Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 133 из 236

уродливым венком из чертополоха, попросила их подождать возле двери, пока все остальные пройдут в зал. Процессия чемпионов и их сопровождающих должна была войти после того, как все усядутся. Флёр Делакёр и Роджер Дэвис стояли ближе всего к дверям. Дэвис был так потрясён своей счастливой участью стать кавалером Флёр, что не мог ни на минуту отвести от неё глаз. Седрик и Чу тоже были рядом, Гарри отвёл глаза, чтобы не пришлось с ними разговаривать. В результате он случайно взглянул на девочку, пришедшую с Крумом. И тут у него отвисла челюсть.It was Hermione.Это была Гермиона.But she didn't look like Hermione at all. She had done something with her hair; it was no longer bushy but sleek and shiny, and twisted up into an elegant knot at the back of her head. She was wearing robes made of a floaty, periwinkle-blue material, and she was holding herself differently, somehow - or maybe it was merely the absence of the twenty or so books she usually had slung over her back. She was also smiling - rather nervously, it was true - but the reduction in the size of her front teeth was more noticeable than ever; Harry couldn't understand how he hadn't spotted it before.Но она была совершенно не похожа на себя. Она сделала что-то такое со своими волосами, отчего они больше не стояли дыбом, а были стянуты в блестящий, гладкий, элегантный узел на затылке. Гермиона была одета в робу из летящего материала цвета барвинка и держалась как-то иначе - возможно, из-за того, что на плече у неё не висел рюкзак с двадцатью учебниками, как обычно. И она улыбалась - да, очень нервно, конечно - но уменьшение размера передних зубов сразу бросалось в глаза. Гарри никак не мог понять, как же он не замечал этого раньше."Hi, Harry!" she said. "Hi, Parvati!"- Привет, Гарри! - сказала она. - Привет, Парватти!Parvati was gazing at Hermione in unflattering disbelief. She wasn't the only one either; when the doors to the Great Hall opened, Krum's fan club from the library stalked past, throwing Hermione looks of deepest loathing. Pansy Parkinson gaped at her as she walked by with Malfoy, and even he didn't seem to be able to find an insult to throw at her. Ron, however, walked right past Hermione without looking at her.Парватти уставилась на Гермиону с не слишком лестным изумлением. И не она одна. После того, как открылись двери в Большой зал, мимо прошагал Крумов фэн-клуб, по пути обдав Гермиону волнами глубочайшего презрения. Панси Паркинсон, пройдя мимо с Малфоем, чуть ли не икнула от потрясения, но даже её спутник не нашёлся, что сказать, как оскорбить Гермиону. А вот Рон прошёл мимо Гермионы, даже не посмотрев в её сторону.Once everyone else was settled in the Hall, Professor McGonagall told the champions and their partners to get in line in pairs and to follow her. They did so, and everyone in the Great Hall applauded as they entered and started walking up toward a large round table at the top of the Hall, where the judges were sitting.Как только в зале все уселись, профессор МакГонаголл велела чемпионам и их сопровождающим выстроиться парами и проходить. Они так и сделали, и зал зааплодировал, как только они вошли внутрь и начали медленно двигаться по направлению к большому круглому столу в конце зала, за которым сидели судьи.The walls of the Hall had all been covered in sparkling silver frost, with hundreds of garlands of mistletoe and ivy crossing the starry black ceiling. The House tables had vanished; instead, there were about a hundred smaller, lantern-lit ones, each seating about a dozen people.Стены покрывал слой сверкающего серебристого инея; усеянный звёздами чёрный потолок украшали сотни гирлянд из плюща и омелы. Столы колледжей исчезли, вместо них повсюду стояли небольшие столики человек на двенадцать с горящими на них фонариками.Harry concentrated on not tripping over his feet. Parvati seemed to be enjoying herself; she was beaming around at everybody, steering Harry so forcefully that he felt as though he were a show dog she was putting through its paces. He caught sightГарри был поглощён тем, чтобы не споткнуться. Парватти, кажется, наслаждалась происходящим, она посылала всем вокруг сияющие улыбки и вела Гарри так властно, что он чувствовал себя собакой на выставке.
of Ron and Padma as he neared the top table. Ron was watching Hermione pass with narrowed eyes. Padma was looking sulky.Подходя к главному столу, он вдруг увидел Рона и Падму. Рон прищуренными глазами следил за Гермионой. Падма глядела мрачно.
