Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 134 из 236

And pork chops appeared. Getting the idea, the rest of the table placed their orders with their plates too. Harry glanced up at Hermione to see how she felt about this new and more complicated method of dining - surely it meant plenty of extra work for the house-elves? - but for once, Hermione didn't seem to be thinking about S.P.E.W. She was deep in talk with Viktor Krum and hardly seemed to notice what she was eating.И появилась свиная отбивная. Уловив, как нужно действовать, все остальные за столом тоже сделали заказы своим тарелкам. Гарри покосился на Гермиону: интересно, как она отреагирует на этот новый, более сложный, способ питания - очевидно, из-за него у домовых эльфов значительно прибавится работы - но Гермиона, ради праздника, на время забыла про П.У.К.Н.И. Она оживлённо беседовала с Виктором Крумом и едва ли замечала, что ест.It now occurred to Harry that he had never actually heard Krum speak before, but he was certainly talking now, and very enthusiastically at that.Гарри внезапно пришло в голову, что он никогда раньше не слышал, чтобы Крум разговаривал, но сейчас он определённо именно этим и занимался, причём с огромной охотой."Veil, ve have a castle also, not as big as this, nor as comfortable, I am thinking," he was telling Hermione. "Ve have just four floors, and the fires are lit only for magical purposes. But ve have grounds larger even than these - though in vinter, ve have very little daylight, so ve are not enjoying them. But in summer ve are flying every day, over the lakes and the mountains -"- Что ше, - говорил он Гермионе, - у нас тоше замок, не такой болшой как ваш и не такой уютный. У нас всего шетыре эташа, а камины разшигаются только для волшебных целей. Но территория у нас болше шем ваша - правда, зимой ми имеем ошень мало света, и не мошем много гулять. А вот летом ми летаем кашштый день, над озёрами и горами..."Now, now, Viktor!" said Karkaroff with a laugh that didn't reach his cold eyes, "don't go giving away anything else, now, or your charming friend will know exactly where to find us!"- Виктор, Виктор! - одёрнул Каркаров с улыбкой, так и не достигшей его холодных глаз.- Не выдавай уж нас, пожалуйста, не то твоя очаровательная подруга сразу догадается, где нас можно найти!Dumbledore smiled, his eyes twinkling. "Igor, all this secrecy, one would almost think you didn't want visitors."Думбльдор улыбнулся и сверкнул глазами. Игорь, вся эта конспирация... можно подумать, вы не рады гостям."Well, Dumbledore," said Karkaroff, displaying his yellowing teeth to their fullest extent, "we are all protective of our private domains, are we not? Do we not jealously guard the halls of learning that have been entrusted to us? Are we not right to be proud that we alone know our school's secrets, and right to protect them?"- Знаете, Думбльдор, - отозвался Каркаров, демонстрируя жёлтые зубы, - всем нам свойственно защищать свои частные владения, не так ли? Не все ли мы ревниво охраняем палаты просвещения, вверненные нашему попечению? Разве не правы мы в том, что гордимся тем, что только нам одним известны секреты наших школ, разве не правы в желании сохранить их?"Oh I would never dream of assuming I know all Hogwarts' secrets, Igor," said Dumbledore amicably. "Only this morning, for instance, I took a wrong turning on the way to the bathroom and found myself in a beautifully proportioned room I have never seen before, containing a really rather magnificent collection of chamber pots. When I went back to investigate more closely, I discovered- Что вы, Игорь, я и не мечтаю узнать все секреты “Хогварца”, - дружелюбно возразил Думбльдор. - Вот сегодня утром, например, я не туда повернул по дороге в ванную и оказался в очень красивой комнате, безупречной архитектуры, оказавшейся вместилищем превосходной коллекции ночных горшков. А когда я потом вернулся, чтобы исследовать
that the room had vanished. But I must keep an eye out for it. Possibly it is only accessible at five-thirty in the morning. Or it may only appear at the quarter moon - or when the seeker has an exceptionally full bladder."повнимательнее, комната исчезла. Но я теперь буду следить. Возможно, доступ в неё открыт лишь в пять тридцать утра. А может быть, она появляется лишь при видимой четверти луны -или когда у того, кто её ищет, особенно сильно переполнен мочевой пузырь.
Harry snorted into his plate of goulash. Percy frowned, but Harry could have sworn Dumbledore had given him a very small wink.Гарри хрюкнул в гуляш. Перси нахмурился, но -Г арри готов был дать голову на отсечение -Думбльдор едва заметно подмигнул ему.
Meanwhile Fleur Delacour was criticizing the Hogwarts decorations to Roger Davies.Тем временем, Флёр Делакёр, обращаясь к Роджеру Дэвису, критиковала праздничное убранство “Хогварца”.
"Zis is nothing," she said dismissively, looking around at the sparkling walls of the Great Hall. "At ze Palace of Beauxbatons, we 'ave ice sculptures all around ze dining chamber at Chreestmas. Zey do not melt, of course.zey are like 'uge statues of diamond, glittering around ze place. And ze food is seemply superb. And we 'ave choirs of wood nymphs, 'oo serenade us as we eat. We 'ave none of zis ugly armor in ze 'alls, and eef a poltergeist ever entaired into Beauxbatons, 'e would be expelled like zat." She slapped her hand onto the table impatiently.- Ето всьё пустьяки, - уничижительно заявила она, обводя глазами сверкающие стены Большого зала. - У нас во двогце Бэльстэк в ‘ождьество по всьему обедьенному залу гасставльены льедяные скульптугы. Коньечно, они не таят... Они как г’омадные алмазные статуи, зальивают сиянием всьё вок’уг. А еда пгосто вьеликольепна! И ми не имеем всех этих ужасных доспьехов по стьенам, а ужье если би полтеггейст вздумаль явиться в Бэльстэк, его викинули би вот так! - и она с силой хлопнула по столу ладонью.
Roger Davies was watching her talk with a very dazed look on his face, and he kept missing his mouth with his fork. Harry had the impression that Davies was too busy staring at Fleur to take in a word she was saying.Роджер Дэвис слушал её как заворожённый и всё время попадал не туда вилкой, тыкая себя в щёку. У Гарри создалось впечатление, что любование Флёр отнимает у Роджера остатки разума, и он не понимает ни слова из того, что она говорит.
"Absolutely right," he said quickly, slapping his own hand down on the table in imitation of Fleur. "Like that. Yeah."- Совершенно верно, - быстро поддакнул он, тоже хлопая по столу, - вот так! Да.
Harry looked around the Hall. Hagrid was sitting at one of the other staff tables; he was back in his horrible hairy brown suit and gazing up at the top table. Harry saw him give a small wave, and looking around, saw Madame Maxime return it, her opals glittering in the candlelight.Гарри оглядел зал. Огрид сидел за одним из преподавательских столов, снова в своём кошмарном волосатом костюме. Он неотрывно смотрел на главный стол. Гарри заметил, как он украдкой помахал рукой, и, оглянувшись, увидел, что мадам Максим помахала в ответ, сверкнув опалами.
Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her "Hermy-own."Гермиона теперь обучала Крума правильно произносить своё имя, а то он называл её “Херми-овна”.
"Her-my-oh-nee," she said slowly and clearly.- Гер - ми - о - на, - медленно и чётко говорила она.
"Herm-own-ninny."- Херм - иоун - нина.
"Close enough," she said, catching Harry's eye and grinning.- Ну почти что, - она поймала взгляд Гарри и усмехнулась.
When all the food had been consumed, Dumbledore stood up and asked the students to do the same. Then, with a wave of his wand, all the tables zoomed back along the walls leaving the floor clear, and then he conjured a raised platform into existence along the right wall. A set of drums, several guitars, a lute, a cello, and some bagpipes were set upon it.Когда пир подошёл к концу, Думбльдор встал и попросил учеников сделать то же самое. По мановению его палочки, столы отлетели к стенам, освободив пространство в центре зала, и тогда директор возле правой стены соорудил сцену. На ней находилась ударная установка, а также несколько гитар, лютня, виолончель и волынка.
The Weird Sisters now trooped up onto the stage to wildly enthusiastic applause; they were allПод бешеные аплодисменты на сцену в искусно разорванных чёрных робах взошли “Чёртовы
extremely hairy and dressed in black robes that had been artfully ripped and torn. They picked up their instruments, and Harry, who had been so interested in watching them that he had almost forgotten what was coming, suddenly realized that the lanterns on all the other tables had gone out, and that the other champions and their partners were standing up.Сестрички” с дикими копнами волос. Они взяли в руки инструменты, и Гарри, который с таким интересом следил за ними, что на время забыл, что его ждёт, вдруг увидел: фонарики погасли, а другие чемпионы и их партнёры поднимаются из-за столов.
"Come on!" Parvati hissed. "We're supposed to dance!"- Вставай же! - свистящим шёпотом поторопила Парватти. - Мы же должны танцевать!
Harry tripped over his dress robes as he stood up. The Weird Sisters struck up a slow, mournful tune; Harry walked onto the brightly lit dance floor, carefully avoiding catching anyone's eye (he could see Seamus and Dean waving at him and sniggering), and next moment, Parvati had seized his hands, placed one around her waist, and was holding the other tightly in hers.