не могли забыть Помадку Пуд-Язык. Г ермиона подарила книжку “Квидишные команды Британии и Ирландии”, Рон - громадный пакет навозных бомб, Сириус- очень удобный ножичек с приспособлениями для открывания любых замков и развязывания любых узлов, а Огрид прислал немыслимых размеров коробищу с любимыми Гарриными сладостями: всевкусными орешками Берти Ботт, шоколадушками, взрывачкой Друблиса и шипучими шмельками. Среди свёртков был, конечно же, и подарок от миссис Уэсли - новый джемпер (зелёный, с вывязанным на груди драконом- видимо, Чарли в подробностях рассказал ей о шипохвосте) и много-много пирожков с мясом.
Harry and Ron met up with Hermione in the common room, and they went down to breakfast together. They spent most of the morning in Gryffindor Tower, where everyone was enjoying their presents, then returned to the Great Hall for a magnificent lunch, which included at least a hundred turkeys and Christmas puddings, and large piles of Cribbage's Wizarding Crackers.
Гарри и Рон встретились с Гермионой в гостиной и вместе отправились на завтрак. Первую половину дня они провели в гриффиндорской башне, где все возились со своими подарками, а потом снова пошли в Большой зал. Там был устроен потрясающий обед - на столах стояло великое множество индеек, рождественских пудингов и большие стопки волшебных карточных крекеров.
They went out onto the grounds in the afternoon; the snow was untouched except for the deep channels made by the Durmstrang and Beauxbatons students on their way up to the castle. Hermione chose to watch Harry and the Weasleys' snowball fight rather than join in, and at five o'clock said she was going back upstairs to get ready for the ball.
После обеда ребята вышли во двор. Снежный покров был совершенно нетронут, если не считать глубоких тоннелей, прорытых бэльстэковцами и дурмштранговцами от своих обиталищ к замку. Г ермиона не захотела присоединиться к игре в снежки, затеянной Гарри с Роном, и наблюдала со стороны, а в пять часов сказала, что ей нужно возвращаться, чтобы подготовиться к балу.
"What, you need three hours?" said Ron, looking at her incredulously and paying for his lapse in concentration when a large snowball, thrown by
- Как, тебе нужно целых три часа? - Рон разинул рот и немедленно за это поплатился, получив снежком, который бросил Джордж, по
George, hit him hard on the side of the head. "Who're you going with?" he yelled after Hermione, but she just waved and disappeared up the stone steps into the castle.