Dumbledore smiled happily as the champions approached the top table, but Karkaroff wore an expression remarkably like Ron's as he watched Krum and Hermione draw nearer. Ludo Bagman, tonight in robes of bright purple with large yellow stars, was clapping as enthusiastically as any of the students; and Madame Maxime, who had changed her usual uniform of black satin for a flowing gown of lavender silk, was applauding them politely. But Mr. Crouch, Harry suddenly realized, was not there. The fifth seat at the table was occupied by Percy Weasley.При виде приближающихся чемпионов Думбльдор радостно заулыбался. Каркаров глядел на Крума и Гермиону с тем же выражением, что и Рон. Людо Шульман, одетый по случаю праздника в ярко-бордовую с жёлтыми звёздами робу, хлопал в ладоши с энтузиазмом школьника, а мадам Максим, сменившая форменное платье из чёрного шёлка на красиво ниспадающее, тоже шёлковое, платье цвета лаванды, аплодировала с очень вежливым выражением. А мистера Сгорбса, как вдруг понял Гарри, здесь не было. Пятый стул за столом занимал Перси Уэсли.
When the champions and their partners reached the table, Percy drew out the empty chair beside him, staring pointedly at Harry. Harry took the hint and sat down next to Percy, who was wearing brand-new, navy-blue dress robes and an expression of such smugness that Harry thought it ought to be fined.Когда чемпионы и их партнёры подошли к столу, Перси выдвинул стоящий рядом с ним свободный стул и многозначительно посмотрел на Гарри. Тот понял его намёк и сел возле Перси, одетого в новую, с иголочки, парадную робу цвета морской волны и всем своим видом выражавшего редкостное самодовольство.
"I've been promoted," Percy said before Harry could even ask, and from his tone, he might have been announcing his election as supreme ruler of the universe. "I'm now Mr. Crouch's personal assistant, and I'm here representing him."- Меня повысили, - провозгласил он раньше, чем Гарри успел что-либо сказать, и по его тону можно было подумать, что он объявляет о своём избрании на пост Главного Правителя Вселенной. - Я теперь личный помощник мистера Сгорбса, и здесь я присутствую от его имени.
"Why didn't he come?" Harry asked. He wasn't looking forward to being lectured on cauldron bottoms all through dinner.- А сам он почему не приехал? - спросил Гарри. Ему не улыбалось весь вечер слушать лекции про днища.
"I'm afraid to say Mr. Crouch isn't well, not well at all. Hasn't been right since the World Cup. Hardly surprising - overwork. He's not as young as he was - though still quite brilliant, of course, the mind remains as great as it ever was. But the World Cup was a fiasco for the whole Ministry, and then, Mr. Crouch suffered a huge personal shock with the misbehavior of that house-elf of his, Blinky, or whatever she was called. Naturally, he dismissed her immediately afterward, but - well, as I say, he's getting on, he needs looking after, and I think he's found a definite drop in his home comforts since she left. And then we had the tournament to arrange, and the aftermath of the Cup to deal with -that revolting Skeeter woman buzzing around - no, poor man, he's having a well earned, quiet Christmas. I'm just glad he knew he had someone he could rely upon to take his place."- К сожалению, мистер Сгорбс, боюсь, очень неважно себя чувствует, очень и очень неважно. С самого финала кубка. И неудивительно - он переутомлён. Он уже не так молод - хотя, разумеется, он по-прежнему прекрасный руководитель, и память замечательная, нисколько не ухудшилась. Но организация финального матча оказалась полным фиаско для всего министерства, к тому же мистер Сгорбс испытал настоящее потрясение из-за неповиновения этого его домового эльфа, Блинки или как-бишь-её-там. Естественно, он её тут же уволил, но - как я обычно говорю - ему тем не менее надо жить, за ним нужен уход и, мне кажется, после её увольнения он почувствовал дома существенное снижение уровня комфортности. А нам тем не менее нужно было организовывать Турнир и исправлять последствия произошедшего на финале кубка - эта отвратительная Вритер вилась вокруг нас как муха - нет, он, бедняга, заслужил спокойное, тихое Рождество. Я очень рад, что он знает, что у него есть на кого положиться, есть кому заступить на его пост, и может быть спокоен.
Harry wanted very much to ask whether Mr. Crouch had stopped calling Percy "Weatherby" yet, but resisted the temptation.У Гарри зачесался язык спросить у Перси, перестал ли уже мистер Сгорбс называть его “Уэзерби”, но он сдержался.
There was no food as yet on the glittering golden plates, but small menus were lying in front of each of them. Harry picked his up uncertainly and looked around - there were no waiters. Dumbledore, however, looked carefully down at his own menu, then said very clearly to his plate, "Pork chops!"На золотых тарелках пока не было еды, перед каждым прибором лежало маленькое меню. Гарри неуверенно взял карточку в руки и осмотрелся - официантов нигде не было. Думбльдор, однако, внимательно изучил своё меню, а затем, обращаясь к тарелке, отчётливо произнёс: Свиную отбивную, пожалуйста